Файл: Заимствования в английском языке (Причины заимствования иноязычных слов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 106

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Примеры языков и заимствований, оказавших влияние на нынешний английский язык.

Слова из других языков «loanwords».

Склонность к заимствованию иноязычной лексики наблюдается в каждом языке. Это абсолютно естественный процесс развития. Заимствования поступают из разных языков мира, часто из области актуальных технологий (Интернет, компьютер, спорт, биотехнология, развлекательная область, бизнес и изменения в социуме).

Многие лексические единицы, пришедшие из других языков, — это лексика для обозначения разных видом пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата) [23, c. 125].

Слова из американского английского.

Влияние американского английского постоянно увеличивается. Это происходит из-за главенствующей позиции Соединенных Штатов на мировом экономическом рынке и колоссального воздействия на прочие народы посредством кино, музыки и других сфер культуры. Можно обнаружить группу лексических единиц, которые не являются новыми для американского английского, но стали относительно недавно часто употребляться во всех странах. Например, majorly (сленг extremely) стало весьма популярным. Это обусловило его вхождение в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, относящихся, в большинстве случаев, к деловой сфере, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, представляет собой очень яркую тенденцию Британского языка [27, c. 59].

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Англию поработили нормандцы, что обусловило внедрение французского языка как престижного и влиятельного. На данном этапе большое количество лексических единиц из французского языка мигрировало в английский. В частности те, которые связаны с властью (duke, count, duchess, countess), правительством (parliament, government) или законом (attorney, accuse, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и нравственным нормам (courtesy, charity).

Лексические единицы, имеющиеся в английском языке для описания тех же самых феноменов, что и заимствования, не всегда рассеивались. Зачастую они сосуществовали с французскими, но употреблялись в простонародной речи. К примеру, низшие классы английского общества сохранили в своем словарном запасе такие слова, как sheep, cow, swine (все они пришли еще из древне английского периода). Одновременно с тем, французские слова mutton, beef, pork внедрились в речь для называния данных животных, когда речь шла о пище (мясе). Это обусловлено тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которым приличествовало знать французский [20, c. 79].


Заимствования из латинского.

Латинский — язык церкви — во все времена представлялся очень важным и оказывал влияние на другие языки. В определенных ситуациях английские, французские и латинские слова тождественные по смыслу обнаруживаются в английском языке. Например, book (английский), volume (французский), text (латинский) или help (английский), aid (французский), assistance (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16—17 веках. В большинстве случаев, они представляли собой элементы письменного языка и употреблялись в области интеллектуального труда (specimen, species, squalor, tedium, antenna). Некоторые из лексических элементов внедрились в английский язык в своей изначальной форме, но были и такие, которые ассимилировались с английским написанием (maturity, history, scripture, polite). В 17 веке англоговорящие ученые взволновались тем, что латинская лексика непрерывным течением наполняет английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее персонажей придумывал слова, многие из которых подразумевались, как шуточные и преувеличенные: chilblained, barmy froth, clutched, clumsy, damp, conscious, defunct, furibund, fatuate, glibbery, inflate, incubus, magnificate, lubrical, obstupefact, oblatrant, prorumpted, quaking custard, puffy, reciprocal, retrograde, snotteries, snarling gusts, spurious, turgidous, strenuous, ventositous.

Невзирая на тот факт, что слова были сформированы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них зафиксировались в языке и употребляются в обыденной жизни и в наше время. К примеру, conscious, clumsy, defunct, damp, reciprocal, retrograde, puffy, spurious и strenuous.

В 17 веке английский язык имел соприкосновения с другими влиятельными европейскими языками, и это обусловило значительное разнообразие заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (banana, armada, galleon) и итальянского (carnival, ballot, madrigal) [30, c. 213].

Кельтские заимствования.

Заимствований из кельтских языков в английском языке можно выявить не много. Они относятся, в основном, к диалектной лексике или к словарному запасу низших слоёв общества. Стоит упомянуть систему счёта британских овцеводов, происходящую от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, которой не наблюдается в других германских языках [18, c. 480].

Скандинавские заимствования.

Эти заимствования пришли из датского в результате скандинавского захвата (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень часто применяемые лексические единицы. Приведем некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке nim, snide, werth; are, fellow, ill, gear, happy, happen, kick, husband, leg, law, low, rove, odd, rug, scale (в значении «чешуя»), skill, skin, scalp, skull, tight, skip, ugly, wrong и др. nay, skirt, dike, fro, screech, sky, для которых сохранились английские параллели nay, shirt, from, welkin, ditch, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Welbeck, Rugby, Micklefell, Lovestoft, Scunthorpe, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие пришли через посредство англо-нормандского языка; nag, ski, ombudsman, slalom, skive, slam — слова, описывающие новые для англичан явления, пришли из нынешних скандинавских языков в 19-20 веках.


