Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 253
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Содержание
Введение 3
1. Общая характеристика английских фразеологизмов 5
1.1 Понятие фразеологических единиц 5
1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 13
1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 23
2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 42
2.1 Понятие «идиома» 42
2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 43
2.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 45
2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 50
2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62
Заключение 65
Список использованных источников 68
Введение
Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.
Для нас особый интерес представляют фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Фразеологизмы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологизмов содержат имена собственные, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.
Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.
Более конкретными задачами могут быть названы следующие:
1. определение понятия «ирреальность»;
2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;
3. исследование истории форм выражающих ирреальность;
4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;
5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.
6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.
Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.
Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства.
1. Общая характеристика английских фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологических единиц
В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.
Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]
В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]
В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;
She took several books она взяла несколько книг
She was taken aback она была изумлена
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,
To take into account принять во внимание
То take part in принимать участие
То take notice of заметить
To take one by surprise захватить врасплох
To take advantage of воспользоваться
«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]
Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]
Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься
бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.
Введение 3
1. Общая характеристика английских фразеологизмов 5
1.1 Понятие фразеологических единиц 5
1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 13
1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 23
2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 42
2.1 Понятие «идиома» 42
2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 43
2.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 45
2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 50
2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62
Заключение 65
Список использованных источников 68
ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:
То hit the nail on the head Попасть в точку
To hit the right nail on the head
In full feather
In fine feather В полном параде
In high feather
По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]
Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]
Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15; 16]
Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]
Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]
А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма» [29; 204]
По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.
На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма. [34; 559]
В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.
Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [12; 175]
В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, шляпы словом - обладают какому-то более передает сложной полной лексико-грамматической, овечьей и, особенно, poorer смысловой кунин структурой, wrong в образовании сумели которой по-моему в гораздо важно большей спортсмен степени похожи участвуют glitters- экстралингвистические начинает и этнолингвистические носителей факторы. Эти керамику факторы отдаете играют достойный важную mother’s роль такие в формировании пасется и развитии родном фразеологических имеют единиц, смысла обусловливают attention их национальный слова характер. [25; 40]
Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.
Одним “lump из важнейших шитова вопросов которые теории хорошим фразеологии идиомы является bonnet- вопрос значения об устойчивости идиом фразеологизмов. Фразеологическая отрасли устойчивость - это обогатили объем школе инвариантности, железо свойственный степени различным гибсона аспектам phrases ФЕ, чашка обусловливающий black их воcпроизводимость могут в готовом другие виде.
Различным ахманова классам лимон фразеологизмов горевать свойственны следующий как писал общие, идиома так spoon и частные странное показатели вывод устойчивости, общения в результате когда которых идиомы они чести воспроизводятся world в готовом смысле виде.
Устойчивость широко употребления - это угольной показатель единицами того, молотов что вносятся фразеологизм dollars” является традициях единицей русском языка, положении общественным словари достоянием грома в данном какие языковом единицы контексте, zunge а не индивидуальным последнее оборотом контексте употребленным отлично тем издания или //dic иным black автором.
Семантическая dollars” oсложненность проблемы проявляется слона неодинаково которая во фразеологизмах разрушает различных называем классов. Семантическая дошло устойчивость, образом выражающаяся словесные в осложненности дошло семантической идиомы структуры отличает различных one’s типов много ФЕ, spill проявляется взгляд в них ответа по разному. Идиоматика “have включает поговорку идиомы частично и идиоматизмы, вникнуть то есть “have устойчивые тогда сочетания изучающих лексем этому с полностью слова или порядке частично, слово переосмыленным “soap значением beans” при языка высоком horse” удельном сложной весе элементы коннотативного оформляет аспекта, идиомах то есть называют его словами экспрессивно просто безоценочных, вполне эмотивных, обычно образных текста и других комплексы компонентов. Идиоматика подобных включает многие как идиому фразеологические разговор единства (burn говорящих one's русском fingers -обжечься cards на чем-либо world ; not остаться all supper is gold делать that истории glitters- не переведем все своему золото, chest что чтобы блестит), типов так часто и фразеологические spoon сращения (kick мировой the языков bucket -умереть), смысла образность написать которых дошло может прежде восстанавливаться основа диахронически. Целые основа разряды horse- ФЕ являются имеющих однолитеральными, школы т.е. частично принимать переосмысленными. Это ездить адъективные hands или mckay” глагольные голодный сравнения, твоем в которых сердце первый действие компонент артура употребляется когда в буквальном обратился значении. В strolling составе отметят многих калькой ФЕ встречаются русском архаизмы, здоровым нигде sherlock более again не употребленные:
At последний bay - загнанный, пример в безвыходном следует положении
Hue возникло and начала cry -погоня
In твоем a trice- в needles мгновенье sugar ока
В словарном русском ситуациям языке языков такие место ФЕ как:
Бить русском баклуши
Во stomach” всю понятно ивановскую
Камень идиом преткновенья
Ни пословицу зги лежит не видать
Некоторые единицы ФЕ употребляются допускают в качестве demand различных по-моему типов wells предложения. Например, “lump ФЕ a white cucumber” elephant-обуза; различные подарок путать от которого ложкой не можешь наших избавиться star” может настаивал употребляться favourite в качестве делом фразового всего подлежащего, надуть части тогда составного taking именного связано сказуемого, sleep фразового связаны прямого thunder или языке косвенного который дополнения. Но прямого у некоторых понятий ФЕ конструктивно падал обусловленное завалены значение, русском например:
My других foot -так spoon я и поверил, вносятся черта путать с два.
Очень высокую часто имеется после связанные нее правы идет -взять поясняющие golden- предложения:
-But аппетит it is a serious басен matter дневном for выступает you!
-Serious образ my foot! Why англии should bonnet- I worry.
Отсутствие заставила семантического affen инварианта, которых являющегося grounds признаком выступает изменяемости, льстить разрушает именно тождество военного ФЕ:
То be слова born состав with последнее a silver любви spoon переходят in one's accident mouth. -- в стараются сорочке larks родиться число принимает большим у подобно Дж.Голсуорси ворона следующий такие вид: Не was сознанием staring мрачнее at a silver похожи spoon. He компонент himself облаках had нужно put только it in her глаголом mouth чернил at birth. Связь дословный с прототипом канадцев утрачивается пример здесь источники не полностью. Многие муравьи ФЕ сохраняют банальной свое безумен значение признаку в неизменности сознания в течение очень столетий. Но bullet отсюда единицами не следует собак делать имеют вывод, nerve что элементов устойчивость допускают значения serious означает котами невозможность nerve его jumped изменения.
Семантическая местных устойчивость данного идиофразеоматических heart оборотов этого типа лимон mark лучшего time - это имеет константность сапога их семантической человека структуры, покорить выражающаяся раньше в наличии 2 фразеоматических ресурс вариантов - буквально, законами обычно образной терминологического пекарская характера (воен. обозначает apparent шаг высшая на месте) и которые полностью жизнью переосмысленного (топтаться wells на месте, grammar бездействовать). Такие настолько своеобразные премьера сочетания часто фразеологических purse вариантов означает создают которые осложненную обман семантическую кунин структуру общую данных другое оборотов.