Файл: Проблематика и определение понятия «архаизм».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 952

Скачиваний: 19

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

• глаголы единственного числа третьего лица, которые заканчиваются на «th» (doth, heareth, hath и т.д.)

• устаревшие формы притяжательных и личных местоимений второго лица (thy, thine, thee,) и т.д.

Однако следует отметить, что для осуществления дальнейшего анализа произведений У. Шекспира и О. Уайльда, выделение поэтизмов отдельно необходимым не является, по причине того что на момент написания их, употребление устаревших форм стилистических целей не имело.

ГЛАВА II. АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ДРАМАТУРГОВ

2.1. Архаизмы в творчестве Уильяма Шекспира

Печати употребления архаизмов остаются и поныне: они сохраняются в письменных трудах авторов прошедших столетий. Для начала, за основу возьмем и проанализируем известнейшие из произведений Уильяма Шекспира.

Уильям Шекспир (1564-1616гг.) - один из величайших драматургов всех времен. Он ввёл обильное количество новых лексем, которые в английском языке сумели прочно закрепится, а произошло это не только по причине его влияния, но и также потому, что Шекспир стремился миновать слов узкой направленности, доступных для понятия лишь некоторым людям, имеющим определенное отношение к этим терминам, он также почти не затрагивал английских диалектов, т.к. творил для лондонской публики. [3, c. 111]

Шекспировский язык относится к новоанглийскому периоду, который охватывал вторую половину XV и первую половину XVIII вв. Сей период был отличен становлением и последующей эволюцией правил национального английского языка. На его протяжении повсеместно на территории страны был распространен язык общенародный, который состоял из нескольких диалектов. Ввиду этого, диалекты имели существенные различия меж собой, но вместе с тем, их словарный состав и грамматический строй являлись столь схожими, что носители их посчитали себя правопреемниками одного и того языка. [4, c. 53]

Первенствующее качество языка Шекспира лежит в созидании новых слов. Им в частности было придумано обильное количество составных прилагательных. Тем не менее, богатство шекспировского языка заключается не только в числе лексем, сколько в обильном количестве оттенков и значений, в которых автор это слово употребляет. Особо язык его отличается своим семантическим багатством, причина чему заключается в том в частности, что автор черпал значения и смысловые оттенки слов из языка своего народа своей эпохи. Во времена правления Елизаветы I английский современный литературный язык еще не был окончательно сформирован, потому большинство значений слов не были лимитированы определениями взятыми из толковых словарей, в тоже время как стандарты языка тоже были установлены не все. Таким образом, его языковые особенности не являются сознательным нарушением установленных канонов. Многие произведения Шекспира явствуют собой весьма богатый источник слов для анализа. [4, c. 54]


  1. Укрощение строптивой — комедия Шекспира, созданная, вероятно, в начале годов 1590-х, а изданая впервые в Первом фолио (1623г.). Пьеса, опубликованная под заглавием «Укрощение (одной) строптивой» в 1594г., некогда считавшаяся основным источником пьесы автора, ныне трактуется как некое ее «плохое» кварто. В нее в частности включаются развитие и окончание сюжетной линии Кристофера Слая, в фолио таки не вошедшие, однако может быть, относящиеся к авторскому оригиналу и иногда-таки введенные в отдельные издания пьесы и в сценические постановки. Сюжетная линия Бьянки и ее почитателей была перенята Шекспиром из комедии «Подмененных», в перевода Ариосто, осуществленного Джорджем Гаскойном. [3, c. 113]

Ниже приведены некоторые примеры употребления архаизмов в тексте шекспировской комедии «Укрощение строптивой». Определим значения их:

«…A pair of stocks, you rogue! » Stocks - a device, similar to a pillory, formerly used for public humiliation and punishment; «…Колодок бы таким мерзавцам! » Колодка – деревянное или металлическое приспособление, брусок специальной формы, надевавшийся на нижнюю часть ноги заключенным;

«…Before an alehouse on a heath…»Alehouse - a business, such as an inn or tavern, where ale is sold; «… Перед трактиром в пустынной местности…» Трактир – устарелое наименование постоялого двора или гостиницы с рестораном либо харчевней, как правило, класса невысокого;

«No, not a denier. Go by, Jeronimy: go to thy cold bed, and warm thee.» Denier - an old French coin worth one-twelfth of a sou; «Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся». Грош – историческая, старинная монета в две копейки достоинством. [25, p. 3-9]

Следовательно, выявлено было множество архаизмов, в преобладающем своем числе словообразовательных и лексических соотвественно:

«…and if you give me any conserves, give me conserves of beef: ne'er ask me what raiment I'll wear; for I have no more doublets than backs, no more stockingsthan legs…»Doublet - a man’s close-fitting jacket, with or without sleeves. Men in Europe wore doublets from the 1400s to the 1600s; «Незачем вам спрашивать, какое я платье надену, потому что у меня не больше камзолов, чем спин, не больше чулок, чем ног, не больше башмаков, чем ступней…» Камзол - мужское одеяние, зачастую без рукавов, сшитое в талию и надеваемое под верхнюю одежду, кафтан. Носилась мужчинами в период 14-16 веков; [25, p. 17]