Скандинавские заимствования затруднительно отличить от исконно английских слов, так как датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Своеобразное различие заключается в том, что в датских лексических единицах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они трансформировались в шипящие: /k/ и /g/ — в некоторых ситуациях, /sk/ — всегда [17, c. 73].

Европейские заимствования XX века.

В первой половине 20 столетия в британский естественнонаучный словарный запас внедряется огромное число лексики из немецкого языка, в том числе и некоторые морфемы, например eigen-. Ассимиляция немецких слов продолжалось и во время Второй мировой войны для определения военных понятий и практически завершается после окончания войны [13, c. 117].

2.2 Роль и результаты процесса заимствования в формировании английского языка

Феномен заимствования оказывает значительное воздействие на язык, обусловливает в нем структурные трансформации. В итоге данного процесса в языках ассимилируются чужеродные компоненты – слова и элементы слов – которые в основном не засоряют язык (что, тем не менее, происходит при некоторых заимствованиях), а расширяет круг его лексических и морфологических возможностей. Зачастую появляются слова-гибриды – лексические единицы, часть которых заимствована, а другая часть – изначально имеется в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Образуются лексические элементы, относимые к варваризмам и экзотизмам. Появляются симбиозные языки (креольские, пиджин-инглиш). Возникают многочисленные межкультурные и псевдоинтернациональные лексические единицы. Это самые бесспорные итоги процесса заимствования. Однако существуют и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее важные [3, c. 128].

Один из продуктов заимствования - формирование огромного числа дублетов (слов тождественного происхождения), обладающих разной фонематической структурой и смыслом, поскольку они были заимствованы из разных языков или в разные исторические этапы, или же представляют собой результат специфического развития лексического элемента в языке. В английском языке важнейшим источником дублетов являются лексические элементы латинского происхождения, внедренные напрямую из латинского языка или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты возникли в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского) или из одного языка в разные этапы истории (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары появляются при утрате взаимосвязи между смыслами многозначного слова; так латинское persona трансформировалось в два английских слова: person и parson. Имеются также специфические случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital) [2, c. 212].


Вторичные заимствования – еще один из результатов процесса заимствования. В таком случае в языке одновременно с ранее заимствованным и ассимилированным словом возникает новая лексическая единица, по форме сходная с ранее заимствованной, но имеющая иной смысл, вплоть до омонимии. К примеру, одновременно с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце 20 столетия возникло слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также внедренное из французского. Еще одним новейшим заимствованием выступает слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новый смысл лексической единицы может возникнуть уже в принимающем языке в результате существования в нем данного заимствования; например, слово format пришло из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позднее получило смысл «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же смыслами многозначного слова. Для его решения используется классический принцип обнаружения общих семантических элементов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова) [13, c. 310].

Достаточно значимое воздействие оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию характерной для французского языка структуры of + Noun для описания отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под воздействием заимствований две трети изначально английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские варианты слов face, money, war и др.). Многие изначальные лексические элементы получили сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (например, английские pig, calf, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения pork, veil, beef).

Одним из результатов процесса заимствования представляются интернациональные и псевдоинтернациональные лексические элементы. Интернациональными называются лексические элементы, получившие распространение во многих языках мира в результате внедрения в несколько языков одновременно. Это в основном лексические элементы греко-латинского происхождения (греческие: system, autonomy, analysis; латинские: nation, volume, principle, progress). Также к интернационализмам относятся лексические элементы из других национальных языков (итальянские façade, sonata, balcony; французские omelette, etiquette, gallant; арабские alcohol, algebra, coffee; индийские punch, jungle, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и смыслом, что необходимо принимать во внимание при переводе [10, c. 315].


Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское «амбиция» имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово «фамилия» в этом смысле применяется редко и считается анахронизмом. Такие случаи довольно часто влекут за собой возникновение «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью различных по смыслу. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но абсолютно разные смыслы (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, помимо написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, сходные, но не тождественные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные смыслы (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [23, c. 231].

Итак, в английском языке возникло множество иностранных лексических элементов, в частности слов, пришедших из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы посредством латинского языка). Знание смысла наиболее употребительных основ греческого и латинского происхождения дает возможность обнаружить обусловленность заимствованных лексических единиц и понять их смысл. стоит сказать, что знакомство с семантикой наиболее распространенных греческих и латинских корней необходимо также для корректного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

В английском языке возникли иностранные словообразовательные компоненты. Обычно, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из массы заимствованных слов, присоединяясь потом к исходным основам и формируя вместе с ним новообразования. В английском языке обнаруживается множество латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др [20, c. 39].