Файл: Заимствования в английском языке (Причины заимствования иноязычных слов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 128

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Заимствования в разных языках имеют различное воздействие на насыщение лексического состава языка. В отдельных случаях оно незначительно, в иных оно затрагивает даже служебные слова: местоимения, предлоги, заимствованные из других языков и замещающие изначальные служебные слова. Поскольку заимствования характерны для каждого языка и неотъемлемы в лексической структуре английского языка в особенности, то исследование данного вопроса представляется актуальным и значительным. В связи с тем, что любой язык представляет собой постоянно трансформирующийся феномен, то постоянно происходят некие изменения, влекущие за собой отсечение ненужного, лишнего и у исследователей, которые изучают сферу лексикологии, остается достаточно много нерешенных задач, требующих изучения. В этом заключается актуальность выбора темы представленной работы.

Ни один язык не может быть «чистым» — в любом можно обнаружить заимствования. Английский язык — не исключение. В нем обнаруживаются слова из латинского, итальянского, французского, китайского, испанского, японского, хинди и многих других языков. Поэтому, исследование феномена заимствования представляется весьма актуальным.

Цель: исследовать тему «Заимствования в английском языке» с позиций последних отечественных и зарубежных работ по сходной тематике. Выявление роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи исследования:

- изучить теоретические аспекты и сущность языковых заимствований влияющих на формирование и развитие английского языка;

- описать критерии и возможности языковых заимствований в речи;

- определить тенденции развития тематики «Заимствования в английском языке».

Объектом данного исследования представляет собой анализ и обнаружение сущности языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования представляет собой рассмотрение условий языковых заимствований в английском языке, анализ отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования,

Практическая значимость представленной работы состоит в возможности применения полученных в результате исследования сведений при анализе этимологии и лексики современного английского языка и в дальнейшей разработке вопроса заимствований из других языков.


Представленная работа содержит введение, две главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЯВЛЕНИЯ

1.1. Понятие и способы языкового заимствования

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке представляет собой и фиксируется определенная иноязычная единица; также сама такая иноязычная единица. Это специфический компонент существования и трансформации языка в ходе истории, один из важнейших источников обогащения лексического запаса языка; к тому же это полновесный элемент языка, представляющий собой составляющую его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Языковое заимствование представляет собой один из основных источников формирования языка. Процесс заимствования является одним из основных элементов языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в рамках одного языка представляет собой результат заимствования одними индивидуумами у других; подобным же образом осуществляется и заимствование элементов лексического состава одного языка другим языком – посредством коммуникации их носителей [30, c. 102].

Количество заимствованных лексических единиц в языках значительно, тем не менее, выявление их точного числа не осуществимо, как вследствие перманентного внедрения все новых иноязычных элементов, включающихся в язык, так и по причине реализации процесса ассимиляции, который осложняет возможность выяснить происхождение слова.

Каждый язык можно разделить на такие категории: лексические единицы, характерные для всех языков одного семейства; лексические элементы, единые для группы, подгруппы родственных языков; изначальные лексические элементы определенного языка; заимствованные лексические единицы. На примере английского языка это можно изобразить следующим образом:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;


- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это традиционная типология лексической структуры английского языка. Однако, данную типологию нельзя принимать как однозначно истинную. Например, лексически единицы, воспринимаемые как индоевропейские, вполне могли прийти в английский язык из других праязыков, поскольку между разными народами существовали с наидревнейших времен торговые и иные виды взаимодействия [1, c. 230].

Лексические единицы, заимствованные в самые далекие времена и абсолютно уподобленные принимающим языком, не ощущаются как иноязычные, и обнаружение их истоков зачастую обнаруживает затруднения даже для языковеда (table – из французского).

Довольно часто представляется сложным выявить, какой именно язык из группы или подгруппы представляет собой источник лексической единицы (слово figure могло прийти как непосредственно из латинского figura, так и посредством французского figure). Еще один затруднительный момент – различение понятий «источник заимствования» и «происхождение слова».

Многие слова представляют собой заимствованиями второй и большей степени (к примеру, слово valley перешло в английский язык из латинского через французский) [18, c. 76].

Невзирая на определенные неточности, представленная типология иллюстрирует значительность феномена: можно заметить, что подавляющая часть лексики английского языка является заимствованной – в более раннюю или позднюю эпоху, из родственной или неродственной языковой системы.

