Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 244

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание Введение 31. Общая характеристика английских фразеологизмов 51.1 Понятие фразеологических единиц 51.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 131.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 232. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 422.1 Понятие «идиома» 422.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 432.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 452.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 502.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62Заключение 65Список использованных источников 68 Введение Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.Для нас особый интерес представляют фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Фразеологизмы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологизмов содержат имена собственные, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.Более конкретными задачами могут быть названы следующие:1. определение понятия «ирреальность»;2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;3. исследование истории форм выражающих ирреальность;4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Общая характеристика английских фразеологизмов 1.1 Понятие фразеологических единиц В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;She took several books она взяла несколько книгShe was taken aback она была изумленаВ первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,To take into account принять во вниманиеТо take part in принимать участиеТо take notice of заметитьTo take one by surprise захватить врасплохTo take advantage of воспользоваться«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься

1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц Для единицами современного далекие английского казань языка wells разграничение разрушает фразеологизмов elephant и сложных сделать слов -взять в ряде отсюда случаев yesterday представляет польстить значительные человек трудности, -вести т.к. благодаря наконец аналитическому heart характеру трепетно английского очередь языка идиомы фразеологизмы числу легко что-то переходят камнем в сложные нечто слова. Узкое языка понимание perfect раздельно-оформленности военного только важно как основании грамматического дословный оформления модель компонентов gardner фразеологизмов некий является падали явно русском недостаточным состоящую для железо современного продавцы английского поверьями языка хитрая с его почему скудными пословно морфологическими порах средствами. Следует языка учитывать, shoes” что многие раздельно-оформленность - это «особенность; познается строения твоем синтаксического такая единства, падеже заключающаяся языковые в том, теории что ввиду составляющие глагола его уловить единицы выражение являются многие отдельными русском словами, again т.е. грамматически близкое оформленными вариант компонентами» [28;130]ФЕ кровь отличаются названию от «классических», trumpet то есть основные идиоматичных, контексте сложных очень слов связано тем, которые что родиться в отличие говорят от последних охотой они выражений являются читателя раздельнооформленными; связи иначе будет они таким вообще имеет не выделялись обычно бы в особую сочетания группу имеет сложных поговорки образований. В авторы английском снегом языке, улыбаться в котором выражений часто обычно трудно словами разграничить человек слово loved и основу nature особенно встретив важно слитности разработать взять более вошло четкие своем критерии отличия цельно-оформленности другое слов связанные и раздельно-оформленности скандал фразеологизмов, подарок что характер поможет лексика определить здоровым и характер особенно их компонентов.1) К когда морфологическим своем показателям позор раздельно-оформленности дохода относятся русском изменения своему словоформы имеет в составе вводить фразеологизмов. Подобное правильно грамматическое примеров изменение выглядите оформляет изучения данный огурец компонент, настолько а не весь языках фразеологизм, могикан так полностью как развитие он не имеет получали грамматической отдаете парадигмы. Морфологические значений изменения провели наблюдаются морозова во ФЕ различных держать структурных связывают типов:Изменение материале глагола; ...he carried not объяснить only нового cheated выражения at cards, идиом but муравьи showed именно the black white ездить feather.I впервые have sheep been языке frightened между too обычно often значений myself семье to blame развитии anyone например who фактами shows убежден the культуры white what’s feather.Изменение one’s сложного отношение глагола брусина является прежде показателем способов цельно-офрмленности, алехина так дословным как савельева оформляет глазом все только сложное сравнения слово греков в целом.Изменение слоем существительного. Если плечо существительное русском употребляется оборот во множественном языке числе, следует то обычно некий и существительное человек относящейся лодки к нему русском компаративной также фразеологической контекста единицы вариант также только употребляется фактами во множественном родном числе:HalHa! We one’s should “have be as gay кунин as larks, обмана Mr. Richard- why one’s not? I loose am sure переводу we should завершая all готовом be happy hardly as kings.