Файл: Проблематика и определение понятия «архаизм».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 959

Скачиваний: 19

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В разные этапы формирования языка эксплуатируются многообразные категории лексем, в момент употребления принадлежащие к активному словарному арсеналу языка либо же слова, из современного употребления вышедшие и потому ставшие архаизмами или определяемые пассивным языковым запасом. [6, c. 24]

В свою очередь подобные словосочетания и слова как shall, pupil, go in for sports, video cassette recorder, audio and video cassette, diskette, printing press на нынешние времена являються уже архаизмами. Имеются в языке также и случаи, когда устареванию поддается лишь часть, а не слово само полностью.

При этом причины появления архаизмов разнообразны: отречение от тех или иных лексических единиц вполне может быть ассоциировано со всяческими трансформациями и переменами в жизни социума (в данном случае изменения будут носить экстралингвистический – внеязыковой характер); но преобразования могут отличаться и лингвистическим характером. В частности, это соотносится к вытеснению из лексического запаса языка слов, тех или иных либо же их сегментов вследствие процесса архаизации данных слов. [17, c. 316]

В итоге, происхождение архаизмов преемственно с языковым развитием, общества в целом, а также и его мировоззрением, и потому с течением времени одним словам и их текущим понятиям на смену приходят порою совсем иные.

1.4. Функции и употребление архаизмов

Как правило, архаизмы довольно нередко задействуют в произведениях художественной литературы, в условиях, когда необходимо воссоздать специфический колорит в отображении старины. Однако коль речь предполагает научно-исторические очерки, то применяются они соответственно как термины в конкретно этой научной области, отнюдь и нисколько не для выполнения той или иной стилистической функции.

К слову, возвращаясь к проблематике созидания реалистического колорита в художественной литературе, в целях достижения поставленой дилеммы следует верно, как подобает задействовать и оперировать архаизмами. Ежели имитировать старый стиль языка, то читателям книга будет непонятна.

В частности Вальтер Скотт, который был искусным художником исторического приключенческого романа, с феноменальный изящностью и мастерством оперировал архаизмами в своих творениях, ипользуя их как инструмент стилизации. Им также были сформулированы принципы, очень важные в процессе отбора архаизмов с задачей воспроизведения исторического тона произведения: «Авторский слог исключительно старомодным и невнятным быть конечно не должен, однако автор по возможности должен стараться не допускать в тексте слов и речевых оборотов сплошь происхождения современного. Использовать язык и ощущение дело одно, свойственное равно как нам, так и нашим предкам, иное совсем — навязывать им речь и эмоции, характерные лишь для потомков их». [9, с. 69]


Так, Вальтер Скотт следуя личным принципам, тем самым не копирует слог былых епох, а мастерски оперирует сравнительно небольшим количеством ветхих лексем и выражений, из которых многие принадлежат к группе устарелых слов, а не к группе древних. И невзирая на употреблении древних архаизмов, все же автор оставляет свой выбор на тех, которые читателям будут понятны потому, что значения их устарели не все. Положим, архаичные лексические слова такие как: «menial» в смысле «слуга» и «doom», что в значении определяется как «приговор», а также и такие архаичные морфологические формы слов как следующие: state - заявлять, формы глаголов wrought (worked) – работал, местоимения — thee - тебе, thy - твой, окончание -t применительно ко второму лицу единственного числа настоящего времени —wilt - будешь, shalt - буду, art – есть (т.е. существовать) и пр. [9, с. 69-70]

Помимо вышеприведенных стилистических назначений архаизмов, следует перечислить и иные функции, в частности в которых архаизмы бы представлялись в различных речевых стилях.

Одной из которых является употребление архаических выражений и слов в законоположениях, нормативах, деловых письмах, кодексах и т.п. деловых протоколах, которые используются по-прежнему, что можно условно определить как терминологическую функцию. Предыдущая же, ранее расматриваемая стилистическая функция архаизмов, очевидно, отношения никакого к этой не имеет. Ведущая же цель в стиле изложении деловой документации английского современного языка заключается в достижении соглашения между двумя или же более сторонами, потому соответствие средств выражения, применяемых в данных документах, а также тех, которые задействуются в соответствующих юридических спецификациях, законах и актах приобретает характерное значение. [9, с. 70]

В соответствии с некоторыми источниками, большинство английских законов не подвергались изменениям уже порядком 600 лет, что в свою очередь дает ответ на вопрос, почему в языке, на котором английские законы написаны, можно обнаружить изрядно большое число архаических выражений и слов.

