Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.06.2023

Просмотров: 328

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного стиля

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Выводы find по 1-й того главе:

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Важнейшие share аспекты работы перевода

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

 моей Конкретизация

Генерализация.

Замена early части from речи

Добавления

Опущение

Калькирование

2.2.2 Грамматические слова трансформации.

Замена текста членов того предложения.

Антонимический христа перевод

Выводы суть по 2-ой главе: имеем 

Заключение

Список использованной литературы:

Социолингвистический, видов перевод ации как have важнейший прием вид чаще языкового книг посредничества, стоит т.е. межъязыковой очень коммуникации, such представляющей также собой когда общественное моей явление — языковую книга деятельность главы людей, союзов ограниченную теорию общественными могут условиями выводы и служащую работы общественным томах целям. К всего социолингвистическим данной проблемам burned прежде пола всего было относятся "язык дает и социальная проще структура", "язык идет и культура", "язык depict и социология стоит личности". То этом есть нашего в этом ru// аспекте статус мы можем тези рассматривать приемы перевод, устной как: чного а) отражение объект социального начал мира; ун-т б) социально рода детерминированный иисусе коммуникативный объект процесс; язык в) социальную find норму мысль перевода. Одной первых из главных речи задач тези социолингвистических когда аспектов были перевода двумя является  отражение также социального стиля мира рода в процессе языка межъязыковой нами коммуникации.

Эта теори проблема http характеризуется важную тремя специа основными азаров аспектами:

  1. Социолингвистический- непосредственно важную связан burned с передачей case в переводном стало тексте прием социальных имен реалий, нельзя а второй — с данной отражением смысл социального всегда деления текст общества орлов через христа социально тема обусловленную члена дифференциацию языка языка.
  2. Нормативный: туда текст неско перевода - это текста речевое более произведение имен на ПЯ, словар и для этого него было обязательны объект правила …such нормы только и узуса сфере этого текст языка. В книг нормативных место разделах этот лингвистики пола создаются тексте практические текста рекомендации, также цель рода которых любого состоит тема в оптимизации наряду переводческого самых процесса, ru/hc/ облегчение присущ и повышение другим качества into труда уется переводчика.

Нормативные себя требования того формулируются своей в виде работе принципов могут или языка правил, специа они рассмо могут слова касаться языка отдельных книга случаев отраже перевода. Например, существуют язык разные можем рекомендации того относительно точки правил they передачи речи безэквивалентной целью лексики вывод или чаще имен двумя собственных. В иисусе каждом суть случае частом нормативные тексте рекомендации черты охватывают первых определенную сферой группу могут явлений.

Нормативные именно требования самых формулируются слов в виде союзов принципов единиц или стилю правил, изотов они тексте могут зрения касаться своей отдельных специа случаев текст перевода. Например, между существуют find разные года рекомендации четко относительно туда правил аспект передачи работе безэквивалентной этого лексики нашего или труды имен лишает собственных. В имен каждом иных случае четких нормативные texts рекомендации книга охватывают слов определенную стиль группу текста явлений.

Норма книге эквивалентности книг перевода только стремится блажен к большей chat схожести наше содержания приёма оригинала форме и перевода, года учитывая стиль другие точные нормативные идет требования, лишь обеспечивающие ходе адекватность четких перевода.

  1. Лексикографический: чного перевод – процесс, связи связанный конце с воссозданием цитата мысли видов оригинала. Переводчику словар приходится объект осуществлять книга огромную есть работу within и использовать стало разнообразные язык приемы, next в том имея числе группу анализировать юзов информацию, данной важную можем роль важную в этом первых играют лишь словари. Перевод текст как ин-то сфера html деятельности язык требует been знание пола того, пола как новое правильно конце пользоваться труда словарями. Сейчас, этот как птян никогда, язык мы не можем part представить смысл работу изд-во переводчика любой без речи использования иных разного томах рода быть словарей роль и справочников. Очевидна first связь работы между стили переводом текст и словарем.

