Файл: Заимствования в английском языке (Причины заимствования иноязычных слов).pdf
Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 124
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие и способы языкового заимствования
1.2 Причины заимствования иноязычных слов
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Развитие английского языка посредством заимствования
2.2 Роль и результаты процесса заимствования в формировании английского языка
Исследованием причин заимствования иностранных лексических элементов посвящали работы многие языковеды еще вначале двадцатого века. Тем не менее, обнаружение причин заимствования осуществлялось без полного и четкого разграничения языковых и внешних, неязыковых, причин.
Э. Рихтер главенствующей причиной заимствования лексики предполагает потребность в назывании предметов и явлений. Ученым рассматриваются и прочие причины, различные по своей структуре - языковые, психические, социальные, эстетические и т. п., необходимость новых языковых форм, необходимость разграничения явлений, в многообразии способов и в их широте, в лаконичности и точности, в практичности и т. д. Непосредственно процесс лексического заимствования изучался ученым в безусловном единении с культурными и иными соприкосновениями двух разных языковых общностей, и как составляющая и итог таких соприкосновений.
Стоит сказать, что М. А. Брейтер рассматривает такие причины заимствований [4, c. 103-116]:
1) Недостаток подходящего термина в деятельностной основе принимающего заимствование языка. Ученый обнаруживал случаи, когда заимствования применялись для отражения явлений, новых для принимающего заимствование языка и не имеющихся в языке-источнике. В связи с тем, что это не в полной мере соответствует первой причине Брейтера, поясняется: в принимающем языке появляется необходимость отобразить актуальное и важное в жизни явление; в родном языке сразу не обнаруживается подходящий лексический элемент, но в другом языке (в иностранном) существуют два элемента, которые, слившись воедино соответствуют содержанию понятия (в английском). Иными словами, наблюдается не столько заимствование, сколько формирование новой английской лексической единицы из неанглийских компонентов. Ученый предоставляет множество примеров, которые понятны носителям английского языка, но не имеющие соответствия в другом языке (откуда и появилось заимствование). В связи с этим, можно рассуждать о дифференциальном заимствовании двух компонентов и слиянии их в комплексное определение в принимающем языке.
Представленный образец словотворения эффективен в различных языках и соответствует процессам словообразования в других. Включенность названной словообразовательной модели обнаруживается в языках на так называемом бытовом уровне, лексика, которая не употребляется в научных трудах, но часто встречается в обыденной жизни той или иной страны. Такого рода лексические единицы редко употребляются в нормативных актах, но подобные формулировки заимствований часто обнаруживаются в средствах массовой информации, что говорит о широкой распространенности подобной лексики. Разнообразность ее написания не всегда говорит о первой степени уподобления, поскольку такое разнообразие может представлять собой результат безграмотности автора какого-либо документа, содержащего такую заимствованную лексическую единицу.
2) Отсутствие подходящего (более точного) названия (или его неточность в сравнении с заимствованием) в принимающем языке.
М. А. Брейтер уточняет, что около 15% новейших лексических элементов заимствуется по причине неимения подходящего названия в принимающем языке. Уточняется, что четкой грани между этой и предыдущей группой не существует, поскольку в некоторых случаях невозможно выявить, является ли рассматриваемое понятие новым для принимающего языка. К этой группе ученый относит к тому же и те заимствования, которые вследствие определенных причин (прозрачнее по своей этимологии, короче, легче произносятся, конкретнее по семантике) заменили (частично или полностью) ранее заимствованные или изначальные лексические элементы. В ряде случаев можно говорить не о замещении, а о трансформации смысловых ролей: в некоторых случаях возможно использование только иностранной лексической единицы, в других – исконно английской. Использование заимствований можно рассматривать как следствие пересиливание широкой многозначности изначального лексического элемента. В этом случае можно применять определение Л. П. Крысина - необходимость специализации понятия [4, c. 138].