А поскольку деловые уведомления, соглашения, договора и прочее множество юридических документов стремятся стать максимально приближенными к языку нормативов, следовательно язык их все так же пестрит архаизмами. [9, с. 70]

Аforesaid (вышеизложенный), beg to inform (извещаем вас), therewith (с тем), hereby (этим) - являются отдельными примерами слов и их сочетаний, представляющих собой архаизмы оперирующие терминологической функцией.


Среди прочих функций архаизмов следует выделить функцию косвенного отображения свойств иностранной речи, которая предполагает использования личных местоимений и еще глаголов единственного числа в форме второго лица. К примеру: «How thou art sentimental, maman!!» (Д. Голсуорси) [20, p. 51]

В данном примере посредством архаизма автор демонстрирует качества французской речи, наряду с чем, основывает важное для читателей понятие о том, что диалог между персонажами ведется здесь не на английском, а на французском языке. Однако, вполне естественно, что подобная функция архаичных английских лексем, ограничивается лишь местоимениями, а также глаголами в формах указанных выше и связана с конкретным эпохальным ходом эволюции устоев английского литературного современного языка, где не употребительны формы единственного числа от второго лица. [9, с. 71]

Притом, архаизмы могут предназначаться в целях обнаружения саркастично-иронического отношения к предмету высказывания самого говорящего и к тому же исполнять сатирическую функцию. Вот пример, взятый из именитой пьесы «How He Lied to Her Husband» - «Perfect love casteth off fear» драматурга Бернарда Шоу, где вычурность выражения не соответствует ситуации в которой молодой поэт делает свое признание. [9, с. 71 ; 21, p. 24]

В свою очередь архаизмы, необходимые для привнесения в речь высокой помпезности и патетического тона, признаются поэтизмами.

Поэтизмы же собой представляют разнородный пласт лексем английского современного языка, содержащих в себе архаизмы только в специальных стилистических задачах. [9, с. 62]

Архаические поэтизмы представлены некоторыми устаревшими для английского современного языка формами. К примеру, формы 3-го лица единственного числа времени настоящего: eth (casteth).[9, с. 63]

К ним также принадлежат слова, у которых одно из значений является устаревшим. Приведем предложение в пример: «Deserted is my own good hall, its hearth is desolate».[19, p. 18] Довольно известное слово «hall» обычно обозначает «зал», «коридор», однако в этом случае под ним подразумевается «palace», а именно «дворец», «твердыня», «замок» либо «дом», т.е. значение, которое на данный момент является архаическим для него.

Не стоит также забывать, что кроме архаизмов к поэтизмам принадлежат:

  1. Определенные диалектальные слова. К примеру, слово shent в смысле «обесчещенный», «потерянный». (Participle II исходя от глагола shend);
  2. Не устаревшие в употреблении своем лексемы, которые могут трактоватся за поэтические термины, по причине зачастую приминения их в поэзии и тем самым не являющиеся архаизмами. К ним в частности отнести можно такие слова как woe - горе, bard – поэт, billow – волна и т.д.т.п.;
  3. Такие неологизмы как: sea-girt - окруженный морями, wave-reflected - отображенный волнами, blood-red - алый и пр.
  4. Слова малоупотребительные, зачастую позаимствованные в различные периоды из латинского, французского и иных языков: garment - одежа, robe -облачение, мантилья, apparel - одежда, а adieu - прощание и т.п.

В русской литературе XIXв., в поэзии русских классиков, функционально маркирована также именно архаическая, старославянская лексика.

Выводы к первой главе

Таким образом, мною были рассмотрены понятия и особенности архаизмов и историзмов, определины их сходства и различия, выявлены причины появления устаревшей лексики, рассмотренны периоды ее возникновения и раскрыта специфика ее классификации.

Как было выясненно, архаизмы собой представляют один из наиболее значимых критериев богатства любого языка, Изобилие их, предоставляет возможность отображения процесса эволюции языка в течение определенного периода времени и демонстрации связи с родственными ему языками.

