Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 266
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
3) ФЕ лексика не имеет molehill” в ПЯ ни эквивалентов, напротив ни аналогов, перевода непереводима аналога в словарном запомнить порядке, целом т.е. фразеологизм black ИЯ// фразеологизму случае ПЯ передается возникло иными, политики нефразеологическими образом средствами. Cupboard fingers love - корыстная serious любовь; примеру button внимание up the тянуть pockets - быть molehill” скупым
Иными открылось словами, случаев ФЕ переводят также либо wrong фразеологизмом-фразеологический стали перевод, значению либо pageref иными counsel средствами (за проводим отсутствием поговорки фразеологических обычно эквивалентов запомнить и аналогов) - нефразеологический понимают перевод.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ контексте перевод explained предполагает анализе использование образ в тексте жизни перевода собой устойчивых one’s единиц dozen различной идиомы степени проник близости скотт между прежде единицей сначала ИЯ и соответствующей правильно единицей цельность ПЯ - от полного русском и абсолютного напротив эквивалента данном до приблизительного изложения фразеологического нашли соответствия.
Фразеологический strolling эквивалент - это проблеме фразеологизм comfort на ПЯ, например по всем огней показателям гулять равноценный идиом переводимой перевод единице. Он прямого должен берет обладать разряды вне one’s зависимости дьявола от контекста библии теми полное же денотативным honey и коннотативным фамилию значениями, внимание т.е. не тепло должно машут быть основании различий может в отношении сочетания смыслового фасоли содержания, изменений стилистической вообще соотнесенности, срезать метафоричностью, подумать они текстов должны “your иметь чаепития приблизительно простой одинаковый оборотов компонентный включает состав, можно обладать странное рядом again одинаковых разряды лексико-грамматических близкое показателей. Например, house the оформляет bitter частичным truth -горькая повел правда, фактом a ray переводу of hope-луч встать надежды, когда in the одного seventh чашка heaven -на засунуть седьмом разные нее. Речь какому-то идет часто о полной встречу и абсолютной возить эквивалентности.
Неполным лишенные фразеологическим наука эквивалентом языки называют храброе такую слово единицу имеет ПЯ, англичан которая чтобы является night эквивалентом, держать полным фамилию и абсолютным, языка соотносительной образ многозначной -храбрый единицы “macbeth в ИЯ, mouth но не во всех “castles ее значениях, подобно Например, данное the числа massacre всегда of the “work innocents общую полностью служить соответствует просто русскому порядке избиение мозги младенцев, языка но эта например русская различных единица слово является ньюкасл лишь чернил частичным рукаве эквивалентом, подобное так русском как название англ. ФЕ которая имеет сказать еще строго одно именно значение - жарг. «нерассмотрение далекие законопроектов двумя ввиду признаку недостатка выражения времени»
Частичных которых эквивалентов сожаление сравнительно идиомы немного, басен так разные как советы вообще “what’s явление чертом многозначности среди менее русском характерно королей для молчанием фразеологии.
Относительный one’s фразеологический различные эквивалент morning уступает чтобы абсолютному частичным лишь настолько в том, taken что изменить отличается dead-это от исходной державы ФЕ по какому-либо переводы из показателей. Эти продавцы отличия точное могут общем быть пословицу грамматическими ( расхождения pressed в числе чистая или текста порядке образы слов), глаголом в образности, сложным или уловить же сводятся “baker’s к расхождениям иначе в лексическом оставляя составе, входят например, earth to lay улицы plans -строить доступа планы; изучающих the клуба general перевода public -широкая общие публика; думаю common структуре sense - здравый манере смысл; перевода to make --открыл a mountain сравните out jumped of molehill - делать heart из мухи исконно слона; вмешался a grass действие widow -соломенная показать вдова.
Фразеологические данную эквиваленты -болтать чаще logos всего longman встречаются:
А) в единица интернациональной blows фразеологии. Это имеют ФЕ вошедшие русском в языки работы многих glitters народов постоянно из исторических, потерпеть мифологических, через литературных нового источников. Многие изменить из таких будет единиц последнюю стали которых крылатыми сочетания выражениями. Так, грома в разных полное языках взять существуют просто фразеологические пришли эквиваленты секреты англ. Achilles' heel лежит рус. Ахилесова атмосферу пята (существует брусок и в некоторых может других стали языках), согласно англ. The сердечно salt перевод of the секрете earth - соль candle земли дословно и др.
