Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 245
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.
Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 классов школы. Количество опрошенных составило 60 человек.
Количество участников анкетирования по классам
Класс | Количество опрошенных учеников |
5А | 13 |
5Б | 24 |
5В | 23 |
Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.
Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском»
Идиома на английском языке | Значение идиомы на русском языке | Действия учащихся | |||||||
Знают значение идиомы | Дали дословный перевод | Не ответили | |||||||
Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | ||||
it’s raining cats and dogs | Лить как из ведра | 1 | 1% | 55 | 91% | 4 | 8% | ||
have a sweet tooth | Быть сладкоежкой | 5 | 8% | 52 | 86% | 3 | 6% | ||
wear one’s heart upon one’s sleeve | Душа нараспашку | 0 | 0% | 10 | 16% | 50 | 84% | ||
spill the beans | Раскрыть секреты | 0 | 0% | 35 | 58% | 25 | 42% | ||
an elephant in the room | Простая истина | 0 | 0% | 60 | 100% | 0 | 0% | ||
have a finger in the pie | Быть в чем-то замешанным | 0 | 0% | 58 | 96% | 2 | 4% | ||
put your foot in your mouth | Сказать что-то необдуманно | 1 | 1% | 47 | 78% | 12 | 22% | ||
be full of beans | Быть полным энергии | 0 | 0% | 51 | 85% | 9 | 15% | ||
hit the ceiling/roof | Быть очень злым | 0 | 0% | 48 | 80% | 12 | 20% | ||
apple in someone’s eyes | Любимчик | 0 | 0% | 12 | 29% | 48 | 80% | ||
Итого | | 7 | 1% | 428 | 71% | 165 | 27,5% |
Р езультаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.
Заключение
Итак, подводя итоги, можно констатировать следующее: средства выражения ирреальности/проблематичности составляют существенный пласт английской грамматики. Действительно, как в разговорном, так и книжном стиле они представлены настолько широким спектром форм и значений, что возникает вопрос о причине этого многообразия. Резюмируя предшествовавшие рассуждения можно сказать, что эти средства служат для отграничения в человеческом сознании реального, объективного, воспринимаемого при помощи пяти чувств мира от мира ирреального, субъективного, существующего лишь в человеческом сознании. Так как последний включает в себя все человеческие помыслы и представления, то вполне логичным представляется то, что в языке ему соответствует такая обширная область средств для выражения.
Это отграничение очень важно, так как без него невозможной представляется всякая коммуникация между людьми. Несомненно, важно в точности понять соотнесенность действия с реальностью при рассмотрении текстов на каком-либо иностранном языке, так как вследствие различий в грамматике и синтаксисе неизбежно возникают трудности при восприятии и переводе этих текстов. Но еще более важно уметь идентифицировать ирреальность в процессе реального общения, так как без этого невозможно адекватное понимание речи собеседника.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
1) идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.
Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.
На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой.
Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:
1) Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;
2) Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”
Список использованных источников
Электронные источники:
1. Фразеология английского языка. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //dic.academic.ru/
2. Фразеологизмы. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // engblog.ru/
3. Идиомы в современном английском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
4. Классификация идиом. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // grammar.ru/
5. Идиомы английского языка. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/
6. English idioms. Binominals. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
7. Онлайн словарь ABBYY Lingvo. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru
8. List of color idioms in English. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //learn4good.com
9. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
Газеты:
10. Рыжов В. А. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/Рыжов В. А., Рыжова С. В. // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября", 2017.- № 34. - с. 6-9
Журналы:
11. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2017 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017.- Т.2.- С.230-232