Лексическое заимствование - натуральный и непременный процесс формирования языковой системы. Заимствование слов насыщает язык и зачастую абсолютно не ухудшает его своеобразия, поскольку одновременно с этим остается неизменным базовый словарный запас, и, помимо этого, сохраняется характерная для языка грамматическая структура, не преступаются внутренние правила формирования языка. Условий, влияющих на данный процесс, существует огромное множество: военно-политическая корреляция, деятельное языковое взаимодействие, обусловленные миграцией или географическим соседством; популяризация религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, характерный для другой языковой общности; длительная ориентированная языковая политика одного региона по отношению к другому. Обычно в ходе влияния одной языковой общности на другую обнаруживается согласованное влияние нескольких из перечисленных факторов. Однако, важнейший мотив, обусловливающий внедрение заимствований, представляет собой осмысление заимствующей стороной того факта, что другой язык способен внедрить ценности, достижения или образ жизни, которые порождают одобрение. Иначе говоря, другая языковая общность представляется более современной и успешной [11, c. 195].


Исследование заимствованной лексики можно проводить различными способами. История английского языка, исследующая структуру языка, его лексическое, фонетическое и грамматическое своеобразие в разные периоды формирования языка, исследует лексический состав английского языка в каждый отдельный момент его формирования. В связи с этим, в истории языка заимствования из других языков исследуются, как правило, в соответствии с изучаемым периодом существования языка. Иначе говоря, все заимствования исследуются одновременно в определенную временную эпоху.

Заимствования в разных языках оказывают различное влияние на расширение лексического состава. В определенных языках они не повлияли в какой-либо значительной мере, что отразилось на лексической структуре языка весьма не существенно. В иных языках заимствование в разные промежутки времени оказали настолько значительное воздействие на лексическую структуру языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, замещали первоначальные служебные слова. Поскольку лексические заимствования как процесс являются характерными для каждого языка и безусловными для лексического состава английского языка в частности, то тема данного исследования остается и будет оставаться весьма актуальном, она несет в себе великое множество материала и для изучения и исследования [30, c. 49].

Лексическое заимствование может осуществляться устным и письменным способом. В случае заимствования устным способом лексические единицы быстрее полностью внедрятся в язык. Лексика, заимствованная письменным способом, дольше сохраняет свое грамматическое, фонетическое и орфографическое своеобразие.

Заимствование лексики может быть непосредственным и с помощью языка-посредника. Языками-посредниками являются, к примеру, латинский (через латынь в английский пришло много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Главнейшими методами заимствования слов представляются: транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический метод) — это такое заимствование лексического элемента, при котором остается неизменной его звуковая форма (обычно частично трансформированная в зависимости от фонетической специфики языка, в который слово пришло). Данным путем из английского языка заимствованы слова трейлер (trailer), футбол (football), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского ballet, regime, bouquet и др.


Транслитерация — это метод заимствования, при котором копируется графическая составляющая иноязычного словарного элемента: буквы заимствуемой лексической единицы замещаются буквами родного языка. При транслитерации словарная единица произносится по правилам чтения родного языка. Способом транслитерации из английского языка в русский пришли слова мотель (англ. motel), круиз (англ. cruise), клуб (англ. club). Транслитерированы при ассимиляции из английского также многие имена собственные: Техас (англ. Texas), Вашингтон (англ. Washington), Лондон (англ. London). В английском языке много лексики греческого, латинского и французского происхождения, которая сохранила свое графическое своеобразие, хотя и читаются эти слова по правилам английского языка [14, c. 73].

Калькирование — это метод заимствования, при котором ассимилируется смысловое содержание и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании элементы заимствуемого слова или словосочетания переводятся по отдельности и объединяются по модели иностранного слова или словосочетания. В итоге калькирования формируются кальки, т.е. слова и выражения, сформированные по модели иноязычного слова или словосочетания. К примеру, русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Способом калькирования в английском языке образовано множество слов и фразеологических элементов на основе латинского и французского языков. Кальками представляются, к примеру, такие лексические элементы under consideration — «обсуждаемый» (из лат. subjuice); below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infradignitatem); masterpiece — «шедевр» (из франц. chefd`oeuvre); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulusvitiosus); penname — «псевдоним» (из франц. nomdeplume) и др.

Транскрипцию, калькирование и транслитерирование как методы заимствования важно отличать от одноименных методов перевода. Не отличаясь по своему механизму, они отличаются по своим конечным результатам: при переводе не осуществляется обогащение словарного запаса, в то время как при заимствовании в языке формируются новые лексические элементы [12, c. 89].

1.2 Причины заимствования иноязычных слов