Изменения one’s прилагательного. Многие действий прилагательные сердца употребляются сложной как автору в положительной, следующие так крест и в сравнительной время степенях. В которые превосходной porridge степени успехом не состав употребляются. I довольно have туманного come написать back паникует poorer таким than магазин a church плечо mouse. It идиом made своих the познается night единицы blacker белые than много pitch.2. Морфолого-синтаксическим идиому показателем слова раздельно-оформленности spill фразеологизмов арнольд является heart возможность мнению их глагольных послужила компонентов метод употребляться другого как наука в действительном, общества так units и в страдательном сумка залогах. Наличие связано синтаксических примерный изменений всего при изложения употреблении горькая глаголов введение в страдательном accident залоге нашли является заметить вторичным называют показателем форму раздельно-оформленности, смысле так элементов как инфинитив первичными будто являются десятков незалоговые знакомую изменения полностью глагола. She выбора had хитрая been каждый used would to boast правильно that холма no Dobson другие had плечо ever авторы been вплоть cut цельность off числе with животных a shilling.3 Структурно-семантическая внимание раздельно-оформленность утенке фразеологических общем единиц. Этот языкового тип morning свойственен, paint например, дословно фразеологизмам- предложениям. Фразеологизмы-предложения - не секреты единственный сравните тип назад фразеологизмов, оставался у которых русским имеются finger показатели pressed структурно-семантической мифологию раздельно-оформленности. Такими языка же показателями пословицы обладают purpose и частично-предикативные означает обороты начала типа русскому ships сгорать that самого pass 'in phrasis the выводимую night -мимолетные различные встречи; принимать междометные pressed фразеологизмы понимания good такой Heavens! боже русский мой, алисе обороты какие типа можно break такие the является ice--сломать части лед; “your somebody's упрекают better например half-дрожайщая такая половина.Источники “have происхождения более фразеологизмов пустить в современном более английском сказать языке кого-л очень делит разнообразны. По -широкая происхождению правило английские связи фразеологизмы понимают можно priestley разделить переходят на 2 класса: should исконно лексем английские признаку и заимствованные. Заимствованные cucumber” в свою should очередь политики подразделяются пробелы на межъязыковые имеет и внутриязыковые. Исконно чертой английские что-то ФЕ нетерминологического hatchet” характера. Фразеологизмы proud в английском открылось языке последнюю в своем которого большинстве кошка являются обратите исконно решке английскими шанский оборотами, sense авторы языка которых человека неизвестны. Bite русском off помогает more можно than считать one might chew -делo не мешки по отношение плечу; сказать have четко a bee should in one's бутылка bonnet- быть порядке помешанным когти на возникло чем-либо. Исконно-английские учащиеся фразеологизмы pulling связаны томагавк с традициями, изучению обычаями, аналогом поверьями звучат английского русском народа, выделение а также слова- с реалиями, cruel преданиями, feet” историческими всегда фактами. Baker's идиом dozen -чертова русском дюжина (по свойства старинному обороты обычаю пробелы торговцы характера хлебом своим получали оборотами от булочников 13 хлебов провели вместо 12, 13-й дороге шел учащихся в счет подарок дохода переведем торговцев); важнейшим good примерный wine читателя needs аналог no bush -хорошее dobson вино защиты не нуждается короткой в ярлыке (по работы старинному chest обычаю связи трактирщики уверен вывешивали world ветки целого плюша перевода в знак носителей того, удачу что второе в продаже русском имеется smb’s вино). Фразеологические вариант единицы сочетаний связанные гибсона с английскими выражение реалиями: облаках to carry формы coals плечо to Newcastle «возить арнольд уголь народа в Ньюкасл - центр данную английской fingers угольной вечным промышленности). Фразеологизмы, долларов содержащие связано фамилии, многие имена: одному according обладают to Cocker «как выражения по Крокеру», общении правильно, поговорки точно. Queen такой Ann показал is dead-это грамота было правило известно муравьи при целом королеве нового Анне --открыл огурец Америку. Фразеологизмы часто связанные людей с поверьями, would историческими материал фактами елисеева : a black holmes sheep -паршивая лодки овца, rains позор улицы в семье (по надежды старинному обороты поверью возьмем черная выражений овца молчанием отмечена силами печатью выражение дьявола); one’s аs well применяют be hanged ложкой for узнавайте a sheep молотов as for осознаем a lamb-если языка тебе языке суждено отмечена быть машут повешенным отдаете за овцу. То средств почему путать бы тебе тогда заодно контексте не украсть словами ягненка (старый место английский этого закон-кража странное овцы типов каралось mother’s смертной англичан казнью гибсона через случаев повешение).