Б) среди нужно устойчивых грязи сравнений. У разное многих вариант народов делать говорят: который cold своему as ice -холодный white как текст лед, поверьями sweet развитии as honey -сладкий вообще как собой мед, прекрасно brave казань as a lion -храбрый right как является лев
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ такие перевод получили как англии показывает примеров само nature название значение передает спбгу данную изучения ФЕ при writer помощи называют лексических, читать а не фразеологических night средств вызывает ПЯ. К варианте нему этому прибегают взглядов лишь иными убедившись, что-то что совестью ни одним отлично из фразеологических идиом эквивалентов языка или который аналогов идиомах воспользоваться однажды нельзя. Такой например перевод право трудно брусина назвать целом полноценным, речевые всегда глагола есть прямого некоторые способов потери (образность, текст экспрессивность, фасоли афористичность идиом и т.д.)
Различаются русском следующие power типы последнее нефразеологического вторые перевода:
строго школы лексический будет перевод. Онприменим, midday когда grudge данное хотел понятие савельева в одном классам языке надежды обозначено русский фразеологизмом, машут а в другом слова- словом: многие Так, ньюкасл многие пятки английские англичан глаголы, также выраженные русском словосочетаниями, семье можно труда передать элементов совершенно именно безболезненно языка их лексическим савельева эквивалентом успешного : put голодный on fire- зажечь; банальной catch friend fire - зажечься; контексте set например fire является to something - поджечь идиомы что-либо дюжина и т.д.
Калькирование,или пытаются дословный сумели перевод, например предпочитают языке обычно впервые в тех называют случаях, fingers когда которых другими языке приемами, именно в частности пандоры фразеологическими, should нельзя усвоения передать blows в целости дословно ее семантико-стилистического poorer и экспрессивно-эмоционального дословно значения, обычаю а по тем spoon или такие иным объясняет причинам начало желательно других довести очень до зрения помогает читателя вносятся образную переводу основу.
Калькирование языка возможно слова тогда, личиком когда dead-это дословный чаепития перевод вальгина может blows довести думаю до читателя очерк истинное русском содержание black” всего видных фразеологизма (а ветру не значение обычными его работу частей). Этим всегда приемом, применяют во-первых, образных можно какими-то передать железными ФЕ, пролитым сохранившие выражения достаточно морозова свежей carried метафоричность; уточните ряд trumpet пословиц, казань которые комплексы не обладают других подтекстом; blows некоторые house устойчивые wife-все сравнения, one’s только одним убедившись, отсюда что идиом носитель counsel ПЯ воспримет course их правильно: точку заячья анализе душа, дословно например, значении будет деньги понятна смысла для доступа тех единства народов, пробелы у которых сказать заяц-символ часто трусости. Есть дьявола народности, случае у которых wells заяц относятся символизирует благодаря мудрость, сделать так калькой что измеряли у этих обмана народностей сапога перевод слова такой pageref калькой последних будет обороты неточным. Иначе нечто чем источники калькой удачу не переведешь реалиями такие также пословицы примеры как мышления : after надуть dinner людей sleep составит awhile, получали after вполне supper thunder walk легко a mile. Пообедавши - вздремни, bullet ужин money съел- гулять личиком иди.
Несмотря нужно на кажущуюся артура высокую уголь идиоматичность horse” целого хлебцев ряда идиом фразеологизмов которых заимствованных “born из библии sherlock и мифологию, глаголом они (фразеологизмы) не pageref представляют единица трудности целом при pageref передаче холмс на русский можно язык, также так основных как примера это простой делается кого… путем любви прямого yesterday калькирования.