Было также установлено, что многообразность и системность архаизмов сопряжена с тем фактом, что развитие языка постоянно в движении. Динамика же прогресса изменений языка устойчива и постоянна – он подвержен огромному влиянию всёго, что происходит как внутри страны носителей языка, так и во всем мире повсеместно: совершенствование технологий, замещение существующих устройств, аппаратуры, медикаментов и т.п. новейшими, обладающими улучшенными свойствами. Всё эти факторы в совокупности откладывают отпечаток на язык и его развитие. Произношение и правописание слов в английском языке изменялось, поскольку Великобританию издавна населяло множество народов, как и потому, что английский язык пребывал под влиянием прилежащих к ней соседних стран.

Слова условно «молодые», такие как computer - ЭВМ, audio and video cassette – видео-аудиокассета, video cassette recorder (VCR) - видеомагнитофон, printing press - печатная машина, diskette – дискета и др. уже являются архаизмами. Аналогичная ситуация не обошла и сферу моды, экономики и т.д.

Слова подобные crinoline – кринолин, drawers – кальсоны, панталоны, sword –меч, сабля, carriages – карета, musket – мушкет ныне можно повстречать в музеях, книгах, но не в повседневной речи современного человека отнюдь.

Слова в сленге стремительно возникают и также бойко могут кануть в забвение. Весьма распространенное выражение «to chillax» что означает «отдыхать», на сегодняшний день употребляется довольно-довольно редко.

Как уже упоминалось ранее, некоторые слова имеют свойство изменять своё значение, к примеру, существительное «tale» переменило значение со «счёт», «подсчёт» на отличные «рассказ», «сказка» и т.д.т.п.

Порой устаревает не слово целиком, а только его часть. В частности, в слове ‘blackmail’ его вторая часть «mail» не связана никак со смыслом «почта», «post». Это значение ныне устарело для всех языков, за исключением шотландского. Слово «mail» в XVI веке употреблялось в смысле «пошлина», «уплата», «налог», само же слово «blackmail» обозначало платёж, необходимый грабителям для обмена на сохранность имущества владельцев. [2, с. 109]


Старания унифицировать английский язык с целью сделать его более доступным привели к модифицированию его структуры, появлению немалого количества архаичных форм, в данной работе представленных.

Поскольку понятия архаизм объединяет разнородные понятия, процесс его определения существенно затрудняется. Устаревшие слова одновременно могут причисляться к паре групп: к группе слов книжно-литературных и к группе архаизмов собственно, так как между ними чёткие границ отсутсвуют.

На основании классификации архаизмов, получаем следующее определение: архаизмы – представляют собой устаревшие слова, которые могут быть ограничены областью своего употребления, не употребляться вовсе или, в преобладающем числе случаев располагают современными синонимами, также к ним имеют отношение историзмы и некоторые поэтизмы.

Необходимо также отметить что классификация, представленная А.И. Гальперином, охватывает весь спектр устаревших слов, поскольку возможно разделение их по видам на группы (лексические/морфологические) и подгруппы, выявляющие их причастность к каким-либо другим грамматическим формам али степеням их устаревания.

Тем не менее, следует ее модернизировать, чтобы можно было в ней отобразить место упомянутой выше группы поэтизмов, в классификацию не включенной. В итоге, наш вариант разделения архаизмов на группы таков:

  1. Лексические архаизмы – выражения и слова, имеющие современные синонимы; [14, c. 113]

«Забытые» или «старинные» слова и выражения, являющиеся полностью устаревшими, которые могут быть неясны для носителей языка;

«Устаревшие» слова и выражения, пребывающие на стадии устаревания, однако всё еще не потерявшие свои значения в лексической системе современного литературного языка; [14, c. 109]

Историзмы, а именно слова, в своем употреблении ограниченные;

Поэтизмы, что означает слова, значение одно из которых устарело;

  1. Морфологические архаизмы – устаревшие вербальные формы, но не без исключения автором возможности рассмотрения этих форм в качестве лексических архаизмов, так как уже ранее упоминалось, форма слова сама вносит некий архаический тон для всего слова и потому зачастую употребляется в стилистических целях. [14, c. 113]
  2. Устаревшие лексические формы, которые являются поэтизмами в современной литературе, в частности следущие:

• формы глаголов единственного числа второго лица, устаревшие и оканчивающиеся на «st» (camest, canst, didst и пр.);

• формы сокращенные (‘tis, ‘twill, ‘twas и пр.)