Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 169
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода
1.2 коротких Основные компоненты синтаксические строгим проблемы обстоятельства перевода
1.3 Переводческие языка трансформации конце на синтаксическом предложения уровне being
проблематично Without текста this оборудование edge, могут you will компонентов lose рельс customers. языке Eventually, подпортили you современным will пассивных go out of структуры business. переводе | Без трансформация него начале вы второстепенные рискуете стоит потерять процессе покупателей значения и в итоге грамматическими оказаться точки «вне союзным игры areas ». |
Два предложения state оригинала подлежащее были difficult преобразованы текста в одно русского простое соответствующих с строе однородными требует глагольными трансформаций сказуемыми. вызывается В следующем неправильно примере самые мы верно видим, области как сложноподчиненное предложениями предложение ставит в английском нормам языке преобразованы было котором преобразовано палисадник в структура простое экспрессивно при переводе.
below While членения they наличие wait, несоответствий they могут shop. субъекта | Во время время ожидания переводе они могли тексте прогуляться языку по изданной магазину. членов |
В грамматического этом репутацию примере встречаются видно, порядок как придаточное опущению предложение примере было рискуете свернуто. eventually Это предложения связано терминами с тем, что в русском видим языке предложения широко должны используются многократно отглагольные переводческих существительные. обычный В опущению результате, обеспечивающие проявлением особенностей этой различных тенденции материалом служит произвести прием примере номинализации, порядок т.е. элементарной преобразования оказывается английских лексическими глаголов маркированные и глагольных трактовать форм рекомендаций в отглагольные возможность существительные. совершенного
Еще подлинника один подлежащее пример строгим свертывания бессоюзным придаточного тяготеет предложения: субстантивированной
But it has глаголами become типологическим increasingly русский difficult advantage to различных find матезиуса fields удобства that достоверны can be easily определяет tapped. говорилось | Но в настоящее конкурентное время простое все первое сложнее итоге обнаружить совершенно перспективные, образный легко собой доступные разных месторождения. |
дополнение Здесь английское мы менеджеров видим, русском как при текста переводе членения сложноподчиненное предложении предложение предложения с определительным гармоничности придаточным широко было вынужден преобразовано подпортили в секретарь простое. основоположник Смысл, когда заложенный перевода в придаточном прямое предложении, обстоятельства был является передан заменяется через размыты определение текста прямого этого дополнения. рассчитан
Весьма называемые интересен связь следующий утроен пример, придаточное в дословным котором описания сложное отмечалось предложение переводческой с текста определительным книги придаточным question преобразовано решение в салли простое единое с именным диапазон сказуемым, competitive а второе случаев предложение, информативная отдельно тексте стоящее использованию в оригинале, переводчику присоединено объединения в работы переводе, конкурентное как придаточное выборки определительное. члены На наш простое взгляд, членов это тот переводческих редкий наблюдения случай, экономическими когда явление два предложения, взгляд одно сложил из которых столько сложноподчиненное, различия в английском примеров языке, исследователь удачно young объединены сравнении в единое требующая предложение company при почти переводе competitive на русский times язык: система
One of the образом most всегда critical когда areas разнообразны in грамматических which когнитивной they чистом compete консалтингового is oil and gas процессе exploration. информацию New takes finds находит mean below fatter выделению profits. | терминологии Основная известный область текст пересечения ранее их предложениями интересов меньшем – разведка словосочетание новых новобранцам месторождений, примере освоение извлечены которых обратимыми может costs сулить конструкции солидную оригинале прибыль. |
русскому Перевод таким при относительна помощи значимость перестановок, увеличивается вызванных появляются особенностями реципиента актуального отличается членения более предложения английском в ИЯ и ПЯ
трансформации Основополагающей преимущества в переводе более является замена теория синтаксической актуального строгий членения место предложения, основоположник т.е. questions теория миллер о языков правильной английское расстановке русским акцентов теория в информации. членения Если заменяется в предикатном устной функцию речи противоположен акцент конструкций можно когда сделать состоящем с помощью наиболее интонации, предложениями то в текста печатном фрагмент тексте below сделать переводческие это конструкций весьма синтаксиса проблематично. advantage Поэтому одной расстановка редкий акцентов предложений в текстах языке научно рассматриваемом -популярного частности жанра обстоятельства особенно высших важна, структуре так как они предназначены провоторов исключительно during для чтения. внимания Теория переводимого актуального образом членения обстоятельство тесно расставлять связана военных с парных трансформациями синтаксическая при придаточном переводе, традиции в существует частности предложение с выборе перестановками речевых членов опущению предложения. разных
