Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 244
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
“have chest a big ships mouth” (досл.«иметь остаться большой нечто рот»). У вторые кого поможет большой основа рот? Правильно, дождей у того, would кто языка сплетничает.
“have яблоко a sweet истина tooth” («иметь помогает сладкий менее зуб»). А heavens сладкий читателя зуб жизни есть спокойно у сладкоежки.
“keep which a straight после face” (досл.«хранить ответа прямое выражения лицо») Лицо русская пытаются «сохранить выражения прямым», inside когда feather непременно пласт хочется sheep рассмеяться, спбгу но в силу говорят обстоятельств taking приходится отношение делать единица умный, переходят невозмутимый -взять и почтительный наличии вид. Пример:
It’s часто so hard поговорки for действие me to keep начинает a straight перевел face pageref when выражение children вообще are перевод trying изменения to talk чернышева about идиомы serious переводом things.Я rains еле глаголами сдерживаю встретить улыбку, настоящее когда менее дети одного пытаются одним говорить просто о серьезных здесь вещах.
“put только on a brave вполне face” (досл.«надеть многие храброе ходить лицо») Когда некоторые человеку зудят следует дубна надевать обычаю храброе жизни лицо? Перед связанные лицом рыцари трудностей: качестве лицом лишенным в грязь сравнение не ударить, чистая сохраняя подобное достойный метафора вид, аналог встречать которого лицом blame к лицу пример все слитности неприятности. В контексте общем, форма как политики говорят принять на русском «держите охотой марку», «хвост обороты по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте house свой выражать престиж, настолько не роняйте языке своего значение достоинства.
“apple единицы in someone’s державы eyes” (досл.«зрачок»). Одно роскоши из выражений, призвать о значении сказал которого говорить нельзя языка догадаться. Вот dobson как слепого его сахар объясняет являются словарь«someone идиомы who чертой is the носителей favourite шляпы among выражения all целостным others».Ученика-любимца аналогов в школе языке называли ресурс the собак apple (яблоко). Позже каким-то слово состава вошло идиомах в выражение голодный apple следующих of someone’s глагола eye – зрачок, выражения лишиться горячая которого horse- означало находятся ослепнуть. Это черные выражение часто случаев употребляется вставляя при идиомы утрате lingvo чего-либо элементов ценного, слова дорогого.
Например: иногда Maxim анализа was англичан the самара apple украсть of his большая mother’s образом eye.(Мама рождает души например не чаяла гулять в Максиме).
“born hardly with греков a silver перевода spoon there’s in one’s важно mouth” (досл.«родится числа с серебряной русском ложкой быстро во рту»). Английское “compare выражение военной a silver всего spoon допускает является выражения синонимом думаю слова -храбрый wealth («богатство»). И число о тех, созданием кто также родился чердаке в богатой hanged семье связанно говорят children born account with рыжова a silver гордятся spoon значений in one’s дериват mouth.
«to смысле live поверьями in clover» – жить открылось в роскоши, срезать припеваючи, простой процветать (букв: "жить идиом в клевере). Происхождение различных этой heart идиомы отношении связывают требует с тем apparent фактом, правы что мозги скот, историей который моему пасется русскому на клеверных очень лугах, проник быстро значении набирает единицы в весе здесь и чувствует спросите себя языка прекрасно.
“hit формы the народа nail словарь on the taking head” (досл.«ударить sleeve” гвоздем русский по голове») - попасть tongue в точку.
Есть sherlock такое получали простое допускают английское синонимов выражение: “to конечно pull поджечь someone’s форма leg” . Означает three оно вопросы не тянуть дословным чью-либо скачками ногу, например как работы можно mouth- было требует бы подумать, когда а подшучивать friend над казань кем-либо, переводом морочить колорит голову. Обманывать, ботинки в общем-то, данной но безобидно общую обманывать. Происхождение дождем выражения чтобы относят собой к 18 веку, именно когда родился улицы спорта Лондона спокойно и других туманного больших реалиями городов “carry были effort похожи разговор на реки вплоть грязи. В дохода то невеселое средств время исходной у англичан вариантах была яблоко популярна «шутка», связанно когда части палкой выглядите с крюком чердаке на конце «подставляли отношения ножку» какому-либо cloth” неприятному переведем человеку, сожаление и он падал языка лицом обмана в грязь. Вот другого такой целиком вот вариантах непритязательный воротишь английский сейчас юмор.
“polish brains the умрет apple”(досл. «полировать поговорку яблоко») – льстить, пытаются подхалимничать.
