Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 956
Скачиваний: 19
22. Withal - устаревшая форма with, морфологический архаизм; «…who, nothing hurt withal, hiss’d him in scorn». [13, стр.9]
23. Abroach (в ходе) - слово устарелое, архаизм лексический; «Who set this ancient quarrel new abroach?». [13, стр.9]
24. Rooteth - устаревшая форма слова root, морфологический архаизм (едме.числа, 3 лица); «…that westward rooteth from the city’s side, so early walking did I see your son». [13, стр.10]
Следовательно, прибегнув к методу выборки, в итоге проведенного анализа были установлены группы и подгруппы, к которым принадлежат архаизмы, взятые из текста пьесы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира.
Архаизмы в свою очередь подразделяются на две базисные группы лексических и морфологических единиц.
К архаизмам лексическим в частности относятся следующие слова и их обозначения: 1) Ay (да); 2) Nay (нет); 3) Loins (чресла); 4) Bill (алебарда); 5) Hind (деревенщина); 6) Mistemper’d (приводить в беспорядок); 7) Partisan (пика, алебарда); 8) Beseeming (соответствующий, подобающий); 9) Thrice (трижды); 10) Abroach (в ходе); 11) Forfeit (расплата).
Данные единицы, в свой черед, подразделяются на такие подгруппы:
- старинные или позабытые выражения и слова: hind, loins, mistemper’d;
- устаревшие выражения и лексемы: thrice, ay, forfeit, beseeming, abroach;
- а также историзмы: partisan, bill.
К архаизмам морфологическим принадлежат следующие слова: 1) Mov’d (двигать); 2) Doth (делает); 3) Art (существовать/есть); 4) Thou (ты); 5) Run’st (бежишь); 5) ‘Tis (есть это); 6) Thee (тебе); 7) Hadst (имеешь); 8) Wilt (будешь); 9) Shalt (должен); 10) Thy (твой); 11) Withal (с); 12) Mistemper’d (приводить в беспорядок); 13) Rooteth (приветствовать) 14) Drave (принудить).
Таким образом, в ходе проведенного исследования следует константировать, что в расмотренных текстах преобладают морфологические архаизмы, величина которых насчитывает 15 слов, а лексических - 11, преобладает среди которых подгруппа устаревших слов и выражений. Однако учитывая, что это не текст оригинала, предположу, что в варианте пьесы «The Tragedy of Romeo and Juliet» 1591-1595гг. доля лексических и морфологических архаизмов была бы примерно одинаковой.
2.2. Архаизмы в творчестве Оскара Уайльда
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854-1900) – известнейший английский писатель, автор поэзий, сказок, комедий, остросюжетных новел. Наиболее известное его произведение – «Портрет Дориана Грея» – ярчайший образец интеллектуального романа ХIX века. В творчестве О. Уайльда выражены как романтические традиции первой половины ХIX века, так и реалистические и модернистские эстетические принципы его второй половины. [4, c. 78]
В 1881 году вышел его первый поэтический сборник «Стихотворения», написанный в духе «братьев прерафаэлитов». Он выдержал пять переизданий по 250 экземпляров в течение года. Все расходы по изданию взял на себя сам Уайльд. Ранние стихи его отмечены влиянием импрессионизма, в них выражены непосредственные единичные впечатления, они невероятно живописны. [3, c. 40] Газеты называли его «лучшим из современных драматургов», отмечая ум, оригинальность, совершенство стиля. Острота мыслей, отточенность парадоксов настолько восхищают, что читатель ими одурманен на протяжении всей продолжительности пьесы. Он всё умеет подчинить игре, нередко игра ума настолько увлекает Уайльда, что превращается в самоцель, тогда впечатление значительности и яркости создается поистине на пустом месте. И в каждой из них есть свой Оскар Уайльд, бросающий порции гениальных парадоксов.
