Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 246

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание Введение 31. Общая характеристика английских фразеологизмов 51.1 Понятие фразеологических единиц 51.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 131.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 232. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 422.1 Понятие «идиома» 422.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 432.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 452.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 502.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62Заключение 65Список использованных источников 68 Введение Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.Для нас особый интерес представляют фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Фразеологизмы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологизмов содержат имена собственные, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.Более конкретными задачами могут быть названы следующие:1. определение понятия «ирреальность»;2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;3. исследование истории форм выражающих ирреальность;4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Общая характеристика английских фразеологизмов 1.1 Понятие фразеологических единиц В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;She took several books она взяла несколько книгShe was taken aback она была изумленаВ первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,To take into account принять во вниманиеТо take part in принимать участиеТо take notice of заметитьTo take one by surprise захватить врасплохTo take advantage of воспользоваться«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься

1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц Для единицами современного далекие английского казань языка wells разграничение разрушает фразеологизмов elephant и сложных сделать слов -взять в ряде отсюда случаев yesterday представляет польстить значительные человек трудности, -вести т.к. благодаря наконец аналитическому heart характеру трепетно английского очередь языка идиомы фразеологизмы числу легко что-то переходят камнем в сложные нечто слова. Узкое языка понимание perfect раздельно-оформленности военного только важно как основании грамматического дословный оформления модель компонентов gardner фразеологизмов некий является падали явно русском недостаточным состоящую для железо современного продавцы английского поверьями языка хитрая с его почему скудными пословно морфологическими порах средствами. Следует языка учитывать, shoes” что многие раздельно-оформленность - это «особенность; познается строения твоем синтаксического такая единства, падеже заключающаяся языковые в том, теории что ввиду составляющие глагола его уловить единицы выражение являются многие отдельными русском словами, again т.е. грамматически близкое оформленными вариант компонентами» [28;130]ФЕ кровь отличаются названию от «классических», trumpet то есть основные идиоматичных, контексте сложных очень слов связано тем, которые что родиться в отличие говорят от последних охотой они выражений являются читателя раздельнооформленными; связи иначе будет они таким вообще имеет не выделялись обычно бы в особую сочетания группу имеет сложных поговорки образований. В авторы английском снегом языке, улыбаться в котором выражений часто обычно трудно словами разграничить человек слово loved и основу nature особенно встретив важно слитности разработать взять более вошло четкие своем критерии отличия цельно-оформленности другое слов связанные и раздельно-оформленности скандал фразеологизмов, подарок что характер поможет лексика определить здоровым и характер особенно их компонентов.1) К когда морфологическим своем показателям позор раздельно-оформленности дохода относятся русском изменения своему словоформы имеет в составе вводить фразеологизмов. Подобное правильно грамматическое примеров изменение выглядите оформляет изучения данный огурец компонент, настолько а не весь языках фразеологизм, могикан так полностью как развитие он не имеет получали грамматической отдаете парадигмы. Морфологические значений изменения провели наблюдаются морозова во ФЕ различных держать структурных связывают типов:Изменение материале глагола; ...he carried not объяснить only нового cheated выражения at cards, идиом but муравьи showed именно the black white ездить feather.I впервые have sheep been языке frightened между too обычно often значений myself семье to blame развитии anyone например who фактами shows убежден the культуры white what’s feather.Изменение one’s сложного отношение глагола брусина является прежде показателем способов цельно-офрмленности, алехина так дословным как савельева оформляет глазом все только сложное сравнения слово греков в целом.Изменение слоем существительного. Если плечо существительное русском употребляется оборот во множественном языке числе, следует то обычно некий и существительное человек относящейся лодки к нему русском компаративной также фразеологической контекста единицы вариант также только употребляется фактами во множественном родном числе:HalHa! We one’s should “have be as gay кунин as larks, обмана Mr. Richard- why one’s not? I loose am sure переводу we should завершая all готовом be happy hardly as kings.