Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 257
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. История формирования американского варианта английского языка
Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального
Глава 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка
Глава 4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка
Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального
Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.
В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Хотя, ни один из языков так и не стал всеобщим мировым языком, но Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку, который играет исключительно важную роль во многих областях человеческой деятельности. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. То есть английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играл латинский язык.
Для определения состояния современного британского языка необходимо обозначить два принципиальных момента: во-первых, современный британский английский язык неоднороден; во-вторых, он далек от классического английского, который существовал 3 века назад. Внутри британского варианта английского языка выделяются два основных языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента) или принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English), и продвинутый английский (advanced - язык молодежи) [43]. Большинство названий не имеют под собой оснований: дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только RP в эфире [12].
Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, особенно американизмы. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Изменения в лексике, как одной из самых мобильных частей языка, происходят по причине возникновения новых явлений, которые надо назвать, а старые явления в свою очередь приобретают новые названия.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. На нем говорит лишь два процента населения. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически «новый» язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и идеалам и кумирам.
Таким образом, мы видим, что продвинутый английский язык молодежи не имеет какой-то определенной национальной или географической принадлежности. Этот тип английского языка наполнен сленговыми выражениями, упрощенными грамматическими и лексическими элементами. Можно сказать, что это язык улицы, который постоянно меняется и сложно поддаётся какой-либо стандартизации. Поэтому для целей настоящей работы мы будем рассматривать в качестве британского английского второй тип - принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ), т.е. классический «правильный» английский, который задает стандарты для образованного человека, владеющего британским английским языком. То же самое можно сказать в общих чертах и про неофициальный американский стандарт варианта английского языка. Он выработался в результате влияния СМИ, а также исторического повышения географической и социальной мобильности населения США. В широком смысле данный вариант является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятой лексики. Несмотря на наличие неофициальной нормы, региональные разновидности американского английского не только не исчезли, а напротив, только укоренились и развились, согласно лингвисту Уильяму Лабову [16]. Для целей нашей работы имеет смысл рассматривать тот тип языка, который используется в высшей школе, серьезных изданиях и в авторитетных СМИ США.
Глава 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка
Лексические различия, как видно из истории формирования американского варианта английского языка, обусловлены многочисленными заимствованиями из индейских и испанского (главным образом) языков. В Приложении 1 приведена сводная таблица некоторых различий в лексике этих вариантов языков [44]. Многие лексические различия незначительны, например, меняется одно слово в словосочетании «следить за кем-л.»:
AE — Keep tabs on
BE — Keep check on
Для лингвиста целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Такие слова, как bill и biscuit, используются в обоих вариантах английского, но имеют разные значения. В американском английском bill чаще всего означает бумажные деньги, банкноты. В британском варианте словом bill обозначают счёт к оплате. Biscuit в США – это то же самое, что scone в Великобритании (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit – это то же самое, что американское cookie (печенье). Уинстон Черчилль вспоминал о случае, когда на встрече стран антигитлеровской коалиции представители США и Великобритании не смогли понять друг друга из-за глагола to table [20]. To table в британском английском можно перевести как «вынести вопрос на обсуждение», в американском английском имеет обратное значение «отложить обсуждение данной темы».
Британцы под словом football понимают футбол. В Америке же словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer, который в британском английском использовался в XIX веке для выделения современной формы футбола среди других его разновидностей (регби, американский футбол и другие).
В США для описания процесса стояния в очереди употребляют словосочетание in line. Для обозначения очереди в Великобритании используют слово queue вместо line. В США популярность queue значительно возросла. У британцев есть множество выражений со словом queue: standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue или просто queuing. Если британцу сказать in line, он просто не поймёт, что имелось в виду.
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
apologize |
извиняться |
apologise |
center |
центр |
centre |
defense |
защита |
defence |
honor |
честь |
honour |
jail |
тюрьма |
gaol |
plow |
плуг |
plough |
thru |
до |
through |
traveler |
путешественник |
traveller |
Эти различия являются, по большей части, заслугой американского лексикографа и языковеда Ноа Уэбстера (1758–1843), который задался целью введения единых стандартов американского варианта английского языка [44]. В период с 1783 по 1785 год он издал свой трёхтомный труд «A Grammatical Institute of the English Language», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-Backed Speller). Американцы обучались по нему более века, а количество проданных копий словаря перевалило за 70 миллионов.
В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language), над которым Уэбстер работал более 20 лет. Издание зафиксировало множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Уэбстер ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center, meter, theater), -or вместо -our (favor, honor, labor), check вместо cheque, connection вместо connexion, jail вместо gaol, story вместо storey и т.д.
Рассматриваемые варианты английского языка также содержат слова с разными значениями, т.е. слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским или британским является лишь одно из присущих им значений: market-продовольственный магазин в США, career-профессиональный. Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко - норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие. Такие слова делятся на две группы: в первую попадают многозначные слова, значения которых являются уникальными для какого-либо варианта языка, например, слова bathroom и toilet. В Америке bathroom — это любая комната, в которой есть унитаз, а в Великобритании — только ванная. Также и toilet — в США унитаз, в Великобритании ещё и сам туалет. Ко второй группе относятся слова, которые имеют одинаковые значения в обоих диалектах, но отличается эмоциональный посыл их использования или переносное значение. Примеры — smart, mad, clever. Также слово quite в американском английском является синонимом слова very: I’m quite tired (Я очень устал). У британцев же quite используется чаще и обозначает «вроде»: I’m quite tired (Я, вроде, устал). Подобное расхождение смыслов также может привести к путанице.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова [2, с.12], «американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug [2, с.12] – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками»). При этом для американца слово beetle, что по-британски значит "жук", означает лишь участника группы "Beetles". Слово pine «сосна» в американском варианте имеет и значение «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге [42]. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Выше было указано, что мы будем рассматривать в первую очередь тип «правильного», литературного языка, который используется в авторитетных СМИ серьезных изданиях. Тем не менее, сленговые слова и выражения со временем обретают статус стандартных для использования в тех же СМИ и проч. Проницаемость сленга является одной из характерных черт американского варианта английского языка. В этом отношении американский английский более открыт для изменений. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой: ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно, все в порядке»).
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Также продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.