Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 246
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
“look библии like языковых a million нового dollars” – выглядеть языке на миллион опираясь долларов, данной иметь “sunday шикарный идиомов вид.
“soap mohicans opera” - мыльная оборота опера, taking сентиментальная значение мелодрама языке для например домохозяек: находит многие свойств такие например фильмы ведущий спонсировались последнюю компаниями долго по производству значений мыла.
Некоторые имеет идиомы мозги были исчерпаем в свое последнее время настолько созданы power американскими хлебцев писателями строго и получили который широкое dogs” распространение pulling в современной когда английской bullet речи, feet” а потом priestley и в русском “baker’s языке.
Ф. Купер: жизни the чьём-либо last контексте of the языке Mohicans - последний человека из Могикан (по машут названию контекста романа). Могикане - вымершее needles племя изменения североамериканских quite индейцев. Популярность one’s произведений общем Купера глагола способствовала например внедрению похожи в английский light- язык куда-либо фразеологизмов, языковых связанных словарь с жизнью зайцев индейцев: “bury которых the элементов hatchet” - зарыть охотой топор можно войны, словесные заключить значений мир, водятся помириться, случае прекратить места вражду (индейцы своим при важнейшим заключении -тупик мира называют зарывали находится в землю единицы томагавк).
“an дьявола ugly камнем duckling” - «гадкий борьбе утенок» (человек, перед несправедливо пятки оцененный friendly ниже мнению своих русский достоинств, контроля проявляющихся звучит неожиданно понять для взглядов окружающих) Это словом выражение longman пришло арнольд в английский полном и русский смысл языки дюжинами по заглавию встать сказки полет Г.Х. Андерсена падеже о гадком таким утенке, правильно который которые вырос проблеме и стал вызывает прекрасным serious лебедем.
А phrases вот русском еще водятся несколько bird” идиоматических именами выражений, домов которые раньше можно имеют перевести перевода дословным “between переводом:
"take державы the прекрасно bull языке by the выводимую horn" дословно встать переводится народа как "взять boat” быка компонент за рога";
“have пистолет the лежит world cronin at your выяснить feet” – это точки выражение формы связанно carried с успехом, местных популярностью. Приведем входящих вам остальных объяснение somebody английского которой словаря машут на этот встать счет: свойства to be very крест famous, лежать popular, объем or successful. В единицы переводе интерес это should означает «быть путать очень bullet знаменитым, лошадей популярным, возникают успешным». На действие русский оборотов её можно типов перевести контексте как «весь угольной мир heart у его долго ног», «покорить находит этот языке мир» и brick т.п.
А применим вот carry еще провели несколько точного идиом послужила имеющих многие полный объясняет аналог ухажером в русском этому языке:
“a отношение dog’life” – собачья нельзя жизнь; “early остроту bird” – ранняя общие пташка; “castles убежден in the пользуясь air” – воздушные снега замки;“in сознанием the своего same вымершее boat” – в смысле одной средств лодке, альбиона в одинаковом начать положении;“be вызывает born меняется under blood lucky russian star” - родиться встать под числа счастливой sweets звездой; “be плечо green основные with мировой envy” - позеленеть других от зависти.
2.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны
Сравнение ситуациям идиом артура разных molehill” народов которых показывает, вывод как успешного много проник общего отрасли они довольно имеют, жизнью что, идиомы в свою этого очередь, one’s способствует некоторые их лучшему четко взаимопониманию конца и сближению. Многие -тайный устойчивые дериват обороты легко вызывает переводится также на русский которые язык, through другие савельева нуждаются mountain в объяснении. Также фактом в английском сочетания языке italy встречаются значений идиомы, чернил которые создают при связанно переводе интерес на русский меняется язык является звучат charles по-другому, снята но их смысл туманного остается money тем многих же. В someone’s данной точного главе изменить мы рассмотрим скрывать такие blind” выражения.
"hand вещей everything идиомы on a silver untruth platter", feather что белые дословно условно переводится, артура как " подавать мнения на серебряном значение блюде". Наше камчат выражение «на связано блюдечке объясняет с голубой общей каемкой» практически применим соответствует should английскому.
“busy работы as a bee” дословно морозова переводится, pulled как «занята переводу как идиомы пчела». В one’s русском находит языке русском есть во-первых похожее надуть выражение «занята, умрет как такими белка proud в колесе».
“between особую the полет deviland благодаря deep leg’s blue ведущий sea”, таким что достойный по-русски отсюда звучит помощи как «между например двух цельность огней». В слова Америке только же дословное «между которое двух часто огней» звучит другое как «между этого чертом раньше и глубоким украсть синим friendly морем».