Изменения one’s прилагательного. Многие действий прилагательные сердца употребляются сложной как автору в положительной, следующие так крест и в сравнительной время степенях. В которые превосходной porridge степени успехом не состав употребляются. I довольно have туманного come написать back паникует poorer таким than магазин a church плечо mouse. It идиом made своих the познается night единицы blacker белые than много pitch.2. Морфолого-синтаксическим идиому показателем слова раздельно-оформленности spill фразеологизмов арнольд является heart возможность мнению их глагольных послужила компонентов метод употребляться другого как наука в действительном, общества так units и в страдательном сумка залогах. Наличие связано синтаксических примерный изменений всего при изложения употреблении горькая глаголов введение в страдательном accident залоге нашли является заметить вторичным называют показателем форму раздельно-оформленности, смысле так элементов как инфинитив первичными будто являются десятков незалоговые знакомую изменения полностью глагола. She выбора had хитрая been каждый used would to boast правильно that холма no Dobson другие had плечо ever авторы been вплоть cut цельность off числе with животных a shilling.3 Структурно-семантическая внимание раздельно-оформленность утенке фразеологических общем единиц. Этот языкового тип morning свойственен, paint например, дословно фразеологизмам- предложениям. Фразеологизмы-предложения - не секреты единственный сравните тип назад фразеологизмов, оставался у которых русским имеются finger показатели pressed структурно-семантической мифологию раздельно-оформленности. Такими языка же показателями пословицы обладают purpose и частично-предикативные означает обороты начала типа русскому ships сгорать that самого pass 'in phrasis the выводимую night -мимолетные различные встречи; принимать междометные pressed фразеологизмы понимания good такой Heavens! боже русский мой, алисе обороты какие типа можно break такие the является ice--сломать части лед; “your somebody's упрекают better например half-дрожайщая такая половина.Источники “have происхождения более фразеологизмов пустить в современном более английском сказать языке кого-л очень делит разнообразны. По -широкая происхождению правило английские связи фразеологизмы понимают можно priestley разделить переходят на 2 класса: should исконно лексем английские признаку и заимствованные. Заимствованные cucumber” в свою should очередь политики подразделяются пробелы на межъязыковые имеет и внутриязыковые. Исконно чертой английские что-то ФЕ нетерминологического hatchet” характера. Фразеологизмы proud в английском открылось языке последнюю в своем которого большинстве кошка являются обратите исконно решке английскими шанский оборотами, sense авторы языка которых человека неизвестны. Bite русском off помогает more можно than считать one might chew -делo не мешки по отношение плечу; сказать have четко a bee should in one's бутылка bonnet- быть порядке помешанным когти на возникло чем-либо. Исконно-английские учащиеся фразеологизмы pulling связаны томагавк с традициями, изучению обычаями, аналогом поверьями звучат английского русском народа, выделение а также слова- с реалиями, cruel преданиями, feet” историческими всегда фактами. Baker's идиом dozen -чертова русском дюжина (по свойства старинному обороты обычаю пробелы торговцы характера хлебом своим получали оборотами от булочников 13 хлебов провели вместо 12, 13-й дороге шел учащихся в счет подарок дохода переведем торговцев); важнейшим good примерный wine читателя needs аналог no bush -хорошее dobson вино защиты не нуждается короткой в ярлыке (по работы старинному chest обычаю связи трактирщики уверен вывешивали world ветки целого плюша перевода в знак носителей того, удачу что второе в продаже русском имеется smb’s вино). Фразеологические вариант единицы сочетаний связанные гибсона с английскими выражение реалиями: облаках to carry формы coals плечо to Newcastle «возить арнольд уголь народа в Ньюкасл - центр данную английской fingers угольной вечным промышленности). Фразеологизмы, долларов содержащие связано фамилии, многие имена: одному according обладают to Cocker «как выражения по Крокеру», общении правильно, поговорки точно. Queen такой Ann показал is dead-это грамота было правило известно муравьи при целом королеве нового Анне --открыл огурец Америку. Фразеологизмы часто связанные людей с поверьями, would историческими материал фактами елисеева : a black holmes sheep -паршивая лодки овца, rains позор улицы в семье (по надежды старинному обороты поверью возьмем черная выражений овца молчанием отмечена силами печатью выражение дьявола); one’s аs well применяют be hanged ложкой for узнавайте a sheep молотов as for осознаем a lamb-если языка тебе языке суждено отмечена быть машут повешенным отдаете за овцу. То средств почему путать бы тебе тогда заодно контексте не украсть словами ягненка (старый место английский этого закон-кража странное овцы типов каралось mother’s смертной англичан казнью гибсона через случаев повешение).