Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 403
Скачиваний: 6
Выделяют трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.).
При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения.
EN: Послали за электриком - An electrician has been sent for;
Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook;
They are queuing for tickets - Они стоят в очереди за билетом.
FR: La délégation a quité Moscou par avion à destination de Paris - Делегация вылетела из Москвы в Париж. (Гак В.Г.)
Ce butor ne comprenait pas que les paysans veulent etre menés à la paysanne, et qu`on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois. - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго).
Elles ne s`étaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fachées. Jamais ni à l`école, ni depuis, il n`y avait pas de facherie entre elles. - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле).
Компонентный (семантический) уровень: наличие одних и тех же сем при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, используемых для их выражения:
- Инвариант - набор семантические
- Трансформации - грамматические.
На референциальном подуровне сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу.
Описание ситуации в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нетождественных семантических комплексов.
- The air crash in Illinois killed 84 passengers - В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира,
- This is just a stone's throw - Это отсюда рукой подать,
- He visits me practically every week-end - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
FR: -Elle avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute,Mouret comprit la cause de sa rougeur. - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).
-…car souvent les paysannes suivaient les paysans. - …нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго).
Референциальный подуровень: инвариант - ситуация.
Трансформации - лексико-грамматические (метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация).
EN: I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени, пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.
В случаях когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагматическом уровне переводческой эквивалентности.
Перевод на данном уровне характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями семантических и синтаксических трансформаций.
На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише, каламбуры.
EN: Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, «it will heal in time for the wedding;
Many happy returns of the day - С днем рождения вас.
FR: On ne voit jamais le coiffeur bien coiffé. - Сапожник всегда без сапог (Э.Базен),- La Folle! La Cochonne! Follcoche! Saleté de Folcoche! - Психичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э.Базен).
Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности, он обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни.
Инвариант - коммуникативная интенция, коммуникативный эффект.
Трансформации - лексические (опущения, добавления и полная перестройка фразы).
В иерархии уровней существует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов.
Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при том условии, что они семантически или прагматически мотивированы.
Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениями переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.
По опыту переводчиков - процесс отбора варианта является постепенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.
Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе.
Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий, Дж. Кэтфорд).
В.Н. Комиссаров: Адекватный перевод - синоним «хорошего»
перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
А.Д. Швейцер: Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер.
Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами).
Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте.
Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта: эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант наиболее общим инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.
Когда отношение эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни - полная эквивалентность между текстами. Когда отношение эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней: прагматический - частичная эквивалентность.
Отличия понятий эквивалентности и адекватности:
- эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс).
- полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста.
- эквивалентность - максимальное требование, предъявляемое к переводу.
Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала. Требование адекватности носит оптимальный характер.
Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует
жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Пример:
The rains in Spain Fall mainly in the plains. (песенка из мюзикла по мотивам Б. Шоу «Пигмалион»).
Русская версия - «Карл у Клары украл кораллы».
Комментарий: конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. Порой отступления от требования полной эквивалентности оказываются связанными с культурными традициями и переводческой нормой.
Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды:
«Двенадцать стульев» название передано как «Diamonds to Sit On».
Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста.
Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).
Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
Возможные соотношения: перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение.
Перевод эквивалентный, но не адекватный: перевод Шекспира, выполненный в XIX веке с позиций читателя ХХ века.
Перевод адекватный, но не эквивалентный. Примеры адаптивного транскодирования: переложение для детей, аннотация, реферат и т.д.
Перевод адекватный с частичной эквивалентностью - довольно частое явление в художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой создает собственную традицию интерпретации иноязычного автора.
Заключение
Актуальность темы определяется значимостью современного механизма хозяйствования предприятий. Суперволатильность экономической системы в целом, обостряющаяся конкуренция, возникновение социальных проблем побуждают искать более обоснованные и эффективные формы и методы управления. Самым «чувствительным» и действенным рычагом управления является заработная плата. Ее изменения, по мнению авторов, должны корректироваться в зависимости от изменения внутренних и внешних условий при обязательном и более эффективном исполнении главных функций заработной платы.
