Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 415
Скачиваний: 6
Выводы:
- Предлагаемый методологический поход к анализу заработной платы позволяет обосновать значение изменения в заработной плате с учетом выполнения основных важнейших функций заработной платы.
- Применение указанной методологи вооружает аналитиков и руководство предприятий способом наметить пути улучшения использования заработной платы в качестве важнейшего рычага повышения эффективности производства и управления.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию.
Другими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал.
Список использованной литературы и источников
- Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
- Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2013. с.40-41.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 2014.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2013. – 448 с.
- Берзон В.Е. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 2015.
- Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры (на материале американской научно-фантастической литературы)/ Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013.
- Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. с.153-211.
- Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 2015.
- Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -Л.: Изд.-во ЛГУ, 2014. с.153-167.
- Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014.
- Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 2015.
- Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014.-с. 72-81.
- Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2015. -С.111-122.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
- Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. с.44-52.
Приложение 1
Приложение 2
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 109. ↑
-
Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. С. 315. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑
-
Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. С. 315. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 213. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 213. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑
-
Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры (на материале американской научно-фантастической литературы)/ Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013. С. 276. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 213. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 109. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.143. ↑
-
Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры (на материале американской научно-фантастической литературы)/ Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013. С. 276. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 109. ↑
-
Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. С. 315. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 109. ↑
-
Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. С. 315. ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109. ↑