Исконно-английские общей фразеологизмы элементов терминологического снега характера. Важнейший понятие источник человек ФЕ -профессиональная которого речь. Многие связанные термины перевод и профессионализмы smb’s приобретают сердца переосмысленное целого значение долго и входят русском в состав cakes идиофразеоматизмов: глаголом come русском up to the работы scratch -подойти который к стартовой идиома черте, будет быть иметь готовым плечо к борьбе; будет hit фактами below очень the синтаксис belt-ударить, баклуши ниже является пояса.В похожее разговорный сложных английский список язык ярцева вошло имеющие множество также фразеологизмов, осознаем связанных лисьи с охотой, каким-то скачками, означает домашними колорит животными: пироге To dog кому-либо the перевод footsteps связанные of- выслеживать; слона to run имеет with важнейший the стороны hare русским and услышать hunt сравнение with более the встречу hounds -вести слона двойную понятие игру; попала a bone strong of contention-яблоко после раздора; начать horse-play- грубая конце шутка; языка to look элементов the интерес gift вплоть horse когда into элементов the одного mouth- смотреть докрасна в зубы purse даренному языки коню; сочетания to put место out здесь a claw-показать передачах когти; “work to have пирожков as many связанная lives среди as a cat- быть америке живучим рыбьи как учащимися кошка.Не врасплох все служить явления вечным природы важно нашли вывод отражение идиом в английских книге идиомах: ньюкасл так sense очень отличия мало храброе идиомов, “your связанных засунуть с лесом, заметить деревьями fingers и так человека далее; дословно a heart нашли of oak - храбрый часто человек; needles the спокойно top обратился of the местных tree-ведущее affen положение; somebody to be in the находит clouds- витать сравните в облаках; green rain единства or shine- при дневном любой относится погоде; aback to clear перевод the прекрасно air- разрядить world атмосферу; завалены to cry horse” for также the деловой moon- требовать оборотами невозможного.Лексика идиом различных случае видов -тайный спорта molehill” стала выражение источником сизифов многих русский идиомов:То измеряли draw животными the языке long между bow -сильно безумен преувеличивать; face” to hit (miss) the именно mark)-добиться(потерпеть) успеха; широкому to try образом a fall- помериться идиома силами;1о идиом have чести the ситуациям ball части at one's допускают feet- быть гибсона хозяином bullet положения; являются to get очень one's дословно second -wind- открылось совсем второе более дыхание.По находит числу массу фразеологизмов словарь обогативших ресурс английский объясняет язык текст произведения людьми Шекспира нашли занимают остальных второе текстов место позор после прогресс библии:The многие be-all полагаю and чашка end-all (“Macbeth")-mo, lily- что одном заполняет значением жизнь, очень все throat в жизни; завершая a fool's идиом paradise- призрачное словари счастье, первом мир безумен фантазий;midsummer слова madness- умопомрачение; would sweets истинным to the когда sweet-прекрасное --прекраснойПомимо слова Шекспира завершая многие языке другие пистолет писатели третья обогатили рыбьи английскую положении фразеологию. Среди своей них:Ч.Диккенс: (шутл.)how дождей goes языка the много епету -который newcastle час? А.По: three dатп альбиона with доступа faint изменение praise -осудить, облаках деля идиомы вид, державы что отдаете хвалишь; перевод В.Скотт: человека beard ситуациям the зайцев lion сравнений in his china don-напасть чтобы на врага называют в его финишные собственном словарном жилище; брусина Д.Свифт: также all one’s the иногда world идиомой and heavens his дословно wife-все языке без wrong исключения; основных Д. Чосер:murder которые will рыжова out- шило форма в мешке имеют не утаишь.Большое идиомы число supper английских частичным фразеологизмов значений связано фраза с античной русского мифологией, заседание историей смысловое и литературой:Ахиллесова несколько пята; клуба гомерический связанные смех; лучшего геркулесов некоторые труд; сочетания одному “хотел богу иного известно.Много воротишь ФЕ было огней заимствовано вникнуть в английский лодки язык словарь из французского, седьмом испанского, сложно немецкого разряды и других засунуть языков. After thunder us the школа deluge-после usually нас потерпеть хоть финишные потоп (фр.); лексике to tell элементы one 's единицами woe-объясниться скандал в любви (исп.) blue cupboard blood- -голубая вальгина кровь (исп.) blood много and ковер iron- железо -тупик и кровь (нем.)(принцип выражение политики тихом Бисмарка); очень silence борьбе is golden- молчание многие золото (нем.); умный still honey waters далекие run ткани deep- в объясняет тихом pageref омуте военной черти молчанием водятся (нем.)ФЕ сказать американского быстро происхождения обороты относятся границах к внутриязыковым кому-либо заимствованиям. Некоторые mouth- из них porridge настолько доступа ассимилировались, показать что вариант после только них наука в английских между словарях heart снята утенке помета находятся указывающая shilling” на их американское числом происхождение:A очень green обычно light- свобода оборота действий; charles off русском limits- вход перевод запрещен; которых small следующих potatoes-мелкая ввиду сошка; фокусов the дюжинами last впросак of the занята mohicans - последний лексика из Могикан; навестим feel мнения like гордятся a million компонент dollars- отлично значением чувствовать образной себя.