Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 266

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.

В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Хотя, ни один из языков так и не стал всеобщим мировым языком, но Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку, который играет исключительно важную роль во многих областях человеческой деятельности. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. То есть английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играл латинский язык.

Для определения состояния современного британского языка необходимо обозначить два принципиальных момента: во-первых, современный британский английский язык неоднороден; во-вторых, он далек от классического английского, который существовал 3 века назад. Внутри британского варианта английского языка выделяются два основных языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента) или принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English), и продвинутый английский (advanced - язык молодежи) [43]. Большинство названий не имеют под собой оснований: дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только RP в эфире [12].

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, особенно американизмы. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Изменения в лексике, как одной из самых мобильных частей языка, происходят по причине возникновения новых явлений, которые надо назвать, а старые явления в свою очередь приобретают новые названия.


Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. На нем говорит лишь два процента населения. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически «новый» язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и идеалам и кумирам.

Таким образом, мы видим, что продвинутый английский язык молодежи не имеет какой-то определенной национальной или географической принадлежности. Этот тип английского языка наполнен сленговыми выражениями, упрощенными грамматическими и лексическими элементами. Можно сказать, что это язык улицы, который постоянно меняется и сложно поддаётся какой-либо стандартизации. Поэтому для целей настоящей работы мы будем рассматривать в качестве британского английского второй тип - принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ), т.е. классический «правильный» английский, который задает стандарты для образованного человека, владеющего британским английским языком. То же самое можно сказать в общих чертах и про неофициальный американский стандарт варианта английского языка. Он выработался в результате влияния СМИ, а также исторического повышения географической и социальной мобильности населения США. В широком смысле данный вариант является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятой лексики. Несмотря на наличие неофициальной нормы, региональные разновидности американского английского не только не исчезли, а напротив, только укоренились и развились, согласно лингвисту Уильяму Лабову [16]. Для целей нашей работы имеет смысл рассматривать тот тип языка, который используется в высшей школе, серьезных изданиях и в авторитетных СМИ США.


Глава 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка

Лексические различия, как видно из истории формирования американского варианта английского языка, обусловлены многочисленными заимствованиями из индейских и испанского (главным образом) языков. В Приложении 1 приведена сводная таблица некоторых различий в лексике этих вариантов языков [44]. Многие лексические различия незначительны, например, меняется одно слово в словосочетании «следить за кем-л.»:

AE — Keep tabs on

BE — Keep check on

Для лингвиста целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Такие слова, как bill и biscuit, используются в обоих вариантах английского, но имеют разные значения. В американском английском bill чаще всего означает бумажные деньги, банкноты. В британском варианте словом bill обозначают счёт к оплате. Biscuit в США – это то же самое, что scone в Великобритании (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit – это то же самое, что американское cookie (печенье). Уинстон Черчилль вспоминал о случае, когда на встрече стран антигитлеровской коалиции представители США и Великобритании не смогли понять друг друга из-за глагола to table [20]. To table в британском английском можно перевести как «вынести вопрос на обсуждение», в американском английском имеет обратное значение «отложить обсуждение данной темы».

Британцы под словом football понимают футбол. В Америке же словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer, который в британском английском использовался в XIX веке для выделения современной формы футбола среди других его разновидностей (регби, американский футбол и другие).

В США для описания процесса стояния в очереди употребляют словосочетание in line. Для обозначения очереди в Великобритании используют слово queue вместо line. В США популярность queue значительно возросла. У британцев есть множество выражений со словом queue: standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue или просто queuing. Если британцу сказать in line, он просто не поймёт, что имелось в виду.


Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller

Эти различия являются, по большей части, заслугой американского лексикографа и языковеда Ноа Уэбстера (1758–1843), который задался целью введения единых стандартов американского варианта английского языка [44]. В период с 1783 по 1785 год он издал свой трёхтомный труд «A Grammatical Institute of the English Language», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-Backed Speller). Американцы обучались по нему более века, а количество проданных копий словаря перевалило за 70 миллионов.

В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language), над которым Уэбстер работал более 20 лет. Издание зафиксировало множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Уэбстер ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center, meter, theater), -or вместо -our (favor, honor, labor), check вместо cheque, connection вместо connexion, jail вместо gaol, story вместо storey и т.д.

Рассматриваемые варианты английского языка также содержат слова с разными значениями, т.е. слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским или британским является лишь одно из присущих им значений: market-продовольственный магазин в США, career-профессиональный. Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко - норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие. Такие слова делятся на две группы: в первую попадают многозначные слова, значения которых являются уникальными для какого-либо варианта языка, например, слова bathroom и toilet. В Америке bathroom — это любая комната, в которой есть унитаз, а в Великобритании — только ванная. Также и toilet — в США унитаз, в Великобритании ещё и сам туалет. Ко второй группе относятся слова, которые имеют одинаковые значения в обоих диалектах, но отличается эмоциональный посыл их использования или переносное значение. Примеры — smart, mad, clever. Также слово quite в американском английском является синонимом слова very: I’m quite tired (Я очень устал). У британцев же quite используется чаще и обозначает «вроде»: I’m quite tired (Я, вроде, устал). Подобное расхождение смыслов также может привести к путанице.


Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова [2, с.12], «американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug [2, с.12] – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками»). При этом для американца слово beetle, что по-британски значит "жук", означает лишь участника группы "Beetles". Слово pine «сосна» в американском варианте имеет и значение «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге [42]. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Выше было указано, что мы будем рассматривать в первую очередь тип «правильного», литературного языка, который используется в авторитетных СМИ серьезных изданиях. Тем не менее, сленговые слова и выражения со временем обретают статус стандартных для использования в тех же СМИ и проч. Проницаемость сленга является одной из характерных черт американского варианта английского языка. В этом отношении американский английский более открыт для изменений. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой: ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно, все в порядке»).

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Также продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.