Заработная плата как экономическая категория и экономический рычаг в управлении хозяйственной деятельностью предприятия приобретает новое содержание и возросшее многообразие форм в условиях рыночной системы экономики. Волатильность этой категории продиктована рыночными по характеру изменениями функций зарплаты. Именно они, эти функции заработной платы в новых условиях претерпевают коренное, глубинное изменение. Отсюда традиционный подход к сущности заработной платы, ее организации, расчету эффективных размеров в индивидуальном и совокупном общественном измерении представляются устаревшими. Положим в основу нашего исследования функциональный анализ современной категории заработной платы.
Во-первых, заработная плата выполняет воспроизводственную функцию, то есть должна возмещать и расширенно воспроизводить стоимость рабочей силы. В современных условиях расходы на воспроизводство рабочей силы значительно возросли. Рост произошел за счет расширения потребностей современного человека в силу действия объективного закона возвышения потребностей. Кратно увеличились затраты на образование. Научнотехнический прогресс, в свою очередь, потребовал подготовки работников более высокой квалификации по сравнению даже с 15 - 20 летним ранним периодом. Процесс урбанизации населения, превышение численности городского населения по соотношению с сельским - также воздействует на рост стоимости рабочей силы. Жизнь в городских условиях намного затратнее, чем в сельской местности по многим общеизвестным причинам. В условиях плановой экономики была возможность регулировать рост цен на большинство потребительских товаров. Компенсировались в значительной части расходы на среднее образование и профессиональное обучение за счет государственного бюджета. В рыночной экономике эти и другие траты на рабочую силу перенесены и возмещаются из семейного бюджета, где преобладающим источником доходов является заработная плата.
© Потеев Д.А., Потеева М.А., 2016 г.
Воспроизводственные расходы на рабочую силу можно подразделить на три части по трем периодам жизни человека: 1) до трудоспособного возраста; 2) трудоспособный период и 3) период после трудоспособного возраста. В первом периоде затраты на воспитание, общее образование, лечение, занятие спортом и другие частично возмещаются из семейного бюджета и в значительной мере из государственного бюджета. В трудоспособном возрасте затраты на жизненно необходимые потребности, профессиональное обучение, удовлетворение социально-культурных потребностей должны компенсироваться через заработную плату работодателем. Профессиональная подготовка работников вообще должна осуществляться «под заказ» работодателя и за его счет. Для этого в рыночной экономике необходимо пересмотреть всю систему среднего и высшего профессионального образования. Соответственно, придется пересмотреть всю систему финансового обеспечения профессионального образования. Специалист, подготовленный профессионально «под заказ» фирмы-работодателя, будет в большей степени соответствовать потребностям «заказчика». Общество в целом и рыночная экономика в частности в таком случае сэкономят значительные средства и полезное время обучающихся. Образование получит более целенаправленный характер.
В посттрудовой период расходы на жизненное обеспечение бывших работников должны возмещаться за счет накоплений самого работника и нормативных затрат государства в виде обязательного пенсионного обеспечения. Обе эти части расходов посттрудового периода должны быть заложены в расчетах размеров заработной платы, получаемой в период активной трудовой деятельности и соразмерно связаны с ней.
Не менее важной для определения размеров оптимальной заработной платы является следующая функция заработной платы - стимулирующая (мотивационная). Данную функцию заработная плата выполняет на двух уровнях - микро- и макроэкономическом. На микроуровне заработная плата определяет стимул работника к более производительному, качественному труду. И то и другое важно для работодателя и общества в целом. Между заработной платой и производительностью труда существует прямая и обратная взаимосвязь, хотя и в определенных пределах «чувствительности» категории заработная плата. Рост производительности «живого» труда должен опережать рост заработной платы. Это опережение должно быть гораздо значительнее, чем опережение роста производительности совокупного (живого и прошлого) труда. Производительность живого труда зависит, прежде всего, от профессионализма, умения, желания, системы стимулирования, условий труда конкретного работника. Производительность совокупного труда, кроме вышеуказанного, зависит также от совершенства орудий труда, используемых техники и технологии.