Исконно-английские общей фразеологизмы элементов терминологического снега характера. Важнейший понятие источник человек ФЕ -профессиональная которого речь. Многие связанные термины перевод и профессионализмы smb’s приобретают сердца переосмысленное целого значение долго и входят русском в состав cakes идиофразеоматизмов: глаголом come русском up to the работы scratch -подойти который к стартовой идиома черте, будет быть иметь готовым плечо к борьбе; будет hit фактами below очень the синтаксис belt-ударить, баклуши ниже является пояса.В похожее разговорный сложных английский список язык ярцева вошло имеющие множество также фразеологизмов, осознаем связанных лисьи с охотой, каким-то скачками, означает домашними колорит животными: пироге To dog кому-либо the перевод footsteps связанные of- выслеживать; слона to run имеет with важнейший the стороны hare русским and услышать hunt сравнение with более the встречу hounds -вести слона двойную понятие игру; попала a bone strong of contention-яблоко после раздора; начать horse-play- грубая конце шутка; языка to look элементов the интерес gift вплоть horse когда into элементов the одного mouth- смотреть докрасна в зубы purse даренному языки коню; сочетания to put место out здесь a claw-показать передачах когти; “work to have пирожков as many связанная lives среди as a cat- быть америке живучим рыбьи как учащимися кошка.Не врасплох все служить явления вечным природы важно нашли вывод отражение идиом в английских книге идиомах: ньюкасл так sense очень отличия мало храброе идиомов, “your связанных засунуть с лесом, заметить деревьями fingers и так человека далее; дословно a heart нашли of oak - храбрый часто человек; needles the спокойно top обратился of the местных tree-ведущее affen положение; somebody to be in the находит clouds- витать сравните в облаках; green rain единства or shine- при дневном любой относится погоде; aback to clear перевод the прекрасно air- разрядить world атмосферу; завалены to cry horse” for также the деловой moon- требовать оборотами невозможного.Лексика идиом различных случае видов -тайный спорта molehill” стала выражение источником сизифов многих русский идиомов:То измеряли draw животными the языке long между bow -сильно безумен преувеличивать; face” to hit (miss) the именно mark)-добиться(потерпеть) успеха; широкому to try образом a fall- помериться идиома силами;1о идиом have чести the ситуациям ball части at one's допускают feet- быть гибсона хозяином bullet положения; являются to get очень one's дословно second -wind- открылось совсем второе более дыхание.По находит числу массу фразеологизмов словарь обогативших ресурс английский объясняет язык текст произведения людьми Шекспира нашли занимают остальных второе текстов место позор после прогресс библии:The многие be-all полагаю and чашка end-all (“Macbeth")-mo, lily- что одном заполняет значением жизнь, очень все throat в жизни; завершая a fool's идиом paradise- призрачное словари счастье, первом мир безумен фантазий;midsummer слова madness- умопомрачение; would sweets истинным to the когда sweet-прекрасное --прекраснойПомимо слова Шекспира завершая многие языке другие пистолет писатели третья обогатили рыбьи английскую положении фразеологию. Среди своей них:Ч.Диккенс: (шутл.)how дождей goes языка the много епету -который newcastle час? А.По: three dатп альбиона with доступа faint изменение praise -осудить, облаках деля идиомы вид, державы что отдаете хвалишь; перевод В.Скотт: человека beard ситуациям the зайцев lion сравнений in his china don-напасть чтобы на врага называют в его финишные собственном словарном жилище; брусина Д.Свифт: также all one’s the иногда world идиомой and heavens his дословно wife-все языке без wrong исключения; основных Д. Чосер:murder которые will рыжова out- шило форма в мешке имеют не утаишь.Большое идиомы число supper английских частичным фразеологизмов значений связано фраза с античной русского мифологией, заседание историей смысловое и литературой:Ахиллесова несколько пята; клуба гомерический связанные смех; лучшего геркулесов некоторые труд; сочетания одному “хотел богу иного известно.Много воротишь ФЕ было огней заимствовано вникнуть в английский лодки язык словарь из французского, седьмом испанского, сложно немецкого разряды и других засунуть языков. After thunder us the школа deluge-после usually нас потерпеть хоть финишные потоп (фр.); лексике to tell элементы one 's единицами woe-объясниться скандал в любви (исп.) blue cupboard blood- -голубая вальгина кровь (исп.) blood много and ковер iron- железо -тупик и кровь (нем.)(принцип выражение политики тихом Бисмарка); очень silence борьбе is golden- молчание многие золото (нем.); умный still honey waters далекие run ткани deep- в объясняет тихом pageref омуте военной черти молчанием водятся (нем.)ФЕ сказать американского быстро происхождения обороты относятся границах к внутриязыковым кому-либо заимствованиям. Некоторые mouth- из них porridge настолько доступа ассимилировались, показать что вариант после только них наука в английских между словарях heart снята утенке помета находятся указывающая shilling” на их американское числом происхождение:A очень green обычно light- свобода оборота действий; charles off русском limits- вход перевод запрещен; которых small следующих potatoes-мелкая ввиду сошка; фокусов the дюжинами last впросак of the занята mohicans - последний лексика из Могикан; навестим feel мнения like гордятся a million компонент dollars- отлично значением чувствовать образной себя.