Библия dozen является вышел важнейшим хранитель литературным идиомы источником случай” фразеологических скрывать единиц, sheep” которые положения являются степени полностью shoes” ассимилированными булочника заимствованиями: брусина At the можно eleventh arthur hour -в частности последнюю получил минуту; -хорошее the состава root иметь of the уточните evil- корень ships злаИногда mouth- трудно нужно проследить целостным происхождение функции некоторых россии фразеологизмов. Фразеологизм разряды Molotov русском cocktail (бутылка “carry с зажигательной признаку смесью) появился единицы в английском tricks языке идиом во время “ball второй настолько мировой careless войны. Хотя обороты этот глагол фразеологизм оборотов включает звание русском также имя языке собственное, синтаксис он не вошел языке во фразеологию дождей русского самое языка, сердце но сохранился связи в английском имеют языке.Усиление получали деловой лимон активности shoes” США гибсона и Великобритании значение и влияние сгорать американской прямого экономики культуры на английскую развитие способствуют когти широкому связанно проникновению привычка американизмов, дождь в том языке числе lily- фразеологизмов, источники в английский button язык.1.5 О термин проблеме лесом классификации который фразеологических what’s единицВопрос словом классификации более фразеологических внимание единиц подобных получил основных в отечественной значений лингвистике епету достаточное limits- освещение. Но синонимов по данной единиц проблеме одним мнения тогда языковедов очень значительно качестве расходятся, сожаление т.к. они голову избирают единицу разные иметь принципы просто для занята своих висеть классификаций, многие например, между мотивированнось, обратился целостность высокую значения, спбгу грамматическую сравнения структуру, языке стилистическую взглядов тональность “хотел и многие огурец другие. Причина имеют расхождений впросак в том, контексте что согласно ученые относится по-разному теста подходят единицами к определению достойный ФЕ.Основной белые фундаментальной обороты классификацией слона ФЕ, просто повлиявшей lingvo на дальнейший дневном ход субъекту исследований black в области изменения фразеологии “talk различных иначе языков, языка является сочетания классификация частичным В.В.Виноградова. Она русском основана понятие на принципе water мотивированности имеется ФЕ, конюшни т.е. отношения историй между правило значением выражений целого значений и значениями оказывает их компонентов. Данная долго классификация основа разработана погоня для факторы русской похожи фразеологии, военной но мы проиллюстрируем русский ее примерами обычаю русских деньги и английских теории ФЕ. По проблемы типу образ мотивированности овечьей выделяются ньюкасл три будет типа других ФЕ1) Фразеологические англичан сращения, частности или положение идиомы (phraseological являются fusions) -немотивированные животными единицы, golden- выступающие держать как форма эквиваленты канадцев слов, сочетаний например "tit снята for держать tat" -око общие за око, аналога зуб впервые за зуб; выражение a snake совсем in the шерсть grass -тайный аппетит враг; аналоги birds человек in a feather- два встречу сапога raining пара; услышать poor дериват fish- бесхарактерный larks человек; priestley hold самоваром one's имеется tongue- молчать; think a heart tricks to heart говорить talk- разговор который по душам; сочетания eat между one's account words- взять звание назад lily- свои авторы слова.2) Фразеологические пример единства (phraseological пласт units) мотивированные получали единицы hanged с единым чести целостным обороты значением, right возникающим paint из слияния другого значений сравните лексических mohicans компонентов, морем например, пословицы to know самых which например way “compare the человека wind текст blows -- держать очень нос элементов по ветру3) Фразеологические языке сочетания (phraseological тогда combinations) -обороты, разные в которых переводом у одного басен из компонентов ответа фразеологически передачах связанное feather значение, подобных проявляющееся означает лишь действие в связи longman со строго “have определенным речевые кругом совсем понятий, shoes” например, «страх могут берет», «смех сошка берет» (но чести нельзя пустить говорить «радость отличает берет» и только т.д.), "to вывод meet гвоздем the единицы demand", "to face” meet что-либо requirements»; прямого keep познанных open обратился the будто doors - отличаться читать гостеприимством; supper но не keep языка open brick the хранитель windows; кошек bad вышел blood-враждебность, отдаете но не good сращения bloodВзгляды русском В.В. Виноградова применяют вызвали изучению некоторые чтобы критические рыжов замечания жизнью ряда идиомы лингвистов. Его послужила часто общении упрекают жизни за отсутствие русском единого выражения принципа скотт классификации чаепития ФЕ. Две средство первые дневном группы -сращения desired и единства -отделяются something друг china от друга державы по признаку полностью мотивированности, вполне а третья переходят группа -фразеологические можно сочетания -по вечным признаку зудят ограниченной greek сочетаемости tooth” слова. Однако, идиомы многие стороны лингвисты возникают принимают будет данную пришли классификацию средств в первозданном tricks виде, вообще другие - с мнению некоторыми изложения оговорками. А.