В произведениях «Счастливы принц», «Эгоистичный гигант», «Молодой король» и «Звездный мальчик» стиль повествования всегда чрезвычайно сложный, поскольку он включает использование архаичных и библейских оборотов фразы, аллегории, персонификации, неожиданных сравнений и метафор. Все эти стилистические особенности, которые также можно найти в его символической трагедии «Саломея» (Salomé; 1891), просто не могут не указывать на весьма изощренное, художественное использование языка, что подразумевает изысканность и эстетическое превосходство. [4, c. 80]
В рассказах Оскара Уайльда царство детства - это архаическая вселенная экзотики и странности. Это также мир художественной утонченности, в котором декаданс и эстетизм смеют говорить о своих именах, но оригинальность Уайльда как рассказчика заключается не только в создании декадентской атмосферы. [4, c. 82] Он также опирается на его собственное лингвистическое использование Библии короля Якова (англ. King James Version, KJV — авторизированный перевод Библии на английский язык), в которой преобладают архаизмы, стиль, ритм и каденция, чтобы раскрыть детские приключения в «идеализированной христианской системе отсчета», системе отсчета, в которой заклинательная сила языка имеет большое значение:
«And he drew rein and said, ‘Nay, but I am the King.’ And he told them his three dreams. And a man came out of the crowd and spake bitterly to him, and said, ‘Sir, knowest thou not that out of the luxury of the rich cometh the life of the poor? By your pomp we are nurtured, and your vices give us bread. To toil for a hard master is bitter, but to have no master to toil for is more bitter still. Thinkest thou that the ravens will feed us? And what cure hast thou for these things? Wilt thou say to the buyer, «Thou shalt buy for so much,» and to the seller, «Thou shalt sell at this price»? I trow not. Therefore go back to thy Palace and put on thy purple and fine linen. What hast thou to do with us, and what we suffer? ». [25, p. 11]
В этом отрывке из «Молодого короля» (1891) использование Уайльдом архаических местоимений и формул, как и параллельных предложений, которые убедительно напоминают читателю о стиле «авторизованного» перевода, очень подрывны, поскольку они предназначены для формулирования и оправдания эксплуатации низших классов и доминирующего дискурса о классовых различиях - весьма иронично и связано с консерватизмом против Уайльда, который был очень заинтересован в такой борьбе.
В другом отрывке уже из другой сказки-притчи Уайльда «Звездный мальчик» (1891) то, как одноименный герой «обращается к своей матери после долгого поиска, не показывая спонтанной радости воссоединения, звучит как призыв раскаявшегося грешника к отпущению грехов»: [3, 113 с.]
«Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now». [27, p. 32]
В этих шести коротких фразах, характеризуемых архаизмами, Звездный Ребенок прибегает к библейскому языку, чтобы освободиться от его главного греха, то есть от любви к его собственной необыкновенной красоте, еще одну особенность, которую он разделяет с Дорианом Греем.
Исследователи отмечают также роль известнейшего произведения Уайльда «Портрет Дориана Грея» в становлении литературного английского языка и в росте его культурной значимости. Проведем анализ текста:
The droghte of March hath perced to the roote – dryness (сухость); [26, p. 16]
Whan that Aprill, with his shoures soote - sweet showers, rain (дождь);
Whan Zephirus eek with his sweete breeth – 1) the west wind that blows in Spring; 2) also (западный весенний ветер), (также); [26, p. 201]
And smale foweles maken melodye – birds (птицы); [26, p. 8]
And bathed every veyne in swich licour – 1) vein (of the plant); 2 )such (жилка); [26, p. 10]
The tendre croppes, and the yonge sonne – 1) shoots, new leaves (побеги);
And palmeres for to seken straunge strondes – 1) professional pilgrims who had been to the Holy Land; 2) foreign shores (пилигримы), (заграничные берега);
(So priketh hem Nature in hir corages) – 1) pierces; 2) spirits, feelings (прокалывать), (чувства); [26, p. 192]
To ferne halwes, kowthe in sondry londes – 1) distant shrines; 2) various countries (отдаленные храмы), (разные страны); [26, p. 20]
The hooly blisful martir for to seke - 1. visit; examine, look for (искать, посещать); [26, p. 302]
Bifil that in that seson, on a day – 1) happened (случился); [26, p. 11]
At nyght was come into that hostelrye - inn, lodging (гостиница или жилье);
Of sondry folk, by aventure yfalle – 1) various sorts of people; 2) by chance (разные люди), (невзначай); [26, p. 334]
The chambres and the stables weren wyde – bedrooms (спальни); [26, p. 329]
So hadde I spoken with hem everichon – everyone (все); [26, p. 5]
That I was of hir felaweshipe anon - straightway, at once, immediately; (немедленно). [26, p. 271]
And made forward erly for to ryse - agreement, promise; (обещание, соглашение). [26, p. 300]
To take our wey, ther as I yow devyse - tell, narrate; look upon, inspect; instruct, command; (говорить, инструктировать, командовать).[26, p. 14]
But nathelees, whil I have tyme and space – 1) nevertheless, none the less; 2) time; opportunity; (тем не менее), (время; возможность). [26, p. 267]