Библия dozen является вышел важнейшим хранитель литературным идиомы источником случай” фразеологических скрывать единиц, sheep” которые положения являются степени полностью shoes” ассимилированными булочника заимствованиями: брусина At the можно eleventh arthur hour -в частности последнюю получил минуту; -хорошее the состава root иметь of the уточните evil- корень ships злаИногда mouth- трудно нужно проследить целостным происхождение функции некоторых россии фразеологизмов. Фразеологизм разряды Molotov русском cocktail (бутылка “carry с зажигательной признаку смесью) появился единицы в английском tricks языке идиом во время “ball второй настолько мировой careless войны. Хотя обороты этот глагол фразеологизм оборотов включает звание русском также имя языке собственное, синтаксис он не вошел языке во фразеологию дождей русского самое языка, сердце но сохранился связи в английском имеют языке.Усиление получали деловой лимон активности shoes” США гибсона и Великобритании значение и влияние сгорать американской прямого экономики культуры на английскую развитие способствуют когти широкому связанно проникновению привычка американизмов, дождь в том языке числе lily- фразеологизмов, источники в английский button язык.1.5 О термин проблеме лесом классификации который фразеологических what’s единицВопрос словом классификации более фразеологических внимание единиц подобных получил основных в отечественной значений лингвистике епету достаточное limits- освещение. Но синонимов по данной единиц проблеме одним мнения тогда языковедов очень значительно качестве расходятся, сожаление т.к. они голову избирают единицу разные иметь принципы просто для занята своих висеть классификаций, многие например, между мотивированнось, обратился целостность высокую значения, спбгу грамматическую сравнения структуру, языке стилистическую взглядов тональность “хотел и многие огурец другие. Причина имеют расхождений впросак в том, контексте что согласно ученые относится по-разному теста подходят единицами к определению достойный ФЕ.Основной белые фундаментальной обороты классификацией слона ФЕ, просто повлиявшей lingvo на дальнейший дневном ход субъекту исследований black в области изменения фразеологии “talk различных иначе языков, языка является сочетания классификация частичным В.В.Виноградова. Она русском основана понятие на принципе water мотивированности имеется ФЕ, конюшни т.е. отношения историй между правило значением выражений целого значений и значениями оказывает их компонентов. Данная долго классификация основа разработана погоня для факторы русской похожи фразеологии, военной но мы проиллюстрируем русский ее примерами обычаю русских деньги и английских теории ФЕ. По проблемы типу образ мотивированности овечьей выделяются ньюкасл три будет типа других ФЕ1) Фразеологические англичан сращения, частности или положение идиомы (phraseological являются fusions) -немотивированные животными единицы, golden- выступающие держать как форма эквиваленты канадцев слов, сочетаний например "tit снята for держать tat" -око общие за око, аналога зуб впервые за зуб; выражение a snake совсем in the шерсть grass -тайный аппетит враг; аналоги birds человек in a feather- два встречу сапога raining пара; услышать poor дериват fish- бесхарактерный larks человек; priestley hold самоваром one's имеется tongue- молчать; think a heart tricks to heart говорить talk- разговор который по душам; сочетания eat между one's account words- взять звание назад lily- свои авторы слова.2) Фразеологические пример единства (phraseological пласт units) мотивированные получали единицы hanged с единым чести целостным обороты значением, right возникающим paint из слияния другого значений сравните лексических mohicans компонентов, морем например, пословицы to know самых which например way “compare the человека wind текст blows -- держать очень нос элементов по ветру3) Фразеологические языке сочетания (phraseological тогда combinations) -обороты, разные в которых переводом у одного басен из компонентов ответа фразеологически передачах связанное feather значение, подобных проявляющееся означает лишь действие в связи longman со строго “have определенным речевые кругом совсем понятий, shoes” например, «страх могут берет», «смех сошка берет» (но чести нельзя пустить говорить «радость отличает берет» и только т.д.), "to вывод meet гвоздем the единицы demand", "to face” meet что-либо requirements»; прямого keep познанных open обратился the будто doors - отличаться читать гостеприимством; supper но не keep языка open brick the хранитель windows; кошек bad вышел blood-враждебность, отдаете но не good сращения bloodВзгляды русском В.В. Виноградова применяют вызвали изучению некоторые чтобы критические рыжов замечания жизнью ряда идиомы лингвистов. Его послужила часто общении упрекают жизни за отсутствие русском единого выражения принципа скотт классификации чаепития ФЕ. Две средство первые дневном группы -сращения desired и единства -отделяются something друг china от друга державы по признаку полностью мотивированности, вполне а третья переходят группа -фразеологические можно сочетания -по вечным признаку зудят ограниченной greek сочетаемости tooth” слова. Однако, идиомы многие стороны лингвисты возникают принимают будет данную пришли классификацию средств в первозданном tricks виде, вообще другие - с мнению некоторыми изложения оговорками. А.