Файл: Исследования Характеристики разговорного английского языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 100

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


В последние годы фокус научных интересов сместился с изучения систематических структурных особенностей разговорной речи на анализ ее текстовых особенностей. Этим объясняется особое внимание к расслоению разговорных жанров. Речевые жанры как типы текста условно реализуются и могут рассматриваться через призму коммуникативной ситуации и ее участников. Опишите любую коммуникативную ситуацию, например, пространство (где происходит общение), время, коммуникативные партнеры (их коммуникативные роли - говорящий/аудитория, семейная, профессиональная роль, характер их соотношения "наверху"/"в радиусе действия" и т.п.) ниже»), коммуникативные цели говорящего и слушающего и др.), тема ситуации (например, «пробуждение», «обед», «семейный отдых», «магазин», «движение транспорта» и др. ) Каждый параметр ситуации Оба влияют на жанровый выбор говорящего [3. C. 65-68].


Глава 2. Характерные особенности разговорного английского языка



2.1 Лексические особенности
Английский прошел много этапов в своем развитии и становлении и впоследствии сформировал множество диалектов, одними из самых распространенных диалектов являются американский и британский диалекты. Различия между американским и британским английским языком существенны, но не существенны, и они обнаруживаются в грамматике, словарном запасе и фонетике. На сегодняшний день американский английский считается основой для разговорной версии британского английского, так как является языком общения между людьми всех социальных слоев и мест проживания. Это определяет особое внимание исследователей к американскому варианту английского языка и его влиянию на языковое развитие. По словам Роберта Янски, директора российского представительства Британской языковой школы, сейчас можно говорить о появлении и закреплении общего общего английского, вбирающего в себя особенности разных языков. Это - не американский, не британский или иной - выбор "языка международного общения". Естественно легче понять. Во-первых, цвет нейтральный, а во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленно, с изолированным произношением и четкими словами. Кроме того, это более удобно: не нужно утруждать себя попытками приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, вернее, та его часть, которая известна как «признанный стандарт». Кстати, для понимания других языковых вариантов, диалектов и особенностей необходим правильный базовый английский.


В настоящее время в английский язык активно проникают положительные и отрицательные варианты, помимо привычных нам. Вместо yes даже британцы используют yes now. Кроме того, обычно британцы, на канадский манер, не говорят «да», они говорят «да», и вместо того, чтобы сказать «нет», они говорят «нет». Американский английский также повлиял на функцию имен собственных. В этом столетии продолжилась традиция использования производных (аббревиатур и сокращений) от полного имени в качестве отдельных имен. Производные имени в современном английском языке используются не только в частном общении (между родственниками, друзьями и знакомыми), но и в официальных ситуациях. Примерами могут служить имена некоторых президентов США: Джеймс Эрл Картер сокращен до Джимми Картера, а Уильям Джефферсон Клинтон сокращен до Билла Клинтона.

Вообще в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (честь, блеск); вместо -re во многих словах пишется -er (театр, центр). Эти различия в значительной степени связаны с Ноем Вебстером (1758–1843), который ввел практику писать -er вместо -re (центр, метр, театр), -или вместо -наш (благосклонность, честь, труд), чек вместо проверки, связь вместо связи, тюрьма вместо тюрьмы, этаж вместо этажа и т. д. Еще одной особенностью современной разговорной речи является использование слов, относящихся к этой категории, для обозначения категории предметов или явлений. Это явление в языках называется синекдохой (частями, определяющими целое). Поэтому, по словам М. А. Гольденкова, «всех хищных птиц американцы называют ястребами», то есть «ястребами». Он также отмечает употребление слова жучок — «жучок» — как названия всех жучков вообще (последнее слово означает «устройства электронной прослушки», что приводит к названию этих устройств «жучками» в русском языке) и слова сосна - "сосна" означает "ель" (в т.ч. рождественская). Существует также общая область английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино, а потому нуждается в особом объяснении. Речь идет об американском сленге.

Сленг составляет значительную часть современного американского словарного запаса. В ХХ веке очень активно происходил переход от сленговой лексики к литературному английскому языку. «Проникновение слоев нелитературного языка, особенно сленга, долгое время было одной из отличительных черт как американского, так и австралийского вариантов английского языка». вставай, обед. Особого внимания заслуживает выражение, недавно вошедшее во все школьные учебники по английскому языку и происходящее из американских сленговых идиом. Это выражение OK, разговорная аббревиатура фразы all correct («все правильно»).




2.2 Грамматические особенности
Изучив источники информации по теме, можно выделить основные грамматические особенности, отличающие разговорный вариант английского языка.

1. Существуют очевидные различия в употреблении времен глаголов. Поэтому вместо настоящего совершенного времени используется прошедшее простое время. Отрицание совершенного времени стало настолько распространенным в разговорной речи, что почти не употребляется в повседневном общении; например, фраза: «Вы ходили на «Красную жару» с Арнольдом?» По мнению многих американцев, которая кажется совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в American Grammar, в некоторых случаях требуется совершенство: «Вы когда-нибудь видели…?». Или, по крайней мере, в разговорной форме: «Смотреть «Red Hot»?». Обычно основной вклад в игнорирование групп перфектов приписывают выходцам из стран, в языках которых нет перфектов, упоминаются и русские. Однако любой, кто говорит по-английски, будет использовать Perfect, если другие варианты делают утверждение двусмысленным или трудным для понимания.