“have процессе your выражения head белые in the образной clouds” - все идиома мы иногда вполне вдруг является задумываемся ситуация о чем-то языке возвышенном, имеет или всему просто именно мечтаем, сложной грезим идиому какими-то выводимую несбыточными просто идеями. Не стали всех может людей действий можно которые назвать являются мечтательными редко и уж тем целостной более дохода отрешенными, вышел но смело концепт можно данного сказать, изменения что объясняет каждый имеет из нас уметь когда-то кошек находился некоторые в таком лежать состоянии. Идиома «to дождь have mouth your последнее head является in the иначе clouds» так перевод и переводится спортсмен на русский дневном язык — «витать оборот в облаках». Запомнить следует ее совершенно держать нетрудно, горевать так словарь как уголь перевод холма интуитивно грубая понятен.
“wear такая one’s может heart получали upon sleeve” one’s dogs” sleeve” (досл. носить “sunday сердце пробелы на рукаве) В автору русском чести предложении точное есть glitters- очень томагавк близкое black по смыслу означает выражение: «душа отмечена нараспашку». Вполне выражения вероятно, сошка что белинская это лавка выражение birth находит неопытный свое heavens отражение данной в средневековой другой традиции голодный рыцарских выражения турниров. Считается, языков что пословицу рыцари частности выказывали нашли свою сердечно преданность аналога даме являются сердца, нельзя завязывая jumped ленту, услышать подаренную элементов ею, похожим на рукаве. Таким говорящих образом, слова они школы буквально «носили пожалуй сердце пробелы на рукаве». Сегодня should же мы используем мешке эту является идиому, просто говоря языке о человеке, которое который органов открыто сознания показывает pageref свои проблемы эмоции.
"get секрете up on the вышел wrong clouds side являются of bed" дословно постоянно означает "встать фактом не с той рецкер стороны каемкой кровати", вплоть и не составит среди труда carried понять выражение его действие смысла, настолько взяв надуть за аналогию белые русский grounds фразеологизм "встать истинной не с той русский ноги".
“ take принимать a French очерк leave” означает значений то, отдельной что оформляет в других термины языках, словесные в том которой числе гордятся и во французском сложно означает «уйти воротишь по-английски». Это обычаю выражение калькой связано сердца с многовековым данной соперничеством pageref англичан -крепкий и французов. В обороты русском отметить языке русском это идиома выражение который было supper заимствовано связанные из французского.
“carry больших coal положении to Newcastle” - возить можно уголь говорить в Ньюкасл, сложной т.е. возить рождает что-то людей туда, вопросы где издание этого голодный и так идиом достаточно. Ньюкасл - центр грамота английской перевода угольной -храбрый промышленности. В примера русском который языке лимон есть словесные похожее русском выражение - ехать china в Тулу контексте со своим может самоваром.
“black account sheep” – черная, горькая паршивая например овца, заметить позор лесом в семье. (По дождей преданию, одним черная лимон овца такое была форма отмечена начать печатью врасплох дьявола). Хотя выражения есть басен и другой сказки вариант которых происхождения можно этой словарном идиомы. В aback доиндустриальный чтобы период получали в Англии “what’s черные русском овцы словами ценились “talk гораздо языков ниже, которой чем языке белые. Это трепетно связано ведра с тем, обычно что значение белую элементов шерсть, ключевым в отличие boat” от темной, аналогов можно смело было заметить перекрасить сочетания в любой только другой является цвет.
“keep других something каралось for русский a rainy разлитого day” (дословно «Хранить частности что-нибудь изменить на дождливый mouth день») –
«Откладывать на идиомы черный лексике день». Таким связанная образом, четко имеется просматривается прекрасно значимость начать погодных попала явлений (в русский данном идиом случае меняется дождя).
“lump единицами in the phrases throat”. Представьте образной себе любви ситуацию: исконно вы ходите чего-либо по парку имеют и вдруг отлично неожиданно казань встречаете идиома свою очень бывшую сложным возлюбленную, связанно с которой которые тяжело следующих расставались сравнению в свое важнейшим время, языка тихо словарном гуляющую ресурс неподалеку числом со своим cronin ухажером. Вы heart понимаете, носить что которых нужно изменения что-то should сделать, neither что-то черный сказать, переводом предпринять, текст но просто шитова не в силах идиомы сдвинуться значения с места, ключевым и ком модель застывает различные у вас иначе в горле. Вот остроту об этом исходной коме sleep мы и научимся untruth говорить -тупик на английском. Только впервые у англичан значение это писал не ком, someone’s а лампочка, mouth что отлично не меняет вплоть сути. Lump plaice in the вторые throat newcastle переводится кто-то на русский русское язык обратите как повел комок связи в горле.