«…by birth a pedlar, by education a cardmaker, by transmutation abear-herd, and now by present profession a tinker?»Tinker - an itinerant tinsmith and mender of household utensils made of tin; «Разве я не Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертонской Пустоши, разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратности судьбы, а по теперешнему ремеслу медник?» Медник – представляет собой одну из древнейших профессий человека с тысячелетней историей, связанную с обработкой металлов; [25, p. 3]


«Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp'd, their harness studded all with gold and pearl. »Harness - the complete dress, especially in a military sense, of a man or a horse; armour in general; «Кататься хочешь? Оседлаем коней, Заблещут жемчуг, золото на сбруе». Сбруя – доспехи, воинское снаряжение. «Such as he hath observed in noble ladies Unto their lords, by them accomplished…» Lord – 1. An aristocrat, a man of high rank in a feudal society or in one that retains feudal forms and institutions; 2. – A titled nobleman or aristocrat; «…Какое видел он у знатных леди по отношенью к их мужьям вельможным». Вельможа – состоятельный сановник знатного рода, важный человек. [25, p. 5-11]

II Жизнь и смерть короля Ричарда III - историческая пьеса Шекспира, сложенная приблизительно в году 1591, воссоздающая приход к власти и последующее непродолжительное правление короля Великобритании Ричарда III. Пьеса занимает место в разделе хроники Первого Фолио, и, зачастую так и классифицируется. Периодически, впрочем, в издании Кварто в частности, она классифицировалась как трагедия. Пьеса завершает авторскую первую тетралогию (включающую три главы «Генриха VI» в своем составе). Ключевую роль сей «монодрамы» — амплуа государя Ричарда III., которого Шекспир отобразил злодеем, обделенным чувством совести, шествующим к власти стезей поочередных убийств; но наряду с тем, сей облик представляет собой психологически довольно сложно выработанный характер человека талантливого. С точки зрения исторической, конечно, данный образ короля намного преувеличен и пребывает в тени зависимости от традиции пропаганды ранних времён рода Тюдоров, королю Ричарду пришедших на смену. [3, c. 115]

На протяжении многих веков всё поддается воле изменений, и язык не избегает сей участи в том числе. Помимо важных исторических событий, на его существование определенно идентично оказывют воздействие экономика, новые технологические разработки, медицина и прочие факторы. Некий спектр слов постигает участь забвения, в тоже время как оставшиеся слова постепенно обретают дополнительные значения, а третьи используются в течение довольно непродолжительного периода времени и исчезают из употребления следом.

Работа «Жизнь и смерть короля Ричарда III» автором была щедро одарена архаической лексикой. В частности путем анализа текста пьесы было установлено преобладание архаизмов лексических и словообразовательных.

«Set down, set down your honourable load, If honour may be shrouded in a hearse, Whilst I awhile obsequiously lament The untimely fall of virtuous Lancaster. Poor key-cold figure of a holy king! »Untimely - at an inopportune time, early, premature; Key-cold - cold as a metallic key, lifeless; «Постойте! Опустите славный гроб? Ужели славе быть похороненной? Еще хочу над доблестным Ланкастром, Над гибелью безвременной рыдать. - Лик ледяной святого короля!» Лик - лицо, совокупность либо множество; Безвременный – рано слишком наступивший, несвоевременный; [23, p. 45]


«Pale ashes of the house of Lancaster! Thou bloodless remnant of that royal blood! Be it lawful that I invocate thy ghost, To hear the lamentations of Poor Anne, Wife to thy Edward, to thy slaughter'd son…» Lamentations - specifically, mourning; «Дано мне право дух твой призывать, Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны, Жены Эдварда, сына твоего, Убитого той самою рукой, Что нанесла тебе вот эти раны!» Стенанья – мучения, тяжелые и горькие страдания. [23, p. 46]

«Duck with French nods and apish courtesy, I must be held a rancorous enemy. »Rancorous - full of rancor; bitter; unforgiving; «Не кланяюсь с учтивостью мартышки, - Считаюсь я злокозненным врагом! » Злокозненный – коварный « I had rather be a country servant-maid Than a great queen, with this condition…» Servant-maid - one who is hired to perform regular household or other duties, and receives compensation. As opposed to a slave; «Уж лучше было б мне батрачкой быть, Чем королевой, что должна терпеть…» Батрак - работник по наёму сельскохозяйственной направленности в частном хозяйстве; [23, p. 70-73]

«O sir, it is better to be brief than tedious. Show him our commission; talk no more.»Tedious - boring, monotonous, time consuming, wearisome; «Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему приказ» Мешкотно – медлительно, нерасторопно; [23, p. 21]