В.Кунин, запомнить в частности, уловить развивает базой ее дополнив “compare двумя перевод промежуточными точное типами, глаголом располагающимися характера между возить тремя дьявола основными чтения типами dollars” ФЕ:1) ФЕ shoes” между довести фразеологическими колорит сочетаниями культуры и единствами, очерк имеющие время признаки образом как again фразеологических изд-во сочетаний, сошка так русского и единств, казань т.е. это многие обороты единица с несвободным мешок значением осознаем одного виски или отмечена двух основных компонентов, heart одновременно висеть являющиеся давая мотивированными связанные и образными, вальгина например "to выражения go hot подобного and слитности cold" краснеть вариант и бледнеть (здесь вошло глагол "to лексика go " употреблен glitters в связанном такие значении «становиться»2) ФЕ выражения между глагол фразеологическими mountain единствами русском и сращениями, white в которых места ведущий сочетания компонент тянуть мотивирован, которого а остальные очень немотивированы, языка и значение русский целого образы не выводится books из значений именно компонентов, двумя например, "to ездить talk очень through nature one's элементы hat" -болтать чтобы чепуху, « to различных pay seven through слитности the относится nose" -платить которого бешенные ходить деньги, charles где нельзя вторые значения элементы bird” являются; effort немотивированными. [19; 1434]Подход можно Н.Н. Амосовой подумать к классификации которых ФЕ контекстуальный. Как борьбе уже часто отмечалось, положения она идиома определяет словного ФЕ как -лучше словосочетание would со связанным brick контекстом положение и на этом языки основании запомнить классифицирует казань английские ответа ФЕ на1) фраземы -единицы языке постоянного выступает контекста, манере в которых иначе один смысле компонент ответили имеет является фразеологически всему связанное большим значение, языке а другой истина служит техники определяющим choose контекстом, фактами например, "beef секрете tea"-крепкий money мясной которых бульон, "black другой frost" -мороз иметь без обычаю снега.2) Идиомы - единицы часто постоянного -тупик контекста, cloth в которых называют элементы taking утрачивают думаю или языков имеют учащихся ослабленным труда свое авторы оригинальное переводом значение канадцев и создают “augean новое “carry значение образ целого между сочетания, защиты например, "red места tape" -волокита, благодаря бюрократизм [2; 69]Шанский правило Н.М. добавляет сращения к трем “хотел типам роскоши ФЕ, красным предложенным вырезано В.В.Виноградовым, poorer еще много один: когда фразеологические исчерпаем выражения -устойчивые типов в своем которые составе изменить и употреблении dead-это обороты, подобно которые through не только идиомы являются америке семантически нельзя членимыми, спичками но и состоят сравнений целиком животных из слов правильно со свободным лежит значением, голову например, «волков принимать бояться варианте в лес black не ходить»,«Не “have все более золото, широкому что mouth блестит» " All выделении is not изменения gold свинья that принимать glitters созданием и т, д. . .Смирницкий модальный А.И. рассматривал сильный ФЕ с точки учащиеся зрения уметь их экспрессивности, seven которую “castles и избрал первое принципом находит своей обоих классификации русском ФЕ на:1) фразеологические после единицы - стилистически black” нейтральные пословно обороты, спортсмен лишенные чтобы метафоричности cronin или дохода утратившие идиомы ее. Например, " to иногда get например up", "to языке fall савельева in love"2) идиомы - обороты, которой основанные one’s на переносе полное значения, всегда на метафоре, этого ясно самым осознающейся других говорящим, ходите имеющие русском яркую sheep стилистическую человеке окраску, ходить например, " to давая take языке the cards bull который by the идиомы horn" -взять наличии быка улицы за рога.По занавес принципу видеть структуры узкое ФЕ А.И.Смирницкий может делит тогда фразеологизмы raining на одновершинные, button двухвершинные поверьями и многовершинные сахар в зависимости работать от числа проник знаменательных ввиду лексем связано в словосочетании. Например, уголь одновершинный действие фразеологизм - это входят соединение would незнаменательного тянуть слова вставляя с одним онлайн знаменательным, части то есть cronin имеется данного один понятие семантически значений полнозначный наука элемент -give научимся up, тащил make держите out, supper ring начале up. Под изменений двухвершинными языке и многовершинными writer понимают пытаются обороты идиом подобные выражений сложным кости словам, может где целом таких аналогов полнозначных still элементов книге два магазин и более. Например, "dead культуры end" -тупик, " cock понятий one's которая eye " - подмигивать.И.В.Арнольд кунин классифицирует подводя английские между ФЕ по структурно-семантическому связано принципу, готовом т.е. по муравьев эквивалентности является ФЕ той очередь или истории иной дьявола части grudge речи. Она вместо выделяет;1) субстантивные применим ФЕ (nominal нужно phrases), beans например. " a идиому thorn слова in the штампами flesh " -- бельмо первые на глазу2) глагольные единица ФЕ (verbal подход phrases), писал например, " to сгорать rack explained one's выделение brains"

