Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 171

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключение



В результате проведенного исследования синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста можно заключить, что известные современной теории перевода синтаксические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации могут с успехом применяться для преодоления контекстуальных несоответствий при переводе текстов вышеозначенной специфики.

Анализ жанровых и стилистических характеристик выбранного научно-популярного текста маркетинговой тематики позволяет причислить данный вид текстов к информативному типу по общей классификации, а также к научно-популярному подстилю научно-технического стиля в соответствии с классификацией функциональных стилей.

Вместе с тем подобные тексты имеют ряд особенностей, обусловленных отношением к определенной области знаний и целью коммуникации, среди них:

- меньшая плотность содержания терминов, чем в научных и научно-технических текстах;

- направленность на более широкую аудиторию (в том числе и на читателя, не имеющего специальной подготовки в данной области знаний);

- большая плотность эмоциональной информации;

- несколько меньшая плотность когнитивной информации.

Среди синтаксических особенностей представляет интерес использование членения и объединения высказываний. Это в значительной степени облегчает передачу мысли на менее дискретный, чем английский, русский язык и дает переводчику некоторый простор для маневров. В редких случаях применяется описательный перевод, целью которого является детальная передача смысла специальной лексики.

Грамматические преобразования в основном вызваны различием в грамматическом строе русского и английского языков и направлены максимально точное сохранение плана содержания при передаче сообщения грамматическими средствами, соответствующими норме ПЯ.

Это тоже следствие жанрово-стилистической специфики данного вида текстов. Практически не задействуются антонимический перевод и компенсация, очевидно, более востребованные при переводе художественных текстов. Действительно, в научно-популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных
произведениях для придания речи живого, образного характера.

Немаловажным представляется прагматический аспект при переводе. Адекватное применение переводческих трансформаций позволяет сохранить прагматику оригинала и создать качественный текст на языке перевода, отвечающий всем требованиям живого русского языка. Для успешного решения этой задачи переводчик должен обладать определенным уровнем фоновых знаний по тематике переводимого текста.

Если перевод отвечает требованиям адекватности, обладает эквивалентной оригиналу способностью воздействия на рецепиента, безупречен с точки зрения стилистики языка перевода, миссию переводчика, как посредника в межкультурной коммуникации, можно считать успешно выполненной.


Список использованных литератур





  1. Алексеева И.С., Профессиональное обучение переводчика, СПБ.: Институт иностранных языков 2000. – 192 с.

  2. Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.

  3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.

  4. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.

  5. Казакова Т. А., Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. – 320 с.

  6. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 3-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. –176 с.

  7. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  8. Комиссаров, В.Н., Современное переводоведение : Курс лекций / В.Н. Комиссаров . – М. : ЭТС, 2000 . – 190 с.

  9. Мухортов Д.С., Практика перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд.2-е, испр.и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

  10. Нойберт А., Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.

  11. Полуян И.В., Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского на английский и с английского на русский). – М.: Р.Валент, 2005. – с.240

  12. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. – М., 1950.

  13. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  14. Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216с.

  15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил..

  16. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12