Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 246

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В Великобритании допустимо полноценное использование союза whilst вместо while. В США употребляют только while, как союз и как предлог.

Большой массив лексических различий между британским и американским вариантами английского языка сформировались в результате различного культурного и социального развития Великобритании и Соединённых Штатов Америки. Учитывая, что школьная система отличается, отличаются и названия для обозначения возрастов детей и классов школ, например, в начальную школу (Primary school) дети приходят достаточно рано (3-5 лет). 1-й класс в США называется Pre-kindergarten (Pre-K), в Великобритании – Reception. Далее, классы для детей 5-6 лет в США называется Year 1(Infants year 1), в Великобритании – Kindergarten. В дальнейшем дети начальной школы (6-7 лет по 10-11 лет) в США будут проходить школьную программу классов Year 2 (Infants year 2), Year 3 (First year Junior) по Year 5. В Великобритании же дети 6-7 лет переходят в Elementary school и проходят школьную программу с 1st grade (6-7лет) по 5th grade (10-11лет). В США пятый класс (5th grade) относится к начальной школе, а восьмой (8th grade) — последний класс средней старшей школы (junior high school). В американской системе образования нет единых стандартов разделения на классы, из-за чего могут быть расхождения в наименовании образовательных этапов даже в пределах одного штата.

Британцы называют американскую старшую школу (high school) средней школой (secondary school). В Америке также существует переходный этап между начальной и старшей школой — junior high school или middle school. Слово middle school в Великобритании является синонимом слова junior school, т.е. вторая половина начальной школы, которая длится 4-6 лет.

Понятие public school в Америке и Великобритании также имеет различные значения. В США это государственное образовательное учреждение, как, например, государственные школы в России. В Англии public school это, напротив, престижная частная независимая школа. Независимые школы также называют private schools. Государственно финансируемые школы в Шотландии и Северной Ирландии именуются state schools, но иногда по ошибке их тоже называют public schools, на американский манер. В США под state school понимают высшее образовательное учреждение, находящееся под управлением штата. Путаница возникает из-за множественности значений английского слова state, которое может относиться как к государству, так и к отдельному штату США. Наименование «public» (общественный) по отношению к образованию или образовательному учреждению впервые появилось в Великобритании, чтобы различить между собой уроки с учителем на дому (private education — частное образование) и занятия в школе (public education — общественное образование) [14].


Также стоит отметить различия в терминах для обозначения особых школ. Например, понятие preparatory school в США охватывает все частные школы, которые готовят учеников к поступлению в университет. В Великобритании же preparatory school — это частная школа для детей младше 13 лет, где ученики готовятся к переходу в платную старшую школу.

Школы с предметным уклоном в США называются magnet schools. Попасть в такую школу можно только при крайне успешном прохождении вступительных испытаний. Такие школы финансируются из государственного бюджета. Британскими аналогами таких школ называются city academies, которые также финансируются государством.

Как мы видим, различия в структуре начальной, а потом в средней и высшей школе способствуют образованию различных лексических единиц в двух вариантах английского языка.

Выражение «изучать предмет» на британском английском может быть: study a subject, do a subject (разговорное) или read a subject. В американском варианте будут выражения: study a subject, major in a subject, emphasis in a subject и concentration in a subject. Фраза «study a subject» может относиться к любому предмету, который студент посещает, а «to major in» - к основной специальности студента. Например, «она изучала биологию в Кембридже»:

BE - She read biology at Cambridge; she studied biology at Cambridge; she did biology at Cambridge;

Она изучала биологию в Гарварде:

AE - She majored in biology at Harvard; she studied biology at Harvard; she concentrated in biology at Harvard.

Слово course в Америке обычно обозначает процесс изучения конкретного предмета в течение определённого времени, что эквивалентно понятиям module или unit в британском английском. Британские же студенты под словом course понимают весь процесс обучения, деленный на модули (modules).

Университеты США словом dissertation называют докторскую диссертацию (работу на соискание научной степени доктора наук — Doctor). У британцев dissertation — это выпускная работа бакалавров (диплом) или магистров (магистерская диссертация).

Недопонимание также могут вызвать различные трактовки понятия college (колледж) в рассматриваемых диалектах. В США под колледжем понимается особое учебное заведение, в которое можно поступить после школы в целях получения высшего образования (степень бакалавра). В Великобритании колледжем называется любое образовательное учреждение, в котором выпускники средней школы (secondary school) могут продолжать своё обучение, не обязательно при этом получая высшее образование. Слово «college» может встретиться в названиях обычных средних школ Великобритании и стран Содружества.

Как в США, так и в Великобритании слово college может означать отдельный факультет в составе университета, однако британцы для этого чаще пользуются словом faculty. Слово college в Америке встречается в названии послешкольных учебных заведений, где нельзя получить высшее образование. Американских студентов, учащихся на бакалавра (bachelor’s degree, 4 года) или специалиста (associate’s degree, 2 года), называют студентами колледжа (college students), вне зависимости от того, где они учатся — в колледже или университете. Сами студенты называют своё образовательное учреждение колледжем во всех случаях. В американском английском учащиеся магистратуры или докторантуры называются graduate students, в британском английском — postgraduate students (хотя graduate students тоже можно услышать). При обозначении образовательного уровня в США используется слово college (college level), в Великобритании — university (university level).


В контексте высшего образования, слово school в британском и американском английском имеет два разных значения. Британцы словом school обозначают кафедру университета, американцы — деканат. School в британском варианте имеет то же значение что и college.

В других контекстах слово school в Великобритании означает образовательное учреждение, состоящее из начальной школы (primary school), средней школы (secondary school) и выпускных классов для подготовки к A-Levels (sixth form). Если же американец «ходит в школу», то он может посещать ещё и юридические (law school) или медицинские курсы (med school), при этом получая высшее образование. Студенты таких курсов почти всегда называют своё учебное заведение «школой», а себя — «ходящими в школу» (также как и студенты, например, Высшей школы экономики в России, которая тоже является вузом, несмотря на название).

Слово professor также неоднозначно в рассматриваемых вариантах английского. В Великобритании Professor — высшее учёное звание. В США профессором называют любого преподавателя. Иерархия преподавательских должностей американских вузов выстраивается в порядке (Full) Professor (профессор) — Associate Professor (доцент) — Assistant Professor (первая ступень ниже доцента).

Различаются и значения слова tuition. Британское tuition — это общее название для знаний, получаемых во время обучения в университете. В американском английском слово tuition означает денежную плату за это обучение (брит. англ. tuition fees).

Студенты получают за работы оценки: marks в Великобритании, points или grades в США. В американском английском глагол «выпуститься» (graduate) и производное от него существительное выпускник (graduate) обозначает человека, прошедшего любую образовательную ступень (от детского сада до аспирантуры), британский вариант использует данные слова только по отношению к студентам университета. Шире в Америке и значение слова student: лицо любого возраста где-либо обучающееся. В Великобритании же слово student означает студентов университета или учеников sixth form (12-13 классы школы). Для школьников с 1 по 11 класс традиционно называют pupil, но с недавних пор также используют student.

В процессе поступления в британский или американский вуз требуются рекомендательные письма с прошлого места учёбы. В британском английском такие письма называются reference forms или letters of reference, а их составители — referees; в американском английском — соответственно recommendation forms или letters of recommendation и recommendators.

Слово staff в образовательных учреждениях в американском английском имеет более узкий смысл: сотрудники образовательных учреждений, которые не заняты в преподавании и управлении. Академический персонал называют members of the faculty. В Великобритании слово staff используется по отношению и к тем, и к другим.


Когда политик в Великобритании баллотируется на выборы, то он stands for election, в США политик runs for office. Политические термины и выражения в диалектах американского и братианского английского почти не совпадают.

Понятие «выручка» в британском варианте обозначается как turnover, в американском английском - revenue или sales (продажи).

При приёме на работу в Великобритании соискатели отправляют работодателю своё резюме - curriculum vitae (CV). В Америке чаще употребляется термин résumé (резюме), а CV используется только в академической среде, более развёрнутое и содержит, в том числе, список всех научных трудов.

Различия в лексике американцев и британцев особенно заметны в ситуациях, связанных с дорогами и транспорта. Двухстороннее многополосное шоссе с разделительной полосой в американском английском называется divided highway, а в британском — dual carriageway. Дорожный разделитель в Великобритании называется central reservation, в США — center divide или median, автомагистраль в британском варианте — motorway, в американском — highway, freeway, expressway или parkway. Въезды и выезды с транспортных развязок в Англии называются slip roads, в Америке — ramps, причём различаются развязочные въезды (on-ramps или entry slips) и выезды (off-ramps или exit-slips). Словом slip road в Америке обозначают дороги, расположенные параллельно скоростным магистралям.

Для обозначения транспортировки как действия в британском английском используется слово transport, в американском — transportation [12, с.144]. В Великобритании словом transportation обозначали ссылку (penal transportation). В американской практике слово transport обычно играет роль глагола и как прилагательное или существительное почти не употребляется за редким исключением, например: military transport (военный транспорт).

В Великобритании понятие outside lane относится к полосе обгона на многополосных шоссе (другие названия - overtaking lane или passing lane в Америке). Полоса для обычного движения называется inside lane. В США же outside lane - полоса, уходящей на поворот; другая полоса, продолжающая движение, обозначается в зависимости от её положению к outside lane (right lane, если левый поворот или left lane, если правый).

Вождение в состоянии алкогольного опьянения в США обозначают словом drunk driving, в Великобритании — drink driving. Различаются также термины: в США это driving while intoxicated (DWI) или driving under the influence of alcohol (DUI), в Великобритании - drunk in charge of a motor vehicle (DIC), или (чаще) driving with excess alcohol [14].

Как видно, многие слова для обозначения автомобильных терминов различаются в британском и американском английском. См. Приложение 2.

По-разному называется в Великобритании и США железная дорога — соответственно railway и railroad [22]. Водителей поездов американцы называют engineers, британцы — drivers или engine drivers. Британские кондукторы — guards, американские — conductors.


Оба варианта английского по-разному определяют этажи зданий. В Великобритании 1-м этажом (first floor) зовётся этаж над входом. Сам этаж, где расположен вход, — ground floor. Американский вариант совпадает с русским: первый этаж — это этаж, где главный вход в здание.

Конечно же, имеются различия и в обозначении чисел. Британцы добавляют and между разрядными парами: two hundred and seventy-four (274) или five thousand and seven (5007). В Америке and не обязателен: two hundred seventy-four или five thousand seven.

Американское сленговое слово buck родственно британскому quid, которое обозначает целое количество долларов или фунтов: sixty-seven quid (67 фунта) и thirty-nine bucks (39 долларов).

Существенные различия между двумя диалектами английского языка проявляются в фигурах речи. Например, выражение «No fear!» в британском варианте эквивалентно общему для обоих вариантов английского «No way!» («Нет! Ни за что!») [31]. Если эту фразу услышит американец, то она может сбить его с толку, т.к. «No fear!» дословно означает «Нет страха!», тогда можно сделать вывод, что собеседник не отрицает, не отбрасывает даже возможности, что это как-то с ним связано, а наоборот, «без страха» соглашается с этим [21].

Оба варианта английского языка содержат идиомы, имеющие одинаковые значения, но сформированные разными словами. В Приложении 3приведены примеры, где особенно отчётливо проявляются лексические различия британского и американского вариантов.

В заключение этой главы можно сказать, что лексические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют и иногда они существенные. Помимо орфографических отличий одних и тех же слов, существуют отличия в обозначении одного и того же явления разными словами. Кроме того, одно и то же слово может иметь различные значения в американском и британском английском языке, т.е. семантические отличия. Эти различия вызваны, главным образом, историческими причинами. Для лингвиста-переводчика такая ситуация представляет дополнительные сложности и требует от него более глубоких знаний и навыков в специфике перевода текста того или иного вида английского языка. Учитывая лидирующую роль американского варианта английского языка в мировой поп-культуре, научных и деловых сферах, можно говорить об этом варианте языка как законодателе основных тенденций развития и британского варианта английского языка. Многие сленговые слова и выражения, употребляемые в Северной Америке, становятся стандартными как для североамериканских носителей английского языка, так и для британцев. Тем не менее, лексические различия, сложившиеся в прошлом, скорее всего, будут оставаться, что будет давать основания для утверждения, что существуют различные варианты английского языка (американский и британский).