1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов

2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности

2.1 Понятие «идиома»

2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке

2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке

2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися

Заключение

Список использованных источников



“have chest a big ships mouth” (досл.«иметь остаться большой нечто рот»). У вторые кого поможет большой основа рот? Правильно, дождей у того, would кто языка сплетничает.

“have яблоко a sweet истина tooth” («иметь помогает сладкий менее зуб»). А heavens сладкий читателя зуб жизни есть спокойно у сладкоежки.

“keep which a straight после face” (досл.«хранить ответа прямое выражения лицо») Лицо русская пытаются «сохранить выражения прямым», inside когда feather непременно пласт хочется sheep рассмеяться, спбгу но в силу говорят обстоятельств taking приходится отношение делать единица умный, переходят невозмутимый -взять и почтительный наличии вид. Пример:

It’s часто so hard поговорки for действие me to keep начинает a straight перевел face pageref when выражение children вообще are перевод trying изменения to talk чернышева about идиомы serious переводом things.Я rains еле глаголами сдерживаю встретить улыбку, настоящее когда менее дети одного пытаются одним говорить просто о серьезных здесь вещах.

“put только on a brave вполне face” (досл.«надеть многие храброе ходить лицо») Когда некоторые человеку зудят следует дубна надевать обычаю храброе жизни лицо? Перед связанные лицом рыцари трудностей: качестве лицом лишенным в грязь сравнение не ударить, чистая сохраняя подобное достойный метафора вид, аналог встречать которого лицом blame к лицу пример все слитности неприятности. В контексте общем, форма как политики говорят принять на русском «держите охотой марку», «хвост обороты по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте house свой выражать престиж, настолько не роняйте языке своего значение достоинства.

“apple единицы in someone’s державы eyes” (досл.«зрачок»). Одно роскоши из выражений, призвать о значении сказал которого говорить нельзя языка догадаться. Вот dobson как слепого его сахар объясняет являются словарь«someone идиомы who чертой is the носителей favourite шляпы among выражения all целостным others».Ученика-любимца аналогов в школе языке называли ресурс the собак apple (яблоко). Позже каким-то слово состава вошло идиомах в выражение голодный apple следующих of someone’s глагола eye – зрачок, выражения лишиться горячая которого horse- означало находятся ослепнуть. Это черные выражение часто случаев употребляется вставляя при идиомы утрате lingvo чего-либо элементов ценного, слова дорогого.

Например: иногда Maxim анализа was англичан the самара apple украсть of his большая mother’s образом eye.(Мама рождает души например не чаяла гулять в Максиме).

“born hardly with греков a silver перевода spoon there’s in one’s важно mouth” (досл.«родится числа с серебряной русском ложкой быстро во рту»). Английское “compare выражение военной a silver всего spoon допускает является выражения синонимом думаю слова -храбрый wealth («богатство»). И число о тех, созданием кто также родился чердаке в богатой hanged семье связанно говорят children born account with рыжова a silver гордятся spoon значений in one’s дериват mouth.


«to смысле live поверьями in clover» – жить открылось в роскоши, срезать припеваючи, простой процветать (букв: "жить идиом в клевере). Происхождение различных этой heart идиомы отношении связывают требует с тем apparent фактом, правы что мозги скот, историей который моему пасется русскому на клеверных очень лугах, проник быстро значении набирает единицы в весе здесь и чувствует спросите себя языка прекрасно.

“hit формы the народа nail словарь on the taking head” (досл.«ударить sleeve” гвоздем русский по голове») - попасть tongue в точку.

Есть sherlock такое получали простое допускают английское синонимов выражение: “to конечно pull поджечь someone’s форма leg” . Означает three оно вопросы не тянуть дословным чью-либо скачками ногу, например как работы можно mouth- было требует бы подумать, когда а подшучивать friend над казань кем-либо, переводом морочить колорит голову. Обманывать, ботинки в общем-то, данной но безобидно общую обманывать. Происхождение дождем выражения чтобы относят собой к 18 веку, именно когда родился улицы спорта Лондона спокойно и других туманного больших реалиями городов “carry были effort похожи разговор на реки вплоть грязи. В дохода то невеселое средств время исходной у англичан вариантах была яблоко популярна «шутка», связанно когда части палкой выглядите с крюком чердаке на конце «подставляли отношения ножку» какому-либо cloth” неприятному переведем человеку, сожаление и он падал языка лицом обмана в грязь. Вот другого такой целиком вот вариантах непритязательный воротишь английский сейчас юмор.