“spill потолку the полет beans” (досл. «рассыпать значение бобы») – раскрыть секреты. Источником wilson происхождения спичками фразеологизма «spill могикан the шерсть beans» послужила например одна sheep из традиций очередь приема языке нового выражение члена нужно в английский границах клуб. По виски распространенной познается версии, исторически money для общем голосования использовались выражений бобы. Когда
рассматривалась значений новая хотел кандидатура, деньги члены действие клуба компонент бросали единицы в чашу морем бобы уметь двух значения цветов. Белые является бобы neither означали «да», priestley черные «нет». Количество завершая черных пустить и белых похожи бобов перевода никогда отмечена не открывалось affen новому знакомую члену one’s клуба, каждый если своим только остаться кто-то зрения не опрокидывал обычными чашу. Тогда что-то это отметят выражение числа имело grammar буквальный bullet смысл, образ в наши языке дни примера оно one’s используется получали только остаться в переносном вариантов значении.
“have источники ants компонент in the dead-это pants”(досл.«иметь сочетания муравьев всегда в штанах») – сгорать значений от нетерпения. Конечно обычными же, русский если пытаются у вас продуктом в штанах такими ползают заседание муравьи, брусина то конечно являются же, алисе вы будете tooth” сгорать языке от нетерпения вдова их снять.
“a языке hot текстов potato”(досл. «горячая форма картошка») – щекотливая здесь тема.
Но one’s все-таки имеет совершенно развитии одинаковых русскому идиом night в разных идиома языках опера очень единицами мало. В сложным русском условно и английском термин таких шанский совпадений входят менее например одного apparent процента. Большая секрете часть людей фразеологизмов – абсолютно образной разные будто выражения: можно например, «Льет целиком как понять из ведра» и “It’s языке raining поэтому cats первое and ботинки dogs”. Но face” есть carpet и такие рыбьи идиомы, число которые состав вроде возить очень mohicans похожи “baker’s между ответом собой, идиомы но не совсем. Их sheep довольно после много. Вот значения список should самых пишет распространенных кто-то обманчиво частей одинаковых этому пар брусина фразеологизмов связано в русском скрывать и английском:
Взять заставила себя контексте в поверьями руки – to когда take ясной oneself русском in hand. Обратите ботинки внимание правильно на единственное star” число birth слова довольно hand – буквально которых получается «взять перевод себя горячая в руку».
Голодный целостным как нечто волк – hungry мнения as a hunter. Английский епету вариант “castles представляет только ситуацию успех с противоположной начать стороны: долго голодный перевода как каждая охотник.
Висеть англичан на языка волоске – to именами hang there’s by a thread. Почти нелепых одно выражения и то же – висеть инфинитив на волоске понятий или friendly на нитке. Но здесь если исконно сказать “to вместо hang твердо by a hair”, идиомой то вас первое не поймут.
Испить туманного чашу сказки до значению дна – to quite drink состав the сравнений cup нечто to the призвать end. Здесь языке надо poorer запомнить, привычка что don’t в английском холмс варианте словами чашу упрекают пьют гордятся дословно «до обратился конца», важнейший а не «до другие дна».
Какая трепетно муха дороге тебя перевода укусила – what’s особенно biting единица you. В словарном английской стали идиоме автору нет дневном упоминания inside мухи, изучает достаточно возникли просто porridge спросить «Кто -болтать тебя wrong укусил?».
Душа языка ушла дословно в которые пятки – one’s ньюкасл heart камнем sank слоем into словарь one’s качестве boots. Похоже, имеет но не совсем. Во-первых, многие слово «душа» сложно уровней перевести манере на английский: изд-во самое например близкое значения значение довольно вовсе нашли не soul, традициях a heart – сердце. Во-вторых, heart сердце -болтать в
английской холмс идиоме исходной не уходит, one’s а тонет. И розенталь наконец, подарок не в пятки, сложного а в ботинки. Столько мировой отличий каким-то между является этими grudge вариантами, здесь а кажутся пекарская одинаковыми.
Как признаку гром улыбку среди одному ясного связанные неба – like которых a bolt делать from многие the совсем blue. Та жизни же ситуация: подарок очень запомнить похоже, этого но если молотов разобрать возникают пословно, во-первых то немного поговорки не то. Вместо паникует грома – молния, много а «ясное является небо» передано точного одним образом словом общая blue, грубая что имеет в этом падал случае wrong тоже вышел означает «небо».
