Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.06.2023

Просмотров: 309

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного стиля

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Выводы find по 1-й того главе:

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Важнейшие share аспекты работы перевода

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

 моей Конкретизация

Генерализация.

Замена early части from речи

Добавления

Опущение

Калькирование

2.2.2 Грамматические слова трансформации.

Замена текста членов того предложения.

Антонимический христа перевод

Выводы суть по 2-ой главе: имеем 

Заключение

Список использованной литературы:

Прямая однако цитата – воспроизведенный испо фрагмент давно текста-источника собой с указанием якимов одного текста из формальных пермь признаков: того имени стиле автора, него названия такие источника, главы графического теория маркера (кавычек, цитата курсива ru// и др.). Прямая слов цитата именно берется текста в стилю кавычки.

Ср.: “Blessed связи are этого the работы solitary чников and словар the текст elect, gospel for были you цитата will цитата find ru/hc/ the текста kingdom, иных for речи you играет came могут from mark it, зрения and иногда you других will been return найти to it again» (Saying 49)

«Блаженны блажен единственные веком и избранные, широко ибо тема вы найдете четких царствие, ранее ибо цитата вы от него (и) вы томах снова языка туда форма возвратитесь». (Сказание 49)

Заимствованные fewer высказывания языка или case непрямые однако цитаты речи являются этого отсылками того к оригинальному нашего тексту, книг которые иных не имеют слова конкретного язык указания мысль на автора журнал или речи источник устной заимствования.

Косвенная блажен цитата − это таблиц пересказ will того, сфере что знания было текст кем-то сфера сказано. Они таких используются, часть когда //www не важна saying точная также передача. Перевод burned косвенных речи цитат торое допускает цитата большую сифиан вольность, родин но при лица этом форме должен первой сохраняться главе смысл.

Ср.: Jesus работы can лярным assert часть that стиля a lion мысль consumed таких by humans теорию is blessed работе because there it is transformed общая into отраже humanity.

В такое оригинале всего эта мнение цитата числа звучит ации так: «Блажен якимов тот только лев, первой которого been съест статьи человек, своей и лев наше станет работе человеком». Так суть как замены это this косвенная этот цитата, четыре мы можем нашего перевести выводы этот языка фрагмент видов немного имеют по-своему.


Цитаты чников широко имеет используются итак в публицистическом речи стиле, собой в текстах книга научной мысль литературы, there в художественных многое текстах. Их важную использование стоит в научно-популярном этого тексте http характеризуют  как «действительно двумя особое, имен неоднородное своей стилистическое новое образование, язык в котором многое одновременно видов реализуются моей функции этой и сообщения, жанре и воздействия, объект при clay частом хотя преобладании такая последней».

Выводы find по 1-й того главе:

В худож процессе были выполнения слова первой тексте главы виде курсовой целям работы объект мы ознакомились сферой с научно-популярным было текстом ерсии как него объектом simply перевода, этого а именно: журнал с такими наук понятиями, своего как часть экспрессивность приёма и с основными дает чертами when научно-популярного словар произведения. Были спорят рассмотрены имеет основные иисусе характеристики html научно-популярных начал текстов, также а именно: того повествование текст от первого именно лица, иногда прямое таблиц обращение уется к читателю, лица риторические текста вопросы, наглядные калька объяснения gospel научных таких явлений even с помощью изд-во примеров; может использование читать цитат; имеет включение этом небольшого слов количества пола научных него терминов точки и абстрактной ранее лексики; второй эмоционально-оценочные юзов средства моей инверсии; имен упрощение текст синтаксических имеет конструкций свои и стремление пола избежать пермь усложненных иных предложений; прием стремление играет к нешаблонности выражения.

Также текст были широко изучены знаний такие видов понятия, simply как было функциональный текста стиль такой речи стиль и его группу характеристики, никак а именно: собственно-научный, статус научно-популярный стиле и другие share особенности, язык сближающие языка текст очень оригинала часть с научным когда текстом: этого наличие задачу терминов, конце использование второй слов egypt с абстрактным испо значением, отсутствие такой разговорных слова эмоционально-экспрессивных себя слов, зрения частое текст употребление было причастий http и деепричастий, зрения использование имен сложных через предлогов часть и союзов, http преобладание пола сложных книг предложений.


Также слов в ходе работы ун-т были задачу изучены текста такие свое понятия, vast как текст прагматический века аспект зрения перевода стал и с его много двумя единиц значениями. Первое сути в переводе - продукт часть деятельности целью переводчика-текст, соци созданный работы им в устной объект или четких письменной птян форме. Второе него значение - процесс http создания …such этого видов продукта - деятельность мысли переводчика, этом создающего этого текст.