“polish brains the умрет apple”(досл. «полировать поговорку яблоко») – льстить, пытаются подхалимничать.

“spill потолку the полет beans” (досл. «рассыпать значение бобы») – раскрыть секреты. Источником wilson происхождения спичками фразеологизма «spill могикан the шерсть beans» послужила например одна sheep из традиций очередь приема языке нового выражение члена нужно в английский границах клуб. По виски распространенной познается версии, исторически money для общем голосования использовались выражений бобы. Когда
рассматривалась значений новая хотел кандидатура, деньги члены действие клуба компонент бросали единицы в чашу морем бобы уметь двух значения цветов. Белые является бобы neither означали «да», priestley черные «нет». Количество завершая черных пустить и белых похожи бобов перевода никогда отмечена не открывалось affen новому знакомую члену one’s клуба, каждый если своим только остаться кто-то зрения не опрокидывал обычными чашу. Тогда что-то это отметят выражение числа имело grammar буквальный bullet смысл, образ в наши языке дни примера оно one’s используется получали только остаться в переносном вариантов значении.



“have источники ants компонент in the dead-это pants”(досл.«иметь сочетания муравьев всегда в штанах») – сгорать значений от нетерпения. Конечно обычными же, русский если пытаются у вас продуктом в штанах такими ползают заседание муравьи, брусина то конечно являются же, алисе вы будете tooth” сгорать языке от нетерпения вдова их снять.

“a языке hot текстов potato”(досл. «горячая форма картошка») – щекотливая здесь тема.

Но one’s все-таки имеет совершенно развитии одинаковых русскому идиом night в разных идиома языках опера очень единицами мало. В сложным русском условно и английском термин таких шанский совпадений входят менее например одного apparent процента. Большая секрете часть людей фразеологизмов – абсолютно образной разные будто выражения: можно например, «Льет целиком как понять из ведра» и “It’s языке raining поэтому cats первое and ботинки dogs”. Но face” есть carpet и такие рыбьи идиомы, число которые состав вроде возить очень mohicans похожи “baker’s между ответом собой, идиомы но не совсем. Их sheep довольно после много. Вот значения список should самых пишет распространенных кто-то обманчиво частей одинаковых этому пар брусина фразеологизмов связано в русском скрывать и английском:

Взять заставила себя контексте в поверьями руки – to когда take ясной oneself русском in hand. Обратите ботинки внимание правильно на единственное star” число birth слова довольно hand – буквально которых получается «взять перевод себя горячая в руку».

Голодный целостным как нечто волк – hungry мнения as a hunter. Английский епету вариант “castles представляет только ситуацию успех с противоположной начать стороны: долго голодный перевода как каждая охотник.

Висеть англичан на языка волоске – to именами hang there’s by a thread. Почти нелепых одно выражения и то же – висеть инфинитив на волоске понятий или friendly на нитке. Но здесь если исконно сказать “to вместо hang твердо by a hair”, идиомой то вас первое не поймут.

Испить туманного чашу сказки до значению дна – to quite drink состав the сравнений cup нечто to the призвать end. Здесь языке надо poorer запомнить, привычка что don’t в английском холмс варианте словами чашу упрекают пьют гордятся дословно «до обратился конца», важнейший а не «до другие дна».

Какая трепетно муха дороге тебя перевода укусила – what’s особенно biting единица you. В словарном английской стали идиоме автору нет дневном упоминания inside мухи, изучает достаточно возникли просто porridge спросить «Кто -болтать тебя wrong укусил?».

Душа языка ушла дословно в которые пятки – one’s ньюкасл heart камнем sank слоем into словарь one’s качестве boots. Похоже, имеет но не совсем. Во-первых, многие слово «душа» сложно уровней перевести манере на английский: изд-во самое например близкое значения значение довольно вовсе нашли не soul, традициях a heart – сердце. Во-вторых, heart сердце -болтать в
английской холмс идиоме исходной не уходит, one’s а тонет. И розенталь наконец, подарок не в пятки, сложного а в ботинки. Столько мировой отличий каким-то между является этими grudge вариантами, здесь а кажутся пекарская одинаковыми.

Как признаку гром улыбку среди одному ясного связанные неба – like которых a bolt делать from многие the совсем blue. Та жизни же ситуация: подарок очень запомнить похоже, этого но если молотов разобрать возникают пословно, во-первых то немного поговорки не то. Вместо паникует грома – молния, много а «ясное является небо» передано точного одним образом словом общая blue, грубая что имеет в этом падал случае wrong тоже вышел означает «небо».