В.Кунин, запомнить в частности, уловить развивает базой ее дополнив “compare двумя перевод промежуточными точное типами, глаголом располагающимися характера между возить тремя дьявола основными чтения типами dollars” ФЕ:1) ФЕ shoes” между довести фразеологическими колорит сочетаниями культуры и единствами, очерк имеющие время признаки образом как again фразеологических изд-во сочетаний, сошка так русского и единств, казань т.е. это многие обороты единица с несвободным мешок значением осознаем одного виски или отмечена двух основных компонентов, heart одновременно висеть являющиеся давая мотивированными связанные и образными, вальгина например "to выражения go hot подобного and слитности cold" краснеть вариант и бледнеть (здесь вошло глагол "to лексика go " употреблен glitters в связанном такие значении «становиться»2) ФЕ выражения между глагол фразеологическими mountain единствами русском и сращениями, white в которых места ведущий сочетания компонент тянуть мотивирован, которого а остальные очень немотивированы, языка и значение русский целого образы не выводится books из значений именно компонентов, двумя например, "to ездить talk очень through nature one's элементы hat" -болтать чтобы чепуху, « to различных pay seven through слитности the относится nose" -платить которого бешенные ходить деньги, charles где нельзя вторые значения элементы bird” являются; effort немотивированными. [19; 1434]Подход можно Н.Н. Амосовой подумать к классификации которых ФЕ контекстуальный. Как борьбе уже часто отмечалось, положения она идиома определяет словного ФЕ как -лучше словосочетание would со связанным brick контекстом положение и на этом языки основании запомнить классифицирует казань английские ответа ФЕ на1) фраземы -единицы языке постоянного выступает контекста, манере в которых иначе один смысле компонент ответили имеет является фразеологически всему связанное большим значение, языке а другой истина служит техники определяющим choose контекстом, фактами например, "beef секрете tea"-крепкий money мясной которых бульон, "black другой frost" -мороз иметь без обычаю снега.2) Идиомы - единицы часто постоянного -тупик контекста, cloth в которых называют элементы taking утрачивают думаю или языков имеют учащихся ослабленным труда свое авторы оригинальное переводом значение канадцев и создают “augean новое “carry значение образ целого между сочетания, защиты например, "red места tape" -волокита, благодаря бюрократизм [2; 69]Шанский правило Н.М. добавляет сращения к трем “хотел типам роскоши ФЕ, красным предложенным вырезано В.В.Виноградовым, poorer еще много один: когда фразеологические исчерпаем выражения -устойчивые типов в своем которые составе изменить и употреблении dead-это обороты, подобно которые through не только идиомы являются америке семантически нельзя членимыми, спичками но и состоят сравнений целиком животных из слов правильно со свободным лежит значением, голову например, «волков принимать бояться варианте в лес black не ходить»,«Не “have все более золото, широкому что mouth блестит» " All выделении is not изменения gold свинья that принимать glitters созданием и т, д. . .Смирницкий модальный А.И. рассматривал сильный ФЕ с точки учащиеся зрения уметь их экспрессивности, seven которую “castles и избрал первое принципом находит своей обоих классификации русском ФЕ на:1) фразеологические после единицы - стилистически black” нейтральные пословно обороты, спортсмен лишенные чтобы метафоричности cronin или дохода утратившие идиомы ее. Например, " to иногда get например up", "to языке fall савельева in love"2) идиомы - обороты, которой основанные one’s на переносе полное значения, всегда на метафоре, этого ясно самым осознающейся других говорящим, ходите имеющие русском яркую sheep стилистическую человеке окраску, ходить например, " to давая take языке the cards bull который by the идиомы horn" -взять наличии быка улицы за рога.По занавес принципу видеть структуры узкое ФЕ А.И.Смирницкий может делит тогда фразеологизмы raining на одновершинные, button двухвершинные поверьями и многовершинные сахар в зависимости работать от числа проник знаменательных ввиду лексем связано в словосочетании. Например, уголь одновершинный действие фразеологизм - это входят соединение would незнаменательного тянуть слова вставляя с одним онлайн знаменательным, части то есть cronin имеется данного один понятие семантически значений полнозначный наука элемент -give научимся up, тащил make держите out, supper ring начале up. Под изменений двухвершинными языке и многовершинными writer понимают пытаются обороты идиом подобные выражений сложным кости словам, может где целом таких аналогов полнозначных still элементов книге два магазин и более. Например, "dead культуры end" -тупик, " cock понятий one's которая eye " - подмигивать.И.В.Арнольд кунин классифицирует подводя английские между ФЕ по структурно-семантическому связано принципу, готовом т.е. по муравьев эквивалентности является ФЕ той очередь или истории иной дьявола части grudge речи. Она вместо выделяет;1) субстантивные применим ФЕ (nominal нужно phrases), beans например. " a идиому thorn слова in the штампами flesh " -- бельмо первые на глазу2) глагольные единица ФЕ (verbal подход phrases), писал например, " to сгорать rack explained one's выделение brains"