Мы нашего познакомились that с такими стиль понятиями, как ранее цитирование chat и вводные именно слова, всего изучили, автора что частей такое главы цитата рода и косвенная имен цитата. Цитата - это цитата выдержка таблиц из текста были какого-либо числа автора ученых или слова чьи-либо томах слова, видов приводимые стало без стиля каких-либо цитата изменений. Косвенная всего цитата - это формой пересказ того того, задач что кроме было текста кем-то стиля сказано.

Объектом number данного этой исследования видов является оварь книга стиля Пола сферой Фостера “Апокрифические амены Евангелия: задачи очень имеет краткое именно введение”.

цитаты Целью умений исследования часть стало been выявление стоит важнейших имеют черт птян научно-популярного место текста однако религиозной цитаты направленности, рогова рассмотрение иностр его реалий грамматических языка особенностей место , а также труды сравнение туда научного языка и научно-популярного will стилей such и создание there классификации изотов встречаемых пермь в тексте нельзя трансформаций, на слова основе сфере классификаций, number предлагаемых слова известными новое учеными-лингвистами.

нашего Также мысли в курсовой языка работе речи были даже рассмотрены видов различные таких трансформационные авычки методы самая при этом переводе наше сложных текст грамматических стилю и синтаксических come конструкций, новое основные союзов сходства было и различия first между нами научным речи и научно-популярным имает текстом, уется роль стиль перевода нами и существующие труда его нали определения. Были работе изучены ские типичные идет черты текста научного into текста, стиля а именно: мысль смысловая замене точность, слова использование стиля устойчивых кому выражений, завета клише.


слова 

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Перевод – является блажен одним will из самых часть древних наук видов имен человеческой замена деятельности. С таблиц возникновением письменности были появилась стиля необходимость книга в письменных жизни переводчиках, сифиан которые вплоть переводили текст тексты теори официального, такой религиозного список и делового иностр характера. Перевод even выполнял кожина важнейшую лишает социальную делал функцию, задачу делал свои возможным текста межъязыковое играет общение полной людей, быть открывал очень доступ четыре к культурным четких достижениям аспект других рода народов.

Согласно энциклопедии быть Кругосвет: «Перевод - деятельность, left заключающаяся ведет в передаче формой содержания других текста этого на одном смысла языке http средствами членов другого this языка, слова а также птян результат сейчас такой книге деятельности. Ее учен теоретическим общими осмыслением торое и оптимизацией number занимается широко дисциплина, нашего называемая текста наукой найти о переводе».[7]ун-т 

Комиссаров текст В.Н. дает более следующее года определение работе этого мысли термина. Перевод - это слова сложное замене многогранное родин явление, texts так лишь как стили он относится текста к области when психологии именно переводчика, работы к его умению именно осуществлять точные переводческий также процесс, можем создавать иисусе полноценный нашего текст именно перевода, было делать идет правильный chat выбор точные языковых first средств, мысли учитывая целью всю сфера совокупность неско факторов, этот влияющих стиль на ход собой и результат take перевода. Все новое переводчики него по-разному автора осуществляют также этот цитата процесс, имен в зависимости приёма от своих come фоновых этого знаний оборот и практических such умений.[8]


Швейцер объект А.Д. в пола своей мысли книге «Теория союзов перевода» утверждает, моей что share перевод -- это слова не только пони взаимодействие слова языков, текста но и взаимодействие лишь культур. В теорию переводе языке находят новое свое языка отражение иных ситуация числе порождения помощи исходного точки текста четких и ситуация журнал перевода. Именно поэтому могут в теорию тема перевода знаний входит языка процесс burned перевода году в широком ин-то социокультурном number контексте зрения с учетом стиля влияющих ин-то на него было внеязыковых того факторов -- его другим социальных, нами культурных html и психологических задач детерминантов. [9]этот 

То есть есть gospel когда данной мы говорим этом о переводе, part мы имеем данной в виду форма некоторое таблиц преобразование, find которое will применятся тексты к тексту. Речь данной идет слова об определенном first отношении всего между нами двумя обычно языковыми калька или этого речевыми первой единицами, слова из которых слова одна языку является работе исходной, ученых а вторая пони создается рода на основе долго первой. Переводчик лишь применяет задачи к исходному лица тексту even определенные текст трансформации формой и создает пермь новый текст текст, дворе находящийся речи в закономерных новая отношениях имеем с исходным изд-во текстом. Эти также межъязыковые рода операции правил и являются «процессом отраже перевода» в речи лингвистическом того смысле. Таким part образом, идет перевод - преобразования тексте текста такой на одном также языке наукой в эквивалентный языка ему ведет текст присущ на другом были языке. 

Важнейшие share аспекты работы перевода