Стоит сказать, что заимствование зачастую определяет функцию иностранного лексического элемента.
В случае совмещения употребления заимствования и изначального или ранее заимствованного названия роль заимствованного состоит в иллюстрировании явлений иной культуры или стилистической маркировке текста, а соответствующие английские лексические единицы применяются для изображения действительности.
3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть следствием и омофонии, объединяющей межъязыковые значения. Реализация данного фактора явление редкое и предполагает высокую степень языковой компетенции коммуницирущих людей.
4) Выражение положительной или отрицательной коннотации, которой не обладает соответствующий элемент в принимающем языке. Ученый отмечает, что среди носителей русского языка широко распространено мнение, что, к примеру, японские технологии более современны, чем английские, зарубежные банки более надежны, заграничные товары - более высокого качества. Эта установка, по словам ученого, широко используется в рекламе, где заимствования используются для обновления положительных коннотаций.
Стоит сказать, что избыточное использование заимствований в рекламе и в СМИ обусловливает отрицательную реакцию сравнительно большой части населения, а в частности людей пожилого возраста, в связи с этим формирование положительной коннотации посредством заимствований – достаточно неоднозначный вопрос [8, c. 72].
Ссылаясь на список причин заимствования, разработанный Л. П. Крысиным, приведенные выше рассуждения представляются истинными. Л. П. Крысин акцентирует область употребления иностранного лексического материала и, одновременно с тем, социальные моменты [13, c. 316]:
1. Необходимость в назывании нового явления или предмета.
2. Потребность разграничить близкие по значению, но в то же время различные понятия.
3. Потребность специализации понятий - в определенной области, для определенных целей.
4. Тенденция, состоящая в том, что единый, не разграниченный на отдельные компоненты феномен и определяться должен едино, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всей группой говорящих или его частью - иностранного лексического элемента как более популярного, содержательного, приятного на слух, а также коммуникативная современность описываемого явления.
Ввиду приведенного выше, стоит сказать, что в большинстве случаев рассматриваются внутренние языковые причины заимствования. Помимо этого, говорилось о внешних, внеязыковых причинах заимствования иноязычных слов: оживление связей с другими нациями, государствами, трансформация мышления англоязычных людей.
Заимствования большинства отдельных моментов истории, частично или полностью, соответствуют описанным выше причинам.
Круг явлений и феноменов, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. В связи с этим самым простым и продуктивным считают заимствование уже имеющегося названия одновременно с заимствуемым.
Фактически в каждой тематической группе значительное число заимствований составляют лексемы, пришедшие в английский язык как итог возмещения необходимости в назывании нового явления или феномена.
Лексические элементы, формирующие квази синонимические ряды, обладают сравнительно легко обнаруживаемыми семантическими различиями [16, c. 398].
Образовавшаяся на основе английского языка терминология компьютерных технологий легко обновляется новыми понятиями иностранного происхождения. Схожий процесс можно заметить в понятийном аппарате сферы спорта, а также в словарном составе некодифицированных языковых подсистем, таких, как лексикон наркозависимых людей, хиппи, музыкантов и других, где главенствуют англицизмы или кальки с английских слов.
Тенденция к формированию взаимосвязи между неделимостью объекта и однокомпонентностью, однолексемностью выявляется при заполнении пустого места, которому соответствует некое значение, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого используется описательный оборот). Выше уже говорилось, что данная причина заимствования имеет прочную взаимосвязь с первой причиной и практически всегда их необходимо исследовать в единстве. Однако, вторую причину можно считать своеобразной, более особенной: говорящий экономит речевое усилие, язык подразумевает заполнение какой-то ячейки понятием.
