ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.07.2024
Просмотров: 421
Скачиваний: 0
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит "грохот") похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам. Строфа 1
Винг-Тор - Тор. Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
Строфа 7
Хлорриди - Тор. Строфа 8
...Фрейю в жены дадут мне - Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь. Строфа 13
Ожерелье Брисингов - знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в "Беовульфе". Брисинги - какие-то карлики. Строфа 16
...голову пышным убором накроем - остроконечным убором из полотна. Строфа 30
Вар - богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально-"договор" (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
------------------------------------------------------------------------------Речи Альвиса (примечания)
Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит "всемудрый"), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни - ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание "Речам Вафтруднира". Строфа 1
Скамьи готовят - для свадебного пира. Строфа 2
Что бледен твой лик? - Карлики бледны, потому что они подземные существа. Строфа 3
Возничий - Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами. Строфа 6
Сидграни - Один. Буквально - "длинная борода". Строфа 16
Двалин - имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень. Строфа 29
Нёр - ср. "Речи Вафтруднира", строфа 25. Строфа 30
Ньёрун - одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени. Строфа 34
Сыны Суттунга - великаны. Суттунг - имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
----------------------------------------------------------------------------Песнь о Вёлунде (примечания)
Песнь эта - нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой - волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд - сын "конунга финнов", а его противник Нидуд - "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная - сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) - сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в "Старшей Эдде". Ульвдалир - "волчьи долины".
Улъвсъяр - "волчье озеро".
Строфа 2
Сванхвит - "лебяжьебелая". Строфа 4
Стрелок зоркозлазый - Вёлунд. Строфа 8
...одно кольцо утаили... - Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бедвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29). Строфа 14
Поклажа Грани - золото. Грани - конь Сигурда. Рейна холмы отселе далеко - Рейн с его золотом отсюда далеко.
Строфа 16
Речь идет о жене Нидуда. Строфа 29
Теперь взлечу я на крыльях... - О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Строфа 33
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-31, где раскрывается смысл клятвы.
----------------------------------------------------------------------------Первая песнь о Хельги убийце Хундинга (примечания)
Сказание о Хельги Убийце Хундинга - несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания - события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль - "небесные горы", Сольфьёлль - "солнечные горы". По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней. Строфа 3
Палаты луны - небо. Строфа 4
Нери сестра - норна. Строфа 5
Славный Ильвинг - Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги - датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами. Строфа 7
...лук благородный герою вручил он. - Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав. Строфа 8
Змея крови - меч. Брат Синфьётли - Хельги.
Строфа 12
Буря копий - битва. Строфа 13
Сходка мечей - битва. Мир Фроди - см. "Песнь о Гротти"
Псы Видрира - волки. Видрир - Один.
Строфа 14
Мимир копий - воин, в данном случае Хундинг. Мимир - один из асов. Строфа 20
Убийца Исунга - Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно. Строфа 21
Сверканье моря - золото. Строфа 23
Хьёрлейв - один из спутников Хельги. Строфа 26
Шатер на носу. - Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали. Строфа 28
Сестры Кольги - волны. Кольга - одна из дочерей морского великана Эгира. Строфа 29
Дочь Эгира - волна. Строфа 30
Ран - жена Эгира. Олень моря - корабль.
Строфа 32
Гудмунд - младший брат Хёдбродда. Строфа 33
Червленый (красный) щит - знак войны. Строфа 36
...в груде камней ползал ты, корчась... - На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата. Строфа 42
Жена Грани - кобыла. Грани - конь Сигурда. Строфа 43
Голльнир - имя великана. Имд - имя великанши.
Строфа 48
Хнифлунги - в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к "Отрывку Песни о Сигурде". Строфа 53
Желудь духа - сердце. Строфа 55
Ингви - см. прим. к "Речам Регина".
---------------------------------------------------------------------------Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда (примечания)
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками. Он прожил зиму... - Полагалось не открывать сразу цель посещения.
Ярла, который воспитывал... - Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
Большая птица. - По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
Строфа 6
Орел кричит рано - герой должен смолоду проявить себя героем. Строфа 7
...что дашь в придачу... - Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок. Строфа 9
...на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. - Речь идет о рисунке на лезвии и украшении ва рукояти. Строфа 12
Щиты на бортах... - На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов. Строфа 14
...стоять на носу. - На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых в надежных воинов. Строфа 15
Атли мне имя, дрожи, ужасайся... - Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного "ужасный" звучат одинаково. Ночные всадницы - ведьмы.
Строфа 29
Руны смерти - магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу. Строфа 30
...в камень... ты превратишься. - См. прим. к "Речам Альвиса". Йоль - языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.
Она ехала на волке... - Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.
Она предложила Хедину сопровождать его. - Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально "спутница") Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.
Хедин дал обет жениться на Сваве... - Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
Духи-двойники. - Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.
...оградил ореховыми ветвями... - Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
-------------------------------------------------------------------------------Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга (примечания)
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30-51) - смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно. Перестановка в нумерации строф объясняется тем, что С. Бюгге, нумерации которого принято следовать в современных изданиях, переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли (строфы 19-24) на то место, где она по смыслу должна стоять. Вёльсунги и Ильвинги - первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги - южногерманский род, Ильвинги - датский.
Строфа 1
...какого мужа убили воины. - Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу ва убийство отца (не Сигмунда!). Серый волк - Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально - "волчонок").
... Хундинг думал - то Хамаль. - Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
Строфа 3
Зерна молоть - занятие рабынь. ...там они порезали скот... - Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.
Свава - героиня "Песни о Хельги Сыне Хьёрварда".
Строфа 6
Хамаль - так Хельги в шутку называет себя. Хлесей - остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
Строфа 7
Гусята валькирий - вороны. Строфа 8
...медведей убил я... - т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво. Древняя песнь о Вёльсунгах. - Это название относится, по-видимому, к строфам 14-18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
...в Песни о Хельги.- См. "Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга", строфы 19 след.
...и это тоже уже было написано. - См. "Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга", строфы 33 след., и ср. ниже строфы 19 след.
...дал клятву Вёльсунгам.- Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
Строфа 29
...была ты нам Хильд. - Хильд - героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд - "битва", а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах. Строфа 21
Палка битвы - меч. Фьётурлунд - "роща оков". Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
Строфа 31
...клятвы, которые дал ты когда-то Хельги... - т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца. Лейфтр - река в Хель.
Унн - одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально - "волна".
Строфа 33
Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: "да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими" и "Аще ли же кто... преступить се, ...будеть достоин своим оружьем умрети" ("Повесть временных лет", т. 1. М.- Л., 1950, с. 35 и 39). Строфа 43