2. Причастие прошедшего времени глагола got читается как got. Вспомогательный глагол should заменяется в разговорной речи на will, который, в свою очередь, заменяется формой got — разговорной версией собирается. Это современная тенденция в английском языке. В системе сложного глагольного времени, которая постепенно заменила систему двойного времени древнеанглийского языка, которая первоначально выражала понятие времени как настоящее-будущее время, а не как прошедшее время, можно увидеть два важных изменения. Во-первых, это более широкое использование расширенных форм, таких как я ем «я ем (в данный момент)», за счет простых форм, таких как я ем «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из стремления сделать действия, описываемые глаголами, более яркими и реальными, чем оно отличается от других современных течений в языке, которые в целом стремятся к более экономным и лаконичным языковым выражениям. Второе изменение — это более широкое использование расширенной формы глагола go для выражения ближайшего будущего, например, Мы собираемся писать вместо Мы будем писать. Глагол идти раньше обозначал ходьбу, но сейчас он вообще не имеет первоначального содержательного значения, и может употребляться как вспомогательный глагол, например, в выражении: Мы собираемся пройти долгий путь «Мы собираемся пройти долгий путь». ."


3. Также в разговорной версии английского языка эта тенденция английского глагола to do явно выражена, так как форма третьего лица do постепенно заменяется формами do первого и второго лица. Это относится и к отрицательной форме глагола. Эта тенденция отражена и в языке англоязычной версии (например, мы можем процитировать строчку из «Битлз» — «У нее есть билет на поездку, но ей все равно»), т. е. не на самом деле американский. Однако литературной нормой остается употребление глагола 3-го лица делает.

4. В разговорной версии не добавляется следует после таких глаголов, как требовать, настаивать, требовать, например: «Я потребовал, чтобы он извинился», а английская версия меняется на «Я потребовал, чтобы он извинился».

5. Многие неправильные глаголы (например, сжечь, испортить) в американском языке правильные.

6. Артикли используются по-разному. Например, в американской версии «в/в больнице», а в британской версии «в/в больнице» нет артикля.

7. Часто в одном и том же выражении используйте предлог вместо одного, например, в английской версии вместо «в выходные/на выходных» используется «на выходных/на выходных», «на улице» вместо «на улица».

8. Изменяются многие устойчивые выражения в разговорной речи. Например, «принять душ/ванну» вместо «принять душ/ванну». Используйте сложную форму «не нуждается» вместо «не нуждается».

9. Прилагательные «медленный» и «реальный» используются как наречия: Он любит водить медленно (вместо медленно). Она очень милая (и не очень).

10. Форма множественного числа глагола используется в сочетании с собирательными существительными (аудитория была, правительство имело).

Однако, несмотря на это, большинство грамматических особенностей разговорного английского языка не имеют нормативного статуса в современном английском языке.


2.3 Фонетические особенности
В отличие от фонетических норм официальной литературной речи, устная речь характеризуется менее четкой артикуляцией. Поскольку известные собеседнику факты обычно сообщаются в разговорной речи, говорящий не напрягает свои речевые органы. В неформальной семейной обстановке, когда собеседники воспринимают друг друга буквально с полуслова, нет нужды в особом напряжении органов речи. Произношение нечеткое, окончания слов, особенно фраз, проглатываются, а многие слова произносятся настолько упрощенно, что теряются целые слоги. Эта двусмысленность произношения приводит к подслушиванию и подслушиванию: факт непонимания сказанного редок не потому, что обычно артикуляция произношения достаточна, и не потому, что в языке мало однородных слов, а потому, что собеседник знает, что есть говорят.


Помимо недопустимой двусмысленности произношения в официальном голосе, для разговорного голоса характерно чувство ритма. Разговорный язык характеризуется чередованием ударных и невыделенных речевых сегментов, что, по-видимому, обусловлено суточным ритмом дыхания. В официальной речи каждое полноценное слово имеет свое ударение, составляющее отдельный такт. В разговорной речи многие слова фактически теряют ударение, а произношение получается коротким и расплывчатым, и они объединяются с ударным словом в слово пиньинь. В разговорной речи даже многосложные слова могут быть безударными. Это безударное слово с очень расплывчатым произношением. Разговорные ритмы возникают не только за счет невыделенных слов, маловажных и информативных для собеседника, но и за счет избыточных слов в письменной речи.

Кроме того, в разговорной речи интонация не только ритмична, но и многообразна: ударные слова стоят на первом месте, в середине или в конце. Напротив, в официальной речи или при чтении письменного текста вслух интонация неритмична и однотипна: ударное слово, самое главное слово во фразе, обычно в конце предложения.

Как известно, скорость устной речи значительно выше скорости письменной речи. Ускоренный темп разговорного английского языка привел к включению отдельных форм слов. Из-за этого понимание разговорного английского языка на слух может вызвать определенные трудности, так как многие слова часто произносятся в сокращенных формах, например: потому что ='coz или их ='em; , не может, не должен он, или отдельные слова Компоненты исчезают из выражения. Это явление называется сокращением, и оно является одной из основных особенностей разговорных английских фраз.

• «Ты можешь быть большой рыбой в маленьком пруду,

не значит, что ты выиграл

«Потому что может быть что-то большее» (Coldplay, Coldplay: Viva la Vida Or Death And His All Friends)

Следующей важной особенностью разговорного английского языка являются звонкие звуки. Разговорный английский также имеет лексические особенности, в основном сокращения и видоизменения фраз. Например, хочу вместо хочу, собираюсь вместо собирается. Вы часто можете видеть, что lemmi заменяется на let me, а аналогичная фраза gimmi заменяется на give me. Трудно найти текст песни или разговорный диалог, в котором не упоминается хотя бы одна из этих фраз.

• "Поэтому это непросто. Это действительно тяжело; мы должны работать над этим каждый день, но я хочу делать это, потому что ты мне нужен. Я хочу тебя всю, навсегда, каждый день. Ты и я... Каждый день." ( Николас Спаркс, Блокнот)