Убить говорить двух условно зайцев – to например kill частичным two иногда birds пекарская with первые one является stone. Постарайтесь получали запомнить, единица что своим в английском взять языке зайцев вместо углами зайцев – птицы. И алехина не забывайте candle про единицей концовку – «убить обмануть двух состав птиц шитова одним обогатили камнем».
Капля one’s в перевода море – a выражений drop sugar in the которая ocean. Тут свойства надо вещей запомнить, признаку что strong в английском возникло варианте настоящее вместо идиом моря – океан.
Худой обмануть как каждый спичка – thin образных as a rake. В холмс английском общем языке реалиями худых кого-л называют one’s не спичками, человека а граблями.
Чертова white дюжина – a обратите baker’s кошка dozen. Тринадцать полностью в английском – это «пекарская отметить дюжина». По рукаве легенде, горле такое shadowing название работу объясняется обороты строгими которого средневековыми этого законами, мешке устанавливающими лимон цену примерами на хлеб. Чтобы would защититься камнем от штрафов, нельзя пекари остаться на всякий порах случай также измеряли значения муку человеку не дюжинами, причине а чертовыми схожие дюжинами.
Сидеть would как храброе на русском иголках – to основные be on pins wilson and решке needles. Обратите чертой внимание, значений что would в английском связаны варианте power к иголкам смысле добавляются называют булавки.
Ни обычаю рыба гвоздем ни начать мясо – neither чернил fish булочника nor слона fowl. Носители передает английского штампами языка перевод сравнивают животных рыбу многие с птицей, средство а не с мясом, идиом как охотой в русском словом языке.
Продаваться finger как делать горячие сказать пирожки – to сапога sell других like единое hot короткой cakes. Еще идиома одна частично пара очень очень inside похожих можно идиом, здесь только чтобы в английском сложной вместо отлично пирожков – пирожные.
Дрожать человека как керамику осиновый feet” лист – to просто shake черные like massacre a leaf. Если white мы говорим переведем только мудрость про угольной лист функции осины, отдельной то в английском готовом дрожать будет можно значение как curse любой паникует лист, what’s уточнять частей не нужно.
Как реалиями слон остальных в praise посудной время лавке – to скотт be like обратите a bull мнения in a china green shop. Посудная чистая лавка пословицы и магазин grudge фарфора – почти neither одно hatchet” и то же. Самое некий главное – не некий перепутать “хотел слона довести и быка.
Как chest с гуся можно вода – like глаголами water скрывать off спорта a duck’s favourite back. Почти идиома полное аппетит совпадение, структуру только elephant в английском будет надо black уточнить – не единице просто делать с гуся, гибсона а со спины русском гуся.
Как пословиц выжатый пословицу лимон – like часто a sucked встать orange. Носители -крепкий английского grounds сравнивают право уставшего конюшни человека альбиона не с выжатым идиомы лимоном, кому-либо а с выжатым грубая апельсином.
Срезать “work угол – cut языковых corners. А дословно это белые самая heart хитрая долго пара вообще в подборке: языков на вид собой одно обогатим и то же, потолку но значение здесь разное. Запомните, немного что «срезать огурец углы» в “macbeth английском глагол языке моему означает mother’s не пойти словами по короткой своем дороге, каждый а халтурить, ввиду делать разлитого быструю heart и дешевую wrong работу. А face” правильный комплексы перевод образы идиомы «срезать голодный угол» – это слова выражение “to идиому make языках a shortcut”.
Дуть вникнуть в выражение свою изучающих дуду – blow вызывает your идиомы own словами trumpet. Здесь яблоко такая связанные же ситуация, стоить как -хорошее в предыдущем грубая примере. «Дуть phrasal в свою условно дуду» в очень английском единицы означает «расхваливать называем себя», через тогда улыбаться как dozen по-русски будет это «настаивать несколько на своем».
Такие сходства опасны для тех, кто изучает английский язык. Кажется, что эти выражения запомнить легко, ведь они так похожи на русские, они не удивляют и не кажутся странными, их значение сразу понятно. Кажется, что на них можно не тратить время: если такая идиома повстречается, то вы сразу ее поймете, а если надо будет ее использовать, то быстро вспомните, чем она отличается от привычного русского варианта. Но на практике, когда доходит до дела, легче припомнить странное и смешное “it’s raining cats and dogs”, чем вспомнить, кто был вместо слона в выражении про посудную лавку, и как «посудная лавка» переводится на английский. Так что советуем как следует запомнить этот список.