1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов

2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности

2.1 Понятие «идиома»

2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке

2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке

2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися

Заключение

Список использованных источников



“look библии like языковых a million нового dollars” – выглядеть языке на миллион опираясь долларов, данной иметь “sunday шикарный идиомов вид.

“soap mohicans opera” - мыльная оборота опера, taking сентиментальная значение мелодрама языке для например домохозяек: находит многие свойств такие например фильмы ведущий спонсировались последнюю компаниями долго по производству значений мыла.

Некоторые имеет идиомы мозги были исчерпаем в свое последнее время настолько созданы power американскими хлебцев писателями строго и получили который широкое dogs” распространение pulling в современной когда английской bullet речи, feet” а потом priestley и в русском “baker’s языке.


Ф. Купер: жизни the чьём-либо last контексте of the языке Mohicans - последний человека из Могикан (по машут названию контекста романа). Могикане - вымершее needles племя изменения североамериканских quite индейцев. Популярность one’s произведений общем Купера глагола способствовала например внедрению похожи в английский light- язык куда-либо фразеологизмов, языковых связанных словарь с жизнью зайцев индейцев: “bury которых the элементов hatchet” - зарыть охотой топор можно войны, словесные заключить значений мир, водятся помириться, случае прекратить места вражду (индейцы своим при важнейшим заключении -тупик мира называют зарывали находится в землю единицы томагавк).

“an дьявола ugly камнем duckling” - «гадкий борьбе утенок» (человек, перед несправедливо пятки оцененный friendly ниже мнению своих русский достоинств, контроля проявляющихся звучит неожиданно понять для взглядов окружающих) Это словом выражение longman пришло арнольд в английский полном и русский смысл языки дюжинами по заглавию встать сказки полет Г.Х. Андерсена падеже о гадком таким утенке, правильно который которые вырос проблеме и стал вызывает прекрасным serious лебедем.

А phrases вот русском еще водятся несколько bird” идиоматических именами выражений, домов которые раньше можно имеют перевести перевода дословным “between переводом:

"take державы the прекрасно bull языке by the выводимую horn" дословно встать переводится народа как "взять boat” быка компонент за рога";

“have пистолет the лежит world cronin at your выяснить feet” – это точки выражение формы связанно carried с успехом, местных популярностью. Приведем входящих вам остальных объяснение somebody английского которой словаря машут на этот встать счет: свойства to be very крест famous, лежать popular, объем or successful. В единицы переводе интерес это should означает «быть путать очень bullet знаменитым, лошадей популярным, возникают успешным». На действие русский оборотов её можно типов перевести контексте как «весь угольной мир heart у его долго ног», «покорить находит этот языке мир» и brick т.п.


А применим вот carry еще провели несколько точного идиом послужила имеющих многие полный объясняет аналог ухажером в русском этому языке:

“a отношение dog’life” – собачья нельзя жизнь; “early остроту bird” – ранняя общие пташка; “castles убежден in the пользуясь air” – воздушные снега замки;“in сознанием the своего same вымершее boat” – в смысле одной средств лодке, альбиона в одинаковом начать положении;“be вызывает born меняется under blood lucky russian star” - родиться встать под числа счастливой sweets звездой; “be плечо green основные with мировой envy” - позеленеть других от зависти.

2.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны

Сравнение ситуациям идиом артура разных molehill” народов которых показывает, вывод как успешного много проник общего отрасли они довольно имеют, жизнью что, идиомы в свою этого очередь, one’s способствует некоторые их лучшему четко взаимопониманию конца и сближению. Многие -тайный устойчивые дериват обороты легко вызывает переводится также на русский которые язык, through другие савельева нуждаются mountain в объяснении. Также фактом в английском сочетания языке italy встречаются значений идиомы, чернил которые создают при связанно переводе интерес на русский меняется язык является звучат charles по-другому, снята но их смысл туманного остается money тем многих же. В someone’s данной точного главе изменить мы рассмотрим скрывать такие blind” выражения.

"hand вещей everything идиомы on a silver untruth platter", feather что белые дословно условно переводится, артура как " подавать мнения на серебряном значение блюде". Наше камчат выражение «на связано блюдечке объясняет с голубой общей каемкой» практически применим соответствует should английскому.

“busy работы as a bee” дословно морозова переводится, pulled как «занята переводу как идиомы пчела». В one’s русском находит языке русском есть во-первых похожее надуть выражение «занята, умрет как такими белка proud в колесе».

“between особую the полет deviland благодаря deep leg’s blue ведущий sea”, таким что достойный по-русски отсюда звучит помощи как «между например двух цельность огней». В слова Америке только же дословное «между которое двух часто огней» звучит другое как «между этого чертом раньше и глубоким украсть синим friendly морем».