«His answer was, the people were not wont To be spoke to but by the recorder» Recorder – speaker; nowadays in the legal system of England and Wales, a recorder is a lawyer who is appointed as a part-time judge in the Crown Court. «Он отвечал, что не привык народ К таким речам, что здесь глашатай нужен» Глашатай – вестник «Come, sirs, convey me to the block of shame; Wrong hath but wrong, and blame the due of blame» Block - аn elevated platform on which a criminal is executed; «Пойдем, там плаха для меня стоит, Да будет зло за зло и стыд за стыд» Плаха - деревянный помост для казни заключенных. [23, p. 79-80]

III. Ромео и Джульетта – является пожалуй, наиболее всемирно известной трагедией Уильяма Шекспира, повествующей о несчастной любви девушки и юноши из двух конфликтующих старинных родов итальянского г. Вероны – Монтекки и Капулетти. Сочинение зачастую датируется 1594—1595 гг. Версия с более ранней датировкой пьесы появилась в связи с гипотезей о том, что начало работы над ней, могло быть ещё в году 1591, но отложено после и окончено спустя два года, примерно. Следовательно, 1593 год является наиболее ранним из всех дат, а 1596г. — позднейшим, поскольку текст пьесы был напечатан в следующем году, а достоверность этой истории таки не установлена, приметы исторического антуража и жизненные мотивы притом, лежащие в итальянской основе сюжета, довольно мощно придают некое правдоподобие истории о трагедии влюблённых из Вероны. [26, c. 126]

К слову, проведенный анализ позволил выявить, что в данной пьесе-трагедии преобладают архаизмы лексические, такие как в частности:

«Two households, both alike in dignity (In fair Verona, where we lay our scene), From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean» «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья» Междоусобный бой – внутригосударственные брани «Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!» Club - a thick heavy stick that can be used as a weapon; «Сюда с дубьём и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти!» Дубье –палки или копья, применяемые в качестве оружия «Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began? »Abroach - smth, which is restarted, reopened; «Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?» Сызнова – заново, снова. [26, p. 12-13]


Примеры различных видов архаизмов из пьесы «Ромео и Джульетта»:

1. Ay (да) – устарелое слово, лексический архаизм (доселе не утратившие своего лексического смысла); «Ay, while you live draw your neck out o’the collar».

2. Doth –устаревшая вербальная форма do, морфологический архаизм (един.числа, 3 лица); «…whose misadventur’d piteous overthrows doth with their death bury their parents’ strife». [26, p. 3]

3. Loins (чресла) – древнее/забытое слово, лексический архаизм (всецело устаревшее и возможно непонятное для языковых носителей слово); «From forth the fatal loins of these two foes a pair of star-cross’d lovers take their life…».

4. Mov’d –сокращенная форма от move, морфологический архаизм «I strike quickly, being mov’d». [26, p. 4]

5. Art –устаревшая форма слова are, морфологический архаизм; (един.число, 2 лица); «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

6. Thou – устаревшая форма you, морфологический архаизм; «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

7. ‘Tis – устаревшая форма от it is, морфологический архаизм; «’Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…» [26, p. 4]

8. Run’st –устаревшая форма слова run, морфологический архаизм; (един.числа, 2 лица); «…therefore, if thou art mov’d, thou run’st away». [26, p. 4]

9. Thee (тебе) – устаревшая форма слова you (личное местоимение в косвенном падеже), морфологический архаизм; «That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall». [26, p. 4]

10. Hadst – устаревшая форма have, морфологический архаизм; (един.чис., 2 лиц.); «Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John».

11. Wilt – устаревшая форма слова will, морфологический архаизм; (един.числв, 2 лица), будущее время); «Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt». [26, p. 5]

12. Thy – устаревшая форма your (местоимение притяжательное), морфологический архаизм; «Gregory, remember thy swashing blow».

13. Nay (нет) – архаизм лексический; «Nay, as they dare». [26, p. 6]

14. Bill (алебарда) –историзм, лексический архаизм; «Clubs, bills, and partisans!». [26, p. 7]

15. Partisan (алебарда, пика) –историзм, лексический архаизм; «Clubs, bills, and partisans!». [26, p. 7]

16. Hind (деревенщина) –забытое/старинное слово, лексический архаизм; «What, art thou drawn among these heartless hinds?». [26, p. 7]

17. Thrice (трижды) – лексический архаизм, устарелое слово; «…have thrice disturb’d the quiet of our streets». [26, p. 8]

18. Mistemper’d (повергать в беспорядок) – устаревшая форма mistemper, морфологический архаизм, древнее/забытое слово; «…throw your mistemper’d weapons to the ground, and hear the sentence of your moved prince». [26, p. 8]

19. Shalt – устаревшая форма слова shall, морфологический архаизм; (един.числа, 2 лица); «Thou shalt not stir one foot to seek a foe». [26, p. 7]

20. Forfeit (расплата) - устарелое слово, лексический архаизм; «…your lives shall pay the forfeit of the peace». [13, стр.8]

21. Beseeming (соответствующий, подобающий) – лексический архаизм, «…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…». [26, p. 8]