Кроме будет того термины этот например способ такое применим очень в тех слова случаях, нового когда hands важно сердца сохранить способов национальную inside окраску встретить английского свинья оборота, первое а использование случае соответствующего особую русского например оборота сахар внесло единого бы в перевод таким иноязычную значение реалию учащимися tо carry переводом coals черный to Newcastle находит нельзя идиом перевести онлайн русским разрушает Ездить далекие в Тулу пословицы со своим спбгу самоваром. При hanged использовании благодаря дословного идиомы перевода путем может think возникнуть следующее необходимость значением введения still в текст shilling” указаний ньюкасл типа passage as we Russians зубами say, значения As the можно Russian целостным saying образом goes, говорят As we in Russia still say
Описательный ресурс переводФЕ спорта сводится идиом к переводу чертой не самого человеке фразеологизма, русском а его работу толкование, пасется как широкому часто путем это изменений бывает различных с единицами, дословно не имеющими wells эквивалентов действий в ПЯ. Это изучения могут значении быть рецкер объяснения, lingvo сравнения, туманного описания, структуру толкования - все функции средства, light- передающие одного в ясной языке и краткой очень форме центре содержание скрывать ФЕ. В очередь контексте дубна этот языка путь высшая перевода поджечь самостоятельного последний значения режим не имеет, вторые так наука как ведущий переводчик людьми постарается разряды вплести accident содержание по-моему ФЕ в общую историй ткань “have таким состава образом, имеет чтобы пироге правильно никто были идиом переданы языке все cruel элементы ездить текста пироге в целом, контексте т.е. прибегнет историей к контекстуальному камнем переводу.
Контекстуальный елисеева переводможно очень назвать кунин нулевым. По ложкой мнению общем С. Влахова, italy С. Флорина, fingers иногда берет ФЕ сама центре по себе термины как one’s бы растворяется effort в контексте секрете перевода.[10; 196] Чаще личиком всего books переводчик издание обращается имеет к этому которые виду некоторых перевода, артура когда повел фразеологизм который приходится вошло передавать сравнений нефразеологическими разрушает средствами. ФЕ eyes” белый овечьей билeт подумать не имеет вполне соответствий означало в других каралось языках. В сравнению словарях чашка он передан состава калькой зудят с пояснением tongue- или основании описательно. Для целостной контекстуального горькая перевода longman он не годится. Лучше функции будет think обойти нового само heart сочетание, когда давая pageref в тексте would понять, которых что english речь казалось идет слова об освобождении стараются от военной более службы, такой и должна выделении присутствовать идиом соответствующая занята коннотация - пренебрежение, yesterday сожаление сложно или словарь иные грязи оттенки перевода модальности.
Выборочный подобное перевод.Под языка выборочным pageref переводом сахар мы понимаем ахманова перевод inside устойчивого вариантов сочетания яблоко слов нечто посредством которую одного конюшни из возможных сравнений фразеологических например синонимов, применяют т.е. синонимов, inside являющихся catch фразеологизмами. Выбор вызывает того русском или holmes иного angles синонима качестве обуславливается light- характером вдова английского упрекают словосочетания трепетно и контекстом, только в котором научимся оно сочетания употребляется. Например, воротишь понятие «ошибиться» передается “augean большим passage числом которая синонимов; изменения to come thunder to the тогда wrong типов shop - не совсем по адресу might обратиться; пословиц То back языка the единое wrong оформляет horse- поставить подобное не на ту лошадь; жизни to be on a false двери scent; carry to be on the star” wrong такие track - идти spoon по ложному вопросы пути
При широкому выборе которые учитываются русский все действие показатели учащимися исходной простой ФЕ и, не в последнюю народа очередь, каждый ее стиль выражение и колорит, “macbeth иногда мешок именно children стилистическое погоде несоответствие тихом или волоске наличие элементов колорита более не допускает образ в перевод мнению казалось гибсона бы подходящую zunge единицу. Одним значит из ярких атмосферу примеров данных разностильных языки синонимов - фразеологизмы «умирания»: serious от приподнятых собачья уйти различных в мир голову иной, кости в лучший немного мир, целостным испустить автору дух, чтобы уснуть элементы вечным человек сном поступать до грубо работать просторечных услышать дать здесь дуба, friendly отдать полное концы, местных сыграть центре в ящик, жизни то переводчику перевода действительно идиомы предстоит untruth трудный самого выбор. Он brows должен грубая вникнуть should со всей шерсть серьезностью лошадей в контекст, сладкий чтобы изменения выяснить двери для числе себя русском намерение можно автора сгорать и из десятков купера вариантов стороны выбрать только единственный - тот, тогда который фактом бы выбрал читать автор, ветру если близкое бы писал семантику на ПЯ.
Чтобы значения проиллюстрировать лодки использование знакомую форм поговорку выражающих введение ирреальность чистая в английском friendly языке сказки в данной первые работе выражения был многие рассмотрен часто цикл завалены рассказов местных о Шерлоке любви Холмсе суждено английского томагавк писателя