Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 256
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. История формирования американского варианта английского языка
Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального
Глава 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка
Глава 4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка
Говоря о перенесённом мероприятии из-за дождя, британцы используют глагол rain off, американцы могут использовать rain out, например: The concert was rained off/out.
В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот different to не употребляется.
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
Также в американском английском допустимо использовать to go с инфинитивом (т.е. без частицы to), когда в утверждении встречаются два разных действия, например, американец скажет I’ll go take a bath (я пойду приму ванну). Британцы же в таких случаях разделяют два действия словом and — I’ll go and have a bath (я пойду и приму ванну). В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом: He went to take a bath, but there was no water. Также дело обстоит и со словом come. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (заметно также типично британское Present Perfect).
В названиях американских рек, как правило, слово river (река) обычно стоит после имени реки, например, Colorado River, в названиях британских рек — наоборот (River Thames).
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [19]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:
BE - First Aid Kit are a band full of contradictions;
AE - The Clash is a well-known band.
В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.
BE - Spain are the champions;
AE - Spain is the champion.
Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах английского языка: The Seahawks are the champions. Единственное исключение состоит в том, что в американском английском исторически устоялось United States is (в единственном числе). После Гражданской войны в США степень контроля федерального правительства над регионами возросла в результате чего United States определяется как единое целое, а не множественное. До Гражданской войны выражение the United States are было более распространено [45].
11. В американском английском формы I have/I don’t have/Do you have? более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?
12. Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest: They insisted that we have dinner with them; Jim suggested that I buy a car. Подобная структура иногда используется и в британском английском.
Американцы говорят write someone (без to). Например:
AE — Please write me when you arrive;
BE — Please write to me when you arrive.
Также американцы опускают to после глагола help: He helped me carry the bag.
В сложных словах вида глагол+существительное, американцы иногда используют глагольную форму инфинитива без to, британцы же предпочитают герундий. Примеры (сначала американский): jump rope/skipping rope (скакалка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); dial tone/dialling tone (телефонный гудок).
13. Американский английский сокращает слова, отбрасывая инфлективные суффиксы, например: cookbook/cookery book (кулинарная книга); skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).
14. Слово also на конце предложения в основном встречается только в американском английском. Конструкции as well и too в конце предложения распространены в обоих вариантах, но в британском английском as well считается более официальным.
15. Некоторые глаголы в английском языке используются либо в конструкции to+инфинитив (to start to do something), либо с участием герундия (to start doing something). Герундий более распространён:
AE: start, begin, omit, enjoy;
BE: love, like, intend.
В заключение этой главы можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют, но они несущественные. К тому же эти различия находятся в плоскости бытового разговорного языка, который мы не рассматриваем в качестве нормативного. Эти различия вызваны, главным образом, историческими причинами, когда переселенцы, осваивая новый для них английский язык, вносили принятые в их родном языке грамматические структуры, заменяя или отбрасывая классические английские. Основные отличия находятся в области использования предлогов в устоявшихся выражениях. Т.е. эти отличия носят характер местного диалекта. Если говорить о классическом американском варианте английского языка, на котором общаются образованные жители США и Канады, то грамматические отличия от британского варианта минимальны. При этом надо учесть, что существует тенденция, когда сленговые выражения или грамматические структуры, используемые в повседневной жизни и являющиеся отклонением от языковой нормы «правильного» языка, проникают в речь образованной части населения, в СМИ, в публицистику и т.д., становясь нормой. Такая тенденция имеет более сильное влияние в США, но это значит, что в британский английский эти новшества придут немного позднее. Тем не менее, грамматика классического американского и британского вариантов английского языка идентична и небольшие расхождения не должны представлять дополнительных сложностей для лингвиста-переводчика.
Заключение
Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком» [28]. В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888) [7]. В 1877 году английский фонетик Генри Свит [25] ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио и телевидение, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счете, эти процессы привели к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило устаревшее the wireless) или к закреплению региональных форм как общепринятых.
Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы. К примеру, в американском английском слово rubber означает презерватив (брит. англ. condom), а не стирательную резинку (брит. англ. eraser) [29].
Как мы увидели, лексические и грамматические различия между американским и британским вариантом английского языка заметны. Однако существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [1]. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".
По мнению многих лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. В любом случае американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка. Я считаю, что учитывая практически отсутствующую разницу в грамматике и некоторую разницу в лексике, то выбор варианта английского должен делать сам студент, если у него есть такая возможность. Выбор определяется дальнейшими планами деятельности лингвиста-переводчика. В любом случае, освоив один вариант, легче освоить и другой. Для этого есть специальные словари.
Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
Гипотеза подтверждена.