К социально-психологическим причинам, оказывающим воздействие на процесс заимствования можно выделить приумножение числа говорящих и использующих разные языки. Множество непрерывно покидающих государство, подолгу проживающих в других государствах и приезжающих обратно представляет собой причину постоянного перескакивания с одного языка на другой, так называемое переключение кода (code-switching). В подобных ситуациях говорящий не просто применяет заимствования в речи, он переключается с одного языка на другой. Воздействие эмиграции на процесс заимствования не настолько значительно, как распространенное владение двумя и более языками. Это представляется принципиально важным для процесса заимствования [14, c. 287].
Большинство языковедов отмечают довольно незначительную, но всё же популярность иностранного лексического элемента в определенных случаях в сравнении с английским.
Л. П. Крысин называет этот феномен повышением в ранге: лексическая единица, которая в языке-источнике номинирует определенный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в каком-либо смысле более значительному, более популярному и т.д. Выраженность новизны - одна из основных причин заимствований как более популярных, значительных, экспрессивных. Заимствования обладают в сравнении с английскими эквивалентами определенным преимуществом – они превозносят говорящего в социальном плане в специфичных областях на более высокий уровень, оговаривают степень осведомленности и воздействуют на первоочередность какой-либо группы (например, молодежи) применяющей данный вид словарных элементов [13, c. 92].
Определенным движущим фактором формирования процесса заимствования иностранных слов представляет собой ее применение в речи влиятельных людей, участвующих в известных программах. В большинстве популярных телепередач в Объединенном королевстве принимают участие и люди, говорящие не на английском языке, вследствие чего степень заимствовании в английском повышается, в частности среди молодежи. К социально-общественным причинам появления заимствований в английском языке Л. П. Крысин относил и коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему лексического элемента. Если понятие касается значимых областей жизни людей, то лексический элемент, обозначающий это понятие, разумеется, становится первоочередным. С течением времени популярность лексической единицы может сокращаться и наоборот, лексический элемент, заимствованный в начале столетия, может достигнуть пика своего использования в конце столетия [25, c. 37].
Таким образом, внешние причины заимствований соотносятся с внутренними (к примеру, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, наиболее это ощутимо в смещении антиномии говорящий / слушающий в пользу первого в ярко выраженной тенденции замещать некий описательный оборот одним лексическим элементом. Значительно возросло количество англоязычных людей, владеющих другими языками. Часто встречаются случаи, когда в речевой ситуации заимствованное слово становится более подходящим, чем английское, выраженность его новизны привлекательна, оно может подчеркивать высокую степень осведомленности говорящего. Использование заимствований в речи влиятельной личности (или в рекламе) может послужить поводом его внедрения в английскую речь.
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Развитие английского языка посредством заимствования
Бесспорно, что английский - это живой, развивающийся язык. Это подразумевает, что английский как феномен: беспрерывно формирующееся явление. Внедряется что-то новое, лишнее отступает на второй план. Сложность заключается в том, что в ходе многовековой истории своего формирования английский язык вобрал колоссальное количество иноязычной лексики, определенным образом попавшей в лексическую структуру языка. К таким лексическим единицам относятся и некоторые служебные слова, и словообразовательные морфемы. Отсюда видно, что под влиянием заимствований изменяется сама структура английского языка.
Такое значительное число заимствованных лексических единиц в английском языке предоставило возможность некоторым языковедам говорить о том, что английский язык утратил свое своеобразие, что он превратился в некий «гибридный язык». Английский язык еще в раннем Средневековье вобрал огромное число заимствований из скандинавских языков (включая такие основополагающие слова, как «skin» - кожа и даже «she» - она). Наиболее значительное количество заимствований попало в английский язык именно в средневековье - после нормандского завоевания, из старофранцузского языка. Вследствие этого почти половина английской лексики имеет романские корни. В Новое время в язык пришло великое множество научных понятий и новых заимствований из континентальных языков. Однако эти факты не могут подкреплять сомнений некоторых языковедов в специфичности английского языка. Значительная доля лексики в английском как была, так и будет оставаться первичной. Помимо этого, английский язык, в сущности, представляет собой крупнейшего поставщика заимствований [27, c. 78].