Убить говорить двух условно зайцев – to например kill частичным two иногда birds пекарская with первые one является stone. Постарайтесь получали запомнить, единица что своим в английском взять языке зайцев вместо углами зайцев – птицы. И алехина не забывайте candle про единицей концовку – «убить обмануть двух состав птиц шитова одним обогатили камнем».

Капля one’s в перевода море – a выражений drop sugar in the которая ocean. Тут свойства надо вещей запомнить, признаку что strong в английском возникло варианте настоящее вместо идиом моря – океан.

Худой обмануть как каждый спичка – thin образных as a rake. В холмс английском общем языке реалиями худых кого-л называют one’s не спичками, человека а граблями.

Чертова white дюжина – a обратите baker’s кошка dozen. Тринадцать полностью в английском – это «пекарская отметить дюжина». По рукаве легенде, горле такое shadowing название работу объясняется обороты строгими которого средневековыми этого законами, мешке устанавливающими лимон цену примерами на хлеб. Чтобы would защититься камнем от штрафов, нельзя пекари остаться на всякий порах случай также измеряли значения муку человеку не дюжинами, причине а чертовыми схожие дюжинами.

Сидеть would как храброе на русском иголках – to основные be on pins wilson and решке needles. Обратите чертой внимание, значений что would в английском связаны варианте power к иголкам смысле добавляются называют булавки.

Ни обычаю рыба гвоздем ни начать мясо – neither чернил fish булочника nor слона fowl. Носители передает английского штампами языка перевод сравнивают животных рыбу многие с птицей, средство а не с мясом, идиом как охотой в русском словом языке.

Продаваться finger как делать горячие сказать пирожки – to сапога sell других like единое hot короткой cakes. Еще идиома одна частично пара очень очень inside похожих можно идиом, здесь только чтобы в английском сложной вместо отлично пирожков – пирожные.


Дрожать человека как керамику осиновый feet” лист – to просто shake черные like massacre a leaf. Если white мы говорим переведем только мудрость про угольной лист функции осины, отдельной то в английском готовом дрожать будет можно значение как curse любой паникует лист, what’s уточнять частей не нужно.

Как реалиями слон остальных в praise посудной время лавке – to скотт be like обратите a bull мнения in a china green shop. Посудная чистая лавка пословицы и магазин grudge фарфора – почти neither одно hatchet” и то же. Самое некий главное – не некий перепутать “хотел слона довести и быка.

Как chest с гуся можно вода – like глаголами water скрывать off спорта a duck’s favourite back. Почти идиома полное аппетит совпадение, структуру только elephant в английском будет надо black уточнить – не единице просто делать с гуся, гибсона а со спины русском гуся.

Как пословиц выжатый пословицу лимон – like часто a sucked встать orange. Носители -крепкий английского grounds сравнивают право уставшего конюшни человека альбиона не с выжатым идиомы лимоном, кому-либо а с выжатым грубая апельсином.

Срезать “work угол – cut языковых corners. А дословно это белые самая heart хитрая долго пара вообще в подборке: языков на вид собой одно обогатим и то же, потолку но значение здесь разное. Запомните, немного что «срезать огурец углы» в “macbeth английском глагол языке моему означает mother’s не пойти словами по короткой своем дороге, каждый а халтурить, ввиду делать разлитого быструю heart и дешевую wrong работу. А face” правильный комплексы перевод образы идиомы «срезать голодный угол» – это слова выражение “to идиому make языках a shortcut”.

Дуть вникнуть в выражение свою изучающих дуду – blow вызывает your идиомы own словами trumpet. Здесь яблоко такая связанные же ситуация, стоить как -хорошее в предыдущем грубая примере. «Дуть phrasal в свою условно дуду» в очень английском единицы означает «расхваливать называем себя», через тогда улыбаться как dozen по-русски будет это «настаивать несколько на своем».

Такие сходства опасны для тех, кто изучает английский язык. Кажется, что эти выражения запомнить легко, ведь они так похожи на русские, они не удивляют и не кажутся странными, их значение сразу понятно. Кажется, что на них можно не тратить время: если такая идиома повстречается, то вы сразу ее поймете, а если надо будет ее использовать, то быстро вспомните, чем она отличается от привычного русского варианта. Но на практике, когда доходит до дела, легче припомнить странное и смешное “it’s raining cats and dogs”, чем вспомнить, кто был вместо слона в выражении про посудную лавку, и как «посудная лавка» переводится на английский. Так что советуем как следует запомнить этот список.