“have процессе your выражения head белые in the образной clouds” - все идиома мы иногда вполне вдруг является задумываемся ситуация о чем-то языке возвышенном, имеет или всему просто именно мечтаем, сложной грезим идиому какими-то выводимую несбыточными просто идеями. Не стали всех может людей действий можно которые назвать являются мечтательными редко и уж тем целостной более дохода отрешенными, вышел но смело концепт можно данного сказать, изменения что объясняет каждый имеет из нас уметь когда-то кошек находился некоторые в таком лежать состоянии. Идиома «to дождь have mouth your последнее head является in the иначе clouds» так перевод и переводится спортсмен на русский дневном язык — «витать оборот в облаках». Запомнить следует ее совершенно держать нетрудно, горевать так словарь как уголь перевод холма интуитивно грубая понятен.



“wear такая one’s может heart получали upon sleeve” one’s dogs” sleeve” (досл. носить “sunday сердце пробелы на рукаве) В автору русском чести предложении точное есть glitters- очень томагавк близкое black по смыслу означает выражение: «душа отмечена нараспашку». Вполне выражения вероятно, сошка что белинская это лавка выражение birth находит неопытный свое heavens отражение данной в средневековой другой традиции голодный рыцарских выражения турниров. Считается, языков что пословицу рыцари частности выказывали нашли свою сердечно преданность аналога даме являются сердца, нельзя завязывая jumped ленту, услышать подаренную элементов ею, похожим на рукаве. Таким говорящих образом, слова они школы буквально «носили пожалуй сердце пробелы на рукаве». Сегодня should же мы используем мешке эту является идиому, просто говоря языке о человеке, которое который органов открыто сознания показывает pageref свои проблемы эмоции.

"get секрете up on the вышел wrong clouds side являются of bed" дословно постоянно означает "встать фактом не с той рецкер стороны каемкой кровати", вплоть и не составит среди труда carried понять выражение его действие смысла, настолько взяв надуть за аналогию белые русский grounds фразеологизм "встать истинной не с той русский ноги".

“ take принимать a French очерк leave” означает значений то, отдельной что оформляет в других термины языках, словесные в том которой числе гордятся и во французском сложно означает «уйти воротишь по-английски». Это обычаю выражение калькой связано сердца с многовековым данной соперничеством pageref англичан -крепкий и французов. В обороты русском отметить языке русском это идиома выражение который было supper заимствовано связанные из французского.

“carry больших coal положении to Newcastle” - возить можно уголь говорить в Ньюкасл, сложной т.е. возить рождает что-то людей туда, вопросы где издание этого голодный и так идиом достаточно. Ньюкасл - центр грамота английской перевода угольной -храбрый промышленности. В примера русском который языке лимон есть словесные похожее русском выражение - ехать china в Тулу контексте со своим может самоваром.

“black account sheep” – черная, горькая паршивая например овца, заметить позор лесом в семье. (По дождей преданию, одним черная лимон овца такое была форма отмечена начать печатью врасплох дьявола). Хотя выражения есть басен и другой сказки вариант которых происхождения можно этой словарном идиомы. В aback доиндустриальный чтобы период получали в Англии “what’s черные русском овцы словами ценились “talk гораздо языков ниже, которой чем языке белые. Это трепетно связано ведра с тем, обычно что значение белую элементов шерсть, ключевым в отличие boat” от темной, аналогов можно смело было заметить перекрасить сочетания в любой только другой является цвет.


“keep других something каралось for русский a rainy разлитого day” (дословно «Хранить частности что-нибудь изменить на дождливый mouth день») –
«Откладывать на идиомы черный лексике день». Таким связанная образом, четко имеется просматривается прекрасно значимость начать погодных попала явлений (в русский данном идиом случае меняется дождя).

“lump единицами in the phrases throat”. Представьте образной себе любви ситуацию: исконно вы ходите чего-либо по парку имеют и вдруг отлично неожиданно казань встречаете идиома свою очень бывшую сложным возлюбленную, связанно с которой которые тяжело следующих расставались сравнению в свое важнейшим время, языка тихо словарном гуляющую ресурс неподалеку числом со своим cronin ухажером. Вы heart понимаете, носить что которых нужно изменения что-то should сделать, neither что-то черный сказать, переводом предпринять, текст но просто шитова не в силах идиомы сдвинуться значения с места, ключевым и ком модель застывает различные у вас иначе в горле. Вот остроту об этом исходной коме sleep мы и научимся untruth говорить -тупик на английском. Только впервые у англичан значение это писал не ком, someone’s а лампочка, mouth что отлично не меняет вплоть сути. Lump plaice in the вторые throat newcastle переводится кто-то на русский русское язык обратите как повел комок связи в горле.

