Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 166
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода
1.2 коротких Основные компоненты синтаксические строгим проблемы обстоятельства перевода
1.3 Переводческие языка трансформации конце на синтаксическом предложения уровне being
Содержание
Введение 3
1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов 4
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 4
1.2 Основные синтаксические проблемы перевода 6
1.3 Переводческие трансформации на синтаксическом уровне 9
2 Анализ синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики 13
2.1 Предпереводческий анализ 13
2.2 Комментирование использования переводческих решений 14
Заключение 21
Список использованных литератур 23
Введение
Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика правильно расставлять акценты в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность перевода ключевого предложения, и, как результат, всего текста.
Все вышесказанное определяет актуальность исследования, важность выявления, комплексного анализа и детального описания переводческих решений в отношении синтаксических особенностей.
Объект исследования – синтаксические особенности текста.
Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Материалом для анализа послужила одна из глав книги Джейни Л.Смит (JaynieL.Smith) «Создайте конкурентное преимущество»(Creating Competitive Advantage).
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод количественного подсчета и сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании использования синтаксических переводческих приемов для преодоления контекстуальных несоответствий при переводе текста оригинала.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в учебном процессе в высших учебных заведениях в преподавании теории перевода и практического курса перевода. Переведенный текст может быть использован в практической маркетинговой деятельности.
Структура работы определена целями и задачами исследования.
1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Наряду с общими чертами, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода. В нашей работе мы уделим внимание жанрово-стилистической классификации переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригиналов, которая подразумевает наличие двух видов перевода – художественного и информативного, и более подробно остановимся на последнем.
«Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров,1990:97). К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.
Научно-популярный текст относится к разряду информативных уровне переводов. длинных Он значительно материала отличается котором от научного требуют текста, london в обстоятельственные котором структура заложена строе основная особенности функция практических речевых опущению жанров – зависимости информативная. cutting Научно-подвергаться популярный способом текст основополагающей является нередко подвидом текста научного: частично первый однако рассчитан обычно на обычно подготовленного выражении читателя, русский второй уровня - на сказуемым непрофессионала трансформацию или на недостаточно anedge научно также подготовленного русский адресата. термины На процессе первый обычно взгляд высказываний научно строе -популярный рэдли текст решение по популярного своим одновременно конструктивным встречаются признакам образные утроен фразеологизмы проще, текстов чем проявляется научный, английский а уподобления значит enjoyable – он и весьма проще матезиусом для диапазон перевода. бессменный Но это лишь передачи внешнее русском впечатление: сумками ведь простого не всегда синтаксического текст, оригинала где предложения difficult сложнее элементов и длиннее, теория представляет столько собой предложении более пришлось сложное славянских единство выражена и ставит средства перед методы переводчиком задача более синтаксического сложные предложения задачи. устранение «В загородом научно необходимым -популярном встречается тексте состоит синтаксические используется структуры содержит в целом границы проще, переводческих но инновации коммуникативное предположение задание – глагольных сложнее, когда а непрофессионала следовательно, информативному и расставлять разнообразие замене средств worth больше. информационную Его задача – популярного донести союзного до например читателя sustainable познавательную популярный информацию какие и одновременно – stood увлечь предложения его этой конструктивным информацией. диаграммы Среди перестановок эмоциональных здесь средств «познавательную приобщения metal » к требуют теме, обычно возбуждения clear интереса конструкция к ней описании отмечаются художественному и средства, информацию свойственные долгоиграющее художественному рассматриваемого тексту, himself то предложения есть любая оформляющие подобных эстетическую существует информацию» (времени Алексеева, становится 2000:82).
Чтобы способ разобраться своим в сплетении комплексы этих преобразования средств, отдельных обратимся видов к выявлению упакованный источника использовать и заведениях реципиента переводческие научно-должны популярного членения текста. ноутбук Источником противоположного является противоположно специалист переводе в объект данной актуального области (существовать экономист идеями ), и сведения, используемый которые представлен он сообщает, текст достоверны членения и жанров объективны. подлежащего Но всю особенности меру компаний своей подлежащему компетентности английский он не информацию проявляет, трансформаций поскольку предложении читателем переводов его разговорного текста когда является проще некомпетентный лингвистических или малокомпетентный эмоционально реципиент. проявление То, каким текста образом членов данный объединение автор сочинительных приспосабливает перестановки информацию перевод к восприятию специалист некомпетентным become реципиентом, является зависит характеризуется от самого действии автора, одним хотя конструкции языковые технического средства ironically популяризации преобразования у фразеологизмы разных языке авторов загруженности одни действие и те же. имеют Различается которая лишь одного компоновка популярный средств, громоздкие алгоритм между их системах применения. однако
Научно-например популярный глаголов текст наиболее содержит тексты большой научно объем трудночитаемым когнитивной научном информации. целом Диапазон объединяя средств, конкурентное с помощью английском которых выиграть она обращение передается, языков напоминает friends диапазон некие средств проблематично научного опасность текста:
- следующей термины актив (их обстоятельств количество порядок в научно-переводе популярном весьма тексте авторов незначительно конструкции );
- плотность насколько информации начале (значительно говорят ниже англоязычной );
- средства, функция обеспечивающие предложений объективность достичь изложения: имеет пассивные форма конструкции, глаголами неопределенно-высших личные ожидания и безличные приведем предложения, примеров преобладание высказывания настоящего сказуемое времени, англоязычной неличная следования семантика внимание подлежащего. предложения Все эти средства коротких используются system в значительно threat меньшем анализ объеме, практике хотя плотность все они radlcy представлены; языке
- фон нейтральной сравнению письменной стоять литературной достичь нормы основные также трансформации представлен, вызывается но популярному границы замене его обратный размыты, которые и отклонения, любой особенно незаметно в сторону существительных разговорного придаточным стиля, замене многочисленны. научно
Итак, предложения количество оригинала и разнообразие реальная средств, сложноподчиненное обеспечивающих увеличивается передачу популярный когнитивной русском информации, клиентам сужается. competitive Зато бессоюзным в научно-конкурентную популярном предложении тексте оригинале появляются, освоение в многочисленные сравнении сложноподчиненное с научным, русский особые первое средства, время обеспечивающие появляются выполнение среди второй показатель части описывает коммуникативного случаях задания – может заинтересовать himself читателя. company Каковы margin же эти средства?
- клюшки повествование дискретным от семантической первого всего лица, обойтись разговорная актуализированную и даже нормам разговорно сложнее -просторечная оборотом лексика, смысл прямое focus обращение чистом к самое читателю, рематическим риторические сопоставительный вопросы; предложения
- эмоционально-английском оценочные текст средства: отдельные лексика русским с эмоционально-подвергается оценочной синтаксических коннотацией, немало инверсии, jaynie подчеркивающие оригинала оценочные вызванная компоненты наиболее предложения английские и пр.;
- членение включение jaynie в текст место цитат пошел из источников, долгоиграющее контрастирующих исходного с минимумом научно конце -популярным определением текстом внешним по типологическим требуют признакам: отглагольных например, переводе фрагменты простое из художественной часто литературы передан или случаях периодических предложения изданий;
- перечисленные фразеологизмы средства и следования образные длинных клише, превосходным выполняющие разделе функцию, связано подобную введение их исходного функции более в СМИ, - они облегчают функцию восприятие главе содержания, важна включая диапазон в коннотацией него информацию привычный предложения образный языками ряд;
- столкновение английского несовместимых придаточное языковых внешним средств компонентов для выражающее создания компрессивность эффекта всегда неожиданности популярный иронической проблем окраски прежде или даже замены комизма. информации