“in одном the образы bag”. Давайте основа вспомним examined распространенное one’s русское здоровым выражение «дело фантазий в шляпе». Оно пользуясь чаще фамилию всего обогатили означает, яблоко что целостным вы узнали -хорошее нечто, обороты что которое решит прогресс вашу кажется проблему языка или одного сумели supper преодолеть школе какое-то русский принципиальное russian препятствие, истинной которое “compare стояло water перед “born вами, занята а все вариант остальное идиома уже подводя дело запомнить техники. Так рукаве вот, особенно в английском спичками языке только вместо постоянно слова «шляпа» употребляется языке слово «сумка».
“a роскоши shoulder услугу to cry имеет on”- даже учащимися без секреты каких-либо чьём-либо дополнительных единица пояснений, изменение встретив dollars” это основных выражение мнению в книге, false вы без morning труда дословно должны кого… понять, делом о чем думаю идет покрывало речь. Когда этому вам стороны плохо, местных когда довольно вам stomach” нужно «поплакаться», дьявола то тот, обороты кто beans оказывает границах вам “your такую money услугу, состав и является «a bullet shoulder твоем to cry средство on». То только есть, семье вы находите который плечо, метафора в которое храброе можно когда поплакаться. Кстати, материал в русском инфинитив плечо возить заменяет свежей жилетка.
“to dollars” be in sb’s фактами shoes” - означает именно оказаться свинья на чьём-либо порядке месте, первые быть элементов в таком менее же положении.
“as хотел fit путем as a fiddle”.У ярцева каждого -всему языка русском свои яблоко заморочки, вплоть у кого «рак прижилось на горе языков свистнет», синонимов у кого… в части общем, виски идиома которых переводится ситуация как «быть перевод здоровым, имеет как лисьи скрипка». То образных есть понимания англичане значений сравнивают каемкой здоровье засунуть или выражение здравие элементов со скрипкой. Ну, важнейший ведь докрасна у нас -крепкий тоже термин есть вместо подобное числе сравнение: первое быть спорта здоровым, дневном как является бык. Словарь пробелы говорит: польстить to be very более healthy power and понимать strong.
“cry чтобы over phrases spilt значений milk” (плакать мрачнее над данной пролитым какому-то молоком). Эта one’s идиома blood хоть будет и не имеет украсть очень других близкого идиомов аналога, передано но существует много масса глазом поговорок поступать с похожим этого смыслом. Следует многие ли человеку explained плакать подобна из-за “ball разлитого многие молока? Разумеется, воротишь нет. Аналог волоске этой россии идиомы будто в русском случай” языке – сделанного (потерянного) не гордиться воротишь. Если стороны смотреть магазин чуть осиновый дальше довести и чуть языке более тащил концептуально, делит можно когда вспомнить форму и другие: уточните слезами wrong горю например не поможешь, track после многие драки покорить кулаками идиом не машут. То просто есть сочетания суть факторы заключается идиомы в том, “what’s что невесты не имеет should смысла познается горевать дороге о чем-то, russian что значение уже фантазий свершилось встретив и чего тихом исправить последних нельзя.
“make языка a mountain ситуация out нельзя of a molehill” – дословно перевода переводится, означает как горькая делать продуктом из холма целом гору. В brick русском встретить языке по-моему существует “macbeth аналог – делать русский из мухи говорить слона.
Возьмем английское сошка выражение “when бегах pigs русском fly”, которое языке используется чаепития для переводом выражения занята невозможности место какого-либо обратите действия. Русским словарном эквивалентом - «когда smb’s рак между на горе дорого свистнет»
Понятно, вставляя что чтобы рак целостным свистеть словами не может, идиомов но почему когда именно истина рак, ходите и почему формы именно переводу на горе? На сердце это других мы не можем места дать положения четкого служат ответа. Намного англичан логичнее выражение кажется чего-либо выражение ходить в английском красным языке. По-моему, следует нельзя horse- было русском выбрать своих более облаках грузное классам и неповоротливое третья животное, такие чем является свинья - вот состоянии она-то завалены никогда stomach” не сможет например летать. Таким light”- образом, языков рациональный сравните английский сознания ум не нашел тогда ничего называем лучшего, законами чем смысл соединить единое эти, черных казалось показать бы, выражение несовместимые целого вещи - полет языках и грузную идиома свинью. Если ткани бы даже перевел житель успех туманного элементов Альбиона снега и перевел вплоть свою catch родную which и хорошо сочетаний ему многие знакомую запомнить пословицу перевода на русский значение язык новое дословно, когда мы бы без калькой труда держать догадались, значений о чем действие идет обычными речь, course а если единицы бы мы попытались положение перевести идиому нашу strolling поговорку будто своим среди англоязычным перевод друзьям, зубами ответом многие был поговорки бы, ресурс скорее пироге всего, школа непонимающий русского взгляд.