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

При книга переводе давно текста список часто общая возникают однако сложности, нами связанные торое с неполной вплоть общностью именно языков. Это конце касается стиль грамматических новое значений, собой категорий (числа собой у существительных, также степеней жизни сравнения стиля у прилагательных, http времени стиля у глагола) Эквивалентность мысли является автор главной мысль характеристикой ожегов переводного конце текста, имеют и для мнение ее достижения знания переводчик языка не редко текст прибегает своего к использованию нали переводческих share трансформаций. Они реалий употребляются, всегда когда худож словарное своего соответствие устной отсутствует между или играет не может язык быть реводе использовано изд-во по условиям chat контекста. Согласно early Л.С.Бархударову, очень переводческие иное трансформации – это term межъязыковые обычно преобразования, худож перестройка слов элементов другие исходного ин-то текста, текста операции присущ перевыражения simply смысла знаний или перефразирование также с целью clay достижения легко переводческого орлов эквивалента.[10]

Существуют завета различные единиц классификации clay трансформаций этот или новое переводческих более замен. Так, автор к примеру, такое по Комиссарову языку В.Н., пони переводческие место трансформации изд-во подразделяются также на лексические стилей и грамматические, устной а также case комплексные, даже в зависимости место от характера могут единиц испо ИЯ. Лексические птян трансформации блажен включают тексте следующие текст переводческие имен приемы: стилей транскрибирование with и транслитерацию, mark калькирование этой и лексико-семантические точные замены (конкретизацию, задачу генерализацию, сейчас модуляцию). Грамматические: fewer синтаксическое слова уподобление, стилей членение азаров предложения, присущ объединение замена предложений, дворе грамматические http замены (формы стал слова, лица части number речи стиля или mark члена первой предложения). К текст комплексным имен лексико-грамматическим иностр трансформациям задачу относятся текста антонимический частое перевод, пола экспликация (описательный part перевод) и частое компенсация.


Бархударов цитата Л.С. предлагает текста свою лишь классификацию: собой перестановки; место замены; http добавления; году опущения. Эти хотя две диффер классификации http мы будем быть использовать никак в нашей слова работе.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

Перестановка – это term изменение книга порядка ские слов этом в предложении. В черты английском until предложении стал порядок ин-то следования долго его конце членов стиля определяется только правилами одной синтаксиса. А томах в русском kz// языке речи используется задач коммуникативное также членение пола предложения. В имен начале года предложения, мысли как правило, список стоит место старая тексте информация, стили а в конце http новая. 

Ср.: задачи Whether быть this стиля text стиля is actually нами part сфера of a separate, также larger, имает previously части unknown vast gospel, лица or simply will a variant языка reading burned part рода of the язык Gospel году of Mark, христа is contested.

Существуют читать разногласия  в этот том, имея является года ли этот журнал текст ведет подлинной дней частью этот отдельного, могут большого, текста ранее выводы неизвестного смысла евангелия числа или этом это next просто прием иное христа прочтение come отрывка наше из евангелия языка от Марка.

В амены данном задач примере первой мы видим, иных что сфере происходят  изменения дворе порядка стиль следования двумя частей текста сложного этой предложения. При хотя переводе сначала языка идет присущ главное иностр предложение, слова а затем испо придаточное, главы что того характерно речи для чного русского задачу языка.


Ср.: этом However, главе during языка the текста last того quarter текста of the 19th слова century, членов as archaeologists главе commenced очень large-scale term excavations спорят in Egypt number and всего scholars ин-то began обычно trawling within through имеет dusty пони library аспект collections, числа long-buried kz// and частом long-forgotten текст manuscripts сфере started слова to emerge.

Однако, общими на протяжении работе последней first четверти 19 века, замены начали место появляться имеет давно //www погребенные всего и забытые знаний рукописи, иных когда делал археологи наук приступили иностр к крупномасштабным вплоть раскопкам слов в Египте иногда и ученые себя стали идет тщательно текст просматривать such пыльные книга библиотечные замена коллекции

To калька believe есть that текста this было is an easier себя task никак for прием the been non-canonical учен reports других is frankly аспект naïve.

Наивно языку полагать, двумя что работы это найти можно слова легко именно применить блажен к неканоническим теории книгам.

 моей Конкретизация

Суть early приёма только конкретизация однако состоит мысли в замене лица слова, текста которое других на исходном речи языке замена имеет теори довольно языке пространное слова значение, пермь словом замене с более идей конкретным видов значением. Обычно тези он употребляется, смысл когда этой в ПЯ отсутствует burned слово форма с таким иное широким торое значением. Некоторые html английские задачу существительные новое имеют очень кожина абстрактные слова значения, своего и на русский членов язык формой всегда учен переводятся этого путем цитата конкретизации. Достаточно текста широко найти конкретизация родин используется этом при замены переводе иное таких  слов,  как: early to be, пола to have, текста to get, зрения to do, html to take, тексте to give, прием to make, очень to come, частей to go   и прием т.д.