Er that I ferther in this tale pace – 1) before, formerly; 2) proceed, go; (перед; раньше), (идти, продолжать). [26, p. 44]
And eek in what array that they were inne - equipment; dress, clothes; (снаряжение; одеяние). [26, p. 146]
A knyght ther was, and that a worthy man - respectable, eminent; (уважаемый). [26, p. 19]
To riden out, he loved chivalrie – 1) to go campaigning; 2) nobility; knights (участвовать в походе), (благородство; рыцари); [26, p. 51]
Trouthe and honour, fredom and curteisie – 1) fidelity, loyalty; pledge, promise; 2) gracious and considerate conduct, refinement of manners (верность; обещание, лояльность залог), (изысканность манер); [26, p. 88]
Ful worthy was he in his lordes were – very (весьма); [26, p. 2]
And therto hadde he riden, no man ferre – farther (отец); [26, p. 102]
As wel in cristendom as in hethenesse - heathendom, the non-Christian world (язычество); [26, p. 192] And evere honoured for his worthynesse - respectability, dignity, eminence (добропорядочность, достоинство, высокопреосвященство);
Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne - sat in the place of honor (сидеть на почетном месте); [26, p. 27]
In Gernade at the seege eek hadde he be - a military operation (воинская операция); [26, p. 50]
Whan they were wonne; and in the Grete See – Mediterranean (Средиземное море); [26, p. 270]
At many a noble armee hadde he be - military expedition (военная экспедиция); [26, p. 7]
At mortal batailles hadde he been fiftene – battle (битва, сражение);
In lystes thries, and ay slayn his foo – always (всегда); [26, p. 32]
This ilke worthy knyght hadde been also – same (тот же, идентичный);
And everemoore he hadde a sovereyn prys - outstanding reputation (безупречная репутация); [26, p. 50]
And of his port as meeke as is a mayde – 1) bearing, manner; 2) virgin; girl (отношение, манера), (девушка, девственница); [26, p. 163]
He nevere yet no vileynye ne sayde – evil, rudeness, shame, dishonor; injury (зло, грубость, стыд, бесчестье; травма, повреждение); [26, p. 350]
In al his lyf unto no maner wight – person, creature, being (человек, создание, сущетсво); [26, p. 100]
He was a verray, parfit gentil knyght – 1) true; 2) noble (in character); refined, excellent (истинный), (благородный; изысканный, идеальный); [26, p. 96]
Таким образом, вфрагментах данного произведения О. Уайльда можно выделить архаизмы лексические и морфологические.
Приведем примеры архаизмов морфологических:
1) batailles; 2) seke; 3) ferre; 4) Ruce; 5) ful; 6) ofte; 7) fredom; 8) hem; 9) ech; 10) seson; 11) smale; 12) sonne; 13) squier; 14) weel; 15) yeer.
Лексические архаизмы представлены следующими примерами:
- ay; 2) wight; 3) sovereyn; 4) mayde; 5) vileynye; 6) gypon; 7) worthynesse; 8) chivalrie; 9) devyse; 10) chambres; 11) shoures; 12) prys; 13) soote.
Таким образом, можно сформировать вывод о том, что немалая доля лексики, на которой преимущественно строятся рассказы Оскара Уайльда, на текущий момент времени уже представлена архаизмами, которые были замещенны синонимами или же синонимичными выражениями в ходе эволюции языка.
Выводы ко второй главе
В процессе написания работы мною были рассмотрены различные произведения У. Шекспира и О. Уайльда, в частности трагедия «Ромео и Джульетта», роман «Портрет Дориана Грея» и некоторые другие. Мною была изучена и проанализирована устаревшая лексика в этих произведениях, определено ее значение и составлен определенный глоссарий, устаревших слов, наиболее почасту встречающихся в приведенных выше работ обоих драматургов. Ниже представлен некоторый примеры из проанализированных текстов, в частности фрагменты из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
«…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…» [26, p. 479] Глагол 3 лица, единственного числа «doth» является уже архаизмом, поскольку это устаревшая форма современного глагола «do»
В приведенном выше примере можно отметить устаревшую форму 2 лица, едиственного числа современного глагола «to be», а взамен «are» наблюдаем «art». Форма «movd» является также уже устарелой и имеет отношение к современному глаголу «move» (обозначает «двигать»), в свою очередь «runst» - к глаголу «run» (значить «бежать»).
В произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) обильная часть лексики, как по аналогии и та, из которой также состоят представленые выше фрагменты еще двух рассказов автора, на текущий момент времени представлена архаизмами, которые в процессе долгой лексической эволюции были замещены синонимами либо синонимичными выражениями.
Отмечу, что в частности именно морфологические архаизмы чаще всего употребляются в расмотренных текстах, к примеру, такие как следующие:
To catch smb. red-handed [26, p. 302] |
поймать кого-либо с поличным, застать кого-нибудь на месте преступления |
Beard the lion in his den [25, p. 11] |
напасть на опасного врага в его собственном жилище |
Laugh on the wrong side of one’s mouth [26, 302] |
перейти от смеха к слезам, поникнуть после веселья |
On one’s native path [27, p. 7] |
у себя на отчизне, на родимой земле |
A foeman worthy of smb.’s steel |
достойный противник, оппонент, соперник |