Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 540
Скачиваний: 3
Bill – билль, законопроект.
in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament
При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.
Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.[19] Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.[20]
Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям». Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод - один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.
Заключение
Таким образом, юридический текст – одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический язык- это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа. Профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Характерными особенностями перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, обладание знаниями в правовой областях.
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К таким особенностям относятся:
Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах. Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах.
При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом. Способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингво-культурологической особенности иноязычного текста.
Список использованной литературы и источников
- Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
- Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2013. с.40-41.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013.
- Бахтин М.М. Азы английского сленга и деловой переписки. М, 2014.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2013. – 448 с.
- Берзон В.Е. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 2015.
- Билоус Л.С. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения / Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013.
- Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. с.153-211.
- Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 2015.
- Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -Л.: Изд.-во ЛГУ, 2014. с.153-167.
- Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014.
- Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 2015.
- Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014.-с. 72-81.
- Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2015. -С.111-122.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
- Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. с.44-52.
Приложение 1
Схема, наглядно демонстрирующая четыре основных вида перевода в зависимости от различных отношений между письменной и устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:
1 — письменно-письменный перевод
2 — устно-устный перевод
3 — письменно-устный перевод
4 — устно-письменный перевод
Приложение 2
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Article 17
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. С. 162. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑
-
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014. С. 211. ↑
-
Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014. С. 87. ↑
-
Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Юридические понятия и категории в английском языке // ВЯ, № 2. 2015. С. 85. ↑