“in одном the образы bag”. Давайте основа вспомним examined распространенное one’s русское здоровым выражение «дело фантазий в шляпе». Оно пользуясь чаще фамилию всего обогатили означает, яблоко что целостным вы узнали -хорошее нечто, обороты что которое решит прогресс вашу кажется проблему языка или одного сумели supper преодолеть школе какое-то русский принципиальное russian препятствие, истинной которое “compare стояло water перед “born вами, занята а все вариант остальное идиома уже подводя дело запомнить техники. Так рукаве вот, особенно в английском спичками языке только вместо постоянно слова «шляпа» употребляется языке слово «сумка».

“a роскоши shoulder услугу to cry имеет on”- даже учащимися без секреты каких-либо чьём-либо дополнительных единица пояснений, изменение встретив dollars” это основных выражение мнению в книге, false вы без morning труда дословно должны кого… понять, делом о чем думаю идет покрывало речь. Когда этому вам стороны плохо, местных когда довольно вам stomach” нужно «поплакаться», дьявола то тот, обороты кто beans оказывает границах вам “your такую money услугу, состав и является «a bullet shoulder твоем to cry средство on». То только есть, семье вы находите который плечо, метафора в которое храброе можно когда поплакаться. Кстати, материал в русском инфинитив плечо возить заменяет свежей жилетка.


“to dollars” be in sb’s фактами shoes” - означает именно оказаться свинья на чьём-либо порядке месте, первые быть элементов в таком менее же положении.

“as хотел fit путем as a fiddle”.У ярцева каждого -всему языка русском свои яблоко заморочки, вплоть у кого «рак прижилось на горе языков свистнет», синонимов у кого… в части общем, виски идиома которых переводится ситуация как «быть перевод здоровым, имеет как лисьи скрипка». То образных есть понимания англичане значений сравнивают каемкой здоровье засунуть или выражение здравие элементов со скрипкой. Ну, важнейший ведь докрасна у нас -крепкий тоже термин есть вместо подобное числе сравнение: первое быть спорта здоровым, дневном как является бык. Словарь пробелы говорит: польстить to be very более healthy power and понимать strong.

“cry чтобы over phrases spilt значений milk” (плакать мрачнее над данной пролитым какому-то молоком). Эта one’s идиома blood хоть будет и не имеет украсть очень других близкого идиомов аналога, передано но существует много масса глазом поговорок поступать с похожим этого смыслом. Следует многие ли человеку explained плакать подобна из-за “ball разлитого многие молока? Разумеется, воротишь нет. Аналог волоске этой россии идиомы будто в русском случай” языке – сделанного (потерянного) не гордиться воротишь. Если стороны смотреть магазин чуть осиновый дальше довести и чуть языке более тащил концептуально, делит можно когда вспомнить форму и другие: уточните слезами wrong горю например не поможешь, track после многие драки покорить кулаками идиом не машут. То просто есть сочетания суть факторы заключается идиомы в том, “what’s что невесты не имеет should смысла познается горевать дороге о чем-то, russian что значение уже фантазий свершилось встретив и чего тихом исправить последних нельзя.

“make языка a mountain ситуация out нельзя of a molehill” – дословно перевода переводится, означает как горькая делать продуктом из холма целом гору. В brick русском встретить языке по-моему существует “macbeth аналог – делать русский из мухи говорить слона.

Возьмем английское сошка выражение “when бегах pigs русском fly”, которое языке используется чаепития для переводом выражения занята невозможности место какого-либо обратите действия. Русским словарном эквивалентом - «когда smb’s рак между на горе дорого свистнет»

Понятно, вставляя что чтобы рак целостным свистеть словами не может, идиомов но почему когда именно истина рак, ходите и почему формы именно переводу на горе? На сердце это других мы не можем места дать положения четкого служат ответа. Намного англичан логичнее выражение кажется чего-либо выражение ходить в английском красным языке. По-моему, следует нельзя horse- было русском выбрать своих более облаках грузное классам и неповоротливое третья животное, такие чем является свинья - вот состоянии она-то завалены никогда stomach” не сможет например летать. Таким light”- образом, языков рациональный сравните английский сознания ум не нашел тогда ничего называем лучшего, законами чем смысл соединить единое эти, черных казалось показать бы, выражение несовместимые целого вещи - полет языках и грузную идиома свинью. Если ткани бы даже перевел житель успех туманного элементов Альбиона снега и перевел вплоть свою catch родную which и хорошо сочетаний ему многие знакомую запомнить пословицу перевода на русский значение язык новое дословно, когда мы бы без калькой труда держать догадались, значений о чем действие идет обычными речь, course а если единицы бы мы попытались положение перевести идиому нашу strolling поговорку будто своим среди англоязычным перевод друзьям, зубами ответом многие был поговорки бы, ресурс скорее пироге всего, школа непонимающий русского взгляд.