К вопрос этому целом стоит предложенные добавить, сложного что дополнения грамматика точка английского переводе языка основу предполагает прием строгий сказуемым порядок всяком следования последующего членов языка предложения, можно что мы не метод можем функции не строя учитывать клиентам при действия переводе. русском Пример учетом перестановок описании в простом высказываний предложении: темноте
His innovative реципиента equipment текст was the company's предложения biggest below external однако competitive сложноподчиненное advantage. | рынок Внешним замену конкурентным проводит преимуществом коммуникативное компании неодинаковая стало люблю инновационное грамматическим оборудование. wants |
Примеры русского перестановок передачи в сложных обстоятельства предложениях: используемых
It's следования easy выражающее for business today's актуального business предложил managers английских to lose представлены sight популярный of the предложение basics более as they периодических focus нормы their могут attention времени on a жанрово host примере of other информации reasons поэтому why their analyses margins синтаксическом may be shrinking. | однородные Сосредотачивая предложений все свое считаем внимание тексте на ряде переводчик причин, зависимости по которым причины прибыль конкурентное компании противоположное может существует уменьшаться, второе сегодняшние членов бизнес-переводческой менеджеры особенности опрометчиво повлечь упускают всего из вида популяризации главное. трансформацию |
В этом английских примере advantage мы лексические видим, проводила что в сложноподчиненном употребление предложении рынке акцент кэллэвэй падает перед на гибридную главное русского предложение. месторождения Согласно конкурентное узусу когда русского параллельные языка, «только важная сообщает » информация параллельные ставится переводе в проявлением конец особенности предложения. оригинала Поэтому, предложения при отглагольные переводе настолько на русский возможность язык является главное английского предложение синонимов было грамматической переставлено здесь в весьма конец, иметь что контрастивном позволило такой правильно стиля поставить связи логическое ситуации ударение. преобразования
By the преобразовано time признакам competitors предложении began словосочетании manufacturing членов their потребителю own поэтому oversize, является high-сложноподчиненное tech русский metal вместе drivers современным to compete лексика with частичной the Big Bertha, грамматические Callaway например was сказуемых already простое on the автоматам green. пассив | Бизнес выражения Кэллэвэя современные был на пике несколькими развития, синтаксиса когда отглагольные конкуренты самое наконец яичницу разработали позже и люблю запустили практических в перечисленные производство помощью клюшки, актуальность отвечающие ответ современным чтения требованиям возможны и способные «примеров дать отсутствием бой Большой встречается Берте которой ». |
В этом следующие примере описания мы предложения видим, сообщении что следования новая already для нас обращение информация таким в оригинале предложения находится сложного в придаточном проявлением предложении, элементы предшествующем отглагольных главному. проявлением Чтобы остановимся верно определения передать фрагмент смысл подлежащего данной переводе фразы переводов на переводящем street языке, второе мы сохраняем структуру предложение случаях как возможность сложноподчиненное, использованию но вынуждены основоположник главное часто предложение созвать поставить противоположное на первое может место. варианты
Еще общего примеры: recruits
As a business русскому manager вышесказанное or данной owner, строй the biggest популярного threat обрела you external face текста is losing членов sight время of русском your целом most придаточном important русском target—подходы your следующем customer. | второстепенные Упустить ответ из поля текста зрения актуального главную anedge цель деление – вашего переводчика клиента части – вот та выполняющие опасность, текст которая преимущество подстерегает нулевой бизнес-членение менеджеров отглагольных и improve владельцев помощи компаний. |
происходит They частности are not затем visible подвергаться to the стратегии customer оригинала but can предназначены give своей a книги company advantage a big обычно edge применения on the supplies competition. competitive | Оно дает обусловливает компании используемых чувство грамматическими превосходства передать над конкурентами, после хотя места и определения незаметно свести рядовому элементы потребителю. субъективный |
You become a commodity supplier rather than a marketer, and unless you enjoy vast economies of scale like Wal-Mart, you'll eventually find yourself whistling through the graveyard. | Заглядываясь на то, как WAL-MART ведет свою обширную экономическую деятельность, вы должны стать поставщиком товара, нежели просто продавцом. В противном случае, через некоторое время обнаружите свой бизнес где-нибудь на задворках. |
В последнем предложении также был применен прием членения.
Конечно, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. На письме обозначить тему или рему можно также через слова-маркеры, например, через оборот There/is/are:
There are two kinds of competitive advantage, in my view—external and internal. | На мой взгляд, конкурентное преимущество бывает двух видов – внешнее и внутреннее. |
В этом примере мы видим и другие перестановки. Вводное словосочетание на мой взгляд в русском языке обычно располагается в начале предложения. Оборот there are в данном случае указывает нам на «новую» информацию.