Приложение 1
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
Administration |
правительство |
government |
Apartment |
квартира |
flat |
Appetizer |
закуска |
starter |
Assignment |
домашнее задание |
homework |
Auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
Baggage |
багаж |
luggage |
Basement |
подвал |
cellar |
Bill |
банкнота |
banknote |
Billion |
миллиард |
milliard |
Blue |
грустный |
sad |
Can |
консервная банка |
tin |
Checkers |
шашки |
draughts |
Class |
курс обучения |
course |
Closet |
гардероб |
wardrobe |
Cookie |
печенье |
biscuit |
Corn |
кукуруза |
maize |
Couch |
диван |
sofa |
Druggist |
аптекарь |
chemist |
Elevator |
лифт |
lift |
Eraser |
ластик |
(india) rubber |
Fall |
осень |
autumn |
Fix |
ремонтировать |
repair |
Freeway |
шоссе |
motorway |
Game |
матч |
match |
Gasoline |
бензин |
petrol |
Grade |
отметка |
mark |
Insure |
гарантировать |
ensure |
Intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
Kerosene |
керосин |
paraffin |
Last name |
фамилия |
surname |
Line |
очередь |
queue |
Loan |
давать взаймы |
lend |
Located |
расположенный |
situated |
Magician |
фокусник |
conjurer |
|
почта |
post |
Metro/subway |
метро |
tube/underground |
Movies |
кинотеатр |
cinema |
Napkin |
салфетка |
serviette |
Oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
Package |
пакет, посылка |
parcel |
Pantry |
кладовая |
larder |
Pants |
брюки |
trousers |
Paraffin |
парафин |
white wax |
Pavement |
мостовая |
road |
Pool |
бильярд |
billiards |
President |
председатель |
chairman |
Quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
Raisin |
изюм |
sultana |
Reserve |
заказать |
book |
Schedule |
расписание |
timetable |
Sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
Shop |
магазин |
store |
Shorts |
шорты |
briefs |
Shot |
инъекция |
jab |
Sidewalk |
тротуар |
pavement |
Soccer |
футбол |
football |
To call |
позвонить по телефону |
To phone |
Tag |
этикетка |
label |
Taxes |
налоги |
rates |
Term paper |
курсовая работа |
essay/project |
Truck |
грузовик |
lorry |
Two weeks |
две недели |
fortnight |
Underpass |
подземный переход |
subway |
Vacation |
каникулы |
holiday |
Vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
Wharf |
причал |
quay |
Wire |
телеграмма |
telegram |
Wrench |
гаечный ключ |
spanner |
Zee |
буква Z |
zed |
Zip code |
почтовый индекс |
postal code |
Приложение 2
Великобритания |
США |
Перевод |
accelerator |
gas [pedal], accelerator |
педаль акселератора, акселератор |
bonnet |
Hood [17, с. 389] |
капот |
boot |
Trunk [17, с. 389; 35, с. 59] |
багажник |
mudguard, wheel arch, wing |
Fender [21, с. 151] |
крыло |
hood, soft/hard top |
convertible top |
откидной верх |
car park |
parking lot [24, с. 63] |
парковка, стоянка |
driving licence |
driver’s license |
водительское удостоверение |
dual carriageway |
divided highway [17, с. 389] |
дорога с разделёнными потоками движения |
estate car |
station wagon [24, с. 63] |
универсал |
flyover |
Overpass [24, с. 63] |
путепровод, эстакада |
gearbox |
Transmission [17, с. 389] |
коробка передач |
hard shoulder |
shoulder |
обочина |
juggernaut, lorry |
18 wheeler, tractor-trailer [24, с. 64] |
фура |
lorry |
Truck [18, с. 59] |
грузовой автомобиль |
articulated lorry |
trailer truck, semi [24, с. 63] |
седельный автопоезд |
manual |
stick shift |
механическая коробка передач |
motorway |
Freeway [24, с. 64], highway |
автомагистраль |
pavement |
Sidewalk [24, с. 64] |
тротуар |
roadworks |
construction zone, roadwork |
дорожные работы |
petrol |
gasoline или gas [17, с. 389] |
бензин |
saloon |
Sedan [36] |
седан |
silencer |
Muffler [17, с. 389] |
глушитель |
spanner |
Wrench [17, с. 389; 35, с. 59] |
гаечный ключ |
ticking over |
Idling [24, с. 64] |
холостой ход |
windscreen |
Windshield [17, с. 389] |
лобовое стекло |
Приложение 3
Британский английский |
Американский английский |
Буквальные переводы |
Русский эквивалент или значение |
---|---|---|---|
not touch something with a bargepole |
not touch something with a ten-foot pole |
(к нему) и шестом для толкания баржи не прикоснёшься |
такой, что страшно прикоснуться |
sweep under the carpet |
sweep under the rug |
подмести под ковёр |
замять, «проехать» (о деле, преступлении) |
touch wood |
knock on wood |
прикоснуться к дереву |
постучать по дереву (на удачу) |
see the wood for the trees |
see the forest for the trees |
видеть лес за деревьями |
видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме) |
put a spanner in the works |
throw a (monkey) wrench (into a situation) |
пустить в дело гаечный ключ |
вставлять палки в колёса |
put (or stick) your oar in [35] |
to put your two cents (or two cents' worth) in [40] |
привлечь своё весло |
вставить свои пять копеек |
skeleton in the cupboard |
skeleton in the closet |
скелет в шкафу |
скелет в шкафу |
a home from home |
a home away from home |
дом вдали от дома |
второй дом |
blow one’s own trumpet |
blow (or toot) one’s own horn |
дудеть в свою трубу |
бахвалиться, хвастаться |
a drop in the ocean |
a drop in the bucket,[91] a spit in the ocean |
капля в море |
капля в море |
flogging a dead horse |
beating a dead horse |
сечь мёртвую лошадь |
носить воду в решете |
haven’t (got) a clue |
don’t have a clue или have no clue |
не иметь понятия |
не иметь понятия |
a new lease of life |
a new lease on life |
взятие жизни в аренду ещё раз |
возрождение надежд |
lie of the land |
lay of the land |
рельеф земли |
положение дел, обстановка, также прямое значение |
take it with a pinch of salt |
take it with a grain of salt |
принимать это с щепоткой соли |
отнестись к этому скептически |
a storm in a teacup |
a tempest in a teapot |
буря в кружке |
буря в стакане (воды) |