Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 241

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

При написании этого раздела использовалась информация из статьи «Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка» [1] и других источников.

  1. В американском варианте английского языка существуют определенные отличия в употреблении времен глагола. Часто вместо Present Perfect американец будет использовать Past Simple. Вообще, отказ от Perfect Tenses в разговорном языке у американцев стал обычным явлением. Например, фраза «Did you see this film before?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских учебниках по грамматике, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen this film before?» Понятно, что главный вклад в игнорирование времён группы Perfect вносят иммигранты из тех стран, в языке которых отсутствуют подобные временные формы, в т.ч. русских. Тем не менее, любой англоговорящий американец воспользуется именно Perfect, если высказывание может оказаться двусмысленным или непонятным. Таким же образом в американском английском иногда Past Perfect заменяется на Past Simple.

Сослагательное наклонение (в форме инфинитива) в американском английском часто использует предложения «приказного» характера, например: They suggested that he apply for the job (Они предложили, чтобы он устроился на эту работу). В британском английском подобного вида конструкции почти не употребляются. В современном британском английском используются конструкции вида They suggested that he should apply for the job, или They suggested that he applied for the job [32, с. 520].

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to [15, c. 25]. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am walking (я иду (в данный момент)) за счет простых форм типа I walk (я иду (вообще)). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (или We gonna write) вместо We will write. Глагол go, прежде означавший walk, ныне лишился своего прежнего вещественного значения и может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way (Мы собираемся пройти долгий путь).


Для британского английского характерно использование глагола «do» в качестве пропредиката [33]. Например, «Did they love fair play?» — «Why, they must have done». В данном случае типичным американским ответом стало бы «Why, they must have», без «do» на конце. Британцы используют в ответах «do» во всех формах [33].

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена тенденция вытеснения формы третьего лица does глагола to do формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» [39]: She's got a ticket to ride, and she don't care. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др., например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap и других) в американском варианте языка являются правильными и поэтому имеют разные глагольные формы в Past Simple и группе Perfect: burned, learned, leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные [32, c.165, 316].

В британском английском прошедшая форма глагола to light используется как lit, а не lighted. Американский же вариант под lit имеет значение «подожжённый», а lighted — «освещённый»: The stagehand lighted the set and then lit a cigarette (Рабочий осветил сцену и затем зажёг сигарету) [32, c.322].

В британском английском прошедшая форма глагола fit - fitted, а в американском fitted используется в смысле приведения предмета в подходящее состояние (синоним — suited) или в значении приспособления более важного по значению предмета к менее важному: big thing fitted around small one. Fit используется в значении приспособления менее значимого предмета к более значимому. В случае, если ни один из объектов не меняется, в американском английском fit тоже используется: the pants fit me well [32, c.208].

В британском варианте прошедшая форма глагола spit в значении «плевать» употребляется только как spat, в американском же варианте — spat либо spit [32, c.512]. Причем, spat используется, если выплёвывается что-либо, помимо самой слюны («She spat out the meat») или в метафорах («She spat out the word»). Во всех остальных случаях американцы используют spit.

Форма прошедшего времени глагола saw (пилить) в британском английском — sawn, в американском — sawed: sawn-off/sawed-off shotgun (обрез). [32, c.487].

В разговорном американском английском got играет роль глагола have: I got two cars или I got to go. Также следует отметить, что Past participle глагола got звучит как gotten: Your English has gotten much better since I last saw you.


Форма gotten как прошедшее время глагола get почти не используется в британском английском. Вместо неё применяется got. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, «Форма gotten не используется в британском английском, однако весьма распространена в североамериканском английском» [23]. Обычно в американском английском gotten используется для обозначения обретения предмета, а got — для обозначения владения им: have you gotten it? (ты достал это?) и have you got it? (у тебя это есть?). В американском английском форма gotten также часто используется в фразовых глаголах с get (get on, get off, get into, get around, get up): If he hasn’t gotten up so early, he didn’t get into this situation.

В американском английском также встречается forgot как форма причастия прошедшего времени от forget в отличие от стандартного британского forgotten. Например:

AE — You’ve forgot something;

BE — You’ve forgotten something.

В британском английском причастие прошедшего времени proved применяется вместо proven, в американском английском на равных используются оба варианта [34]. И в британском, и в американском вариантах proven используется в значении прилагательного и в устойчивых выражениях типа not proven (шотландский судебный вердикт) [32, c.446].

Иногда в американском английском происходит смешение форм причастия прошедшего времени (spring-sprung или spring-sprang [38]), и в результате глаголы типа shrink изменяются неправильно. Так, глагол shrink по правилам изменяется как shrink-shrank-shrunk, когда как в американском английском может встретиться shrink-shrunk-shrunken [37]. Подобные формы не соответствуют стандартам и относятся просторечевому стилю. Такие формы не рассматриваются в моей работе как примеры американского варианта английского языка, но я решил их коснуться, т.к. эти формы имеют тенденцию стать стандартными, в доказательство чего см. ссылки на американский словарь Merriam-Webster [38, 25].

6. По-разному употребляются артикли. С некоторыми существительными со значением места (sea, prison, college) определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, говорится at sea (если имеется в виду моряк), in prison (заключённый), и at/in college (студент). В британском английском артикля не требуется также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour (час пик) — брит. англ. at rush hour / амер. англ. in rush hour.


В британском английском различаются фразы in future («впредь») и in the future («когда-либо в будущем»). В американском английском для выражения обеих мыслей используется in the future.

В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.

При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском — нет («I-495», «Route 66»). Улицы именуются похожим образом — лондонский Стрэнд местные называют the Strand; в Америке же название улиц зависит от конкретного места. Одни улицы называются по-британски (the Boston Post Road), другие по-американски, без артикля.

Даты в разговорном британском английском также требуют артикля, как в «the eleventh of July» или «July the eleventh». В США артикль зачастую опускается, встречаются формы вроде «July eleventh» и «July eleven».

Основное правило выбора между неопределёнными артиклями an и a гласит, что an ставится, если слово начинается с гласного звука, a — , если с согласного. Однако перед словами, начинающимися с произносимой h, некоторые британские писатели предпочитают использовать артикль an вместо a: «Мнения по поводу использования неопределённого артикля перед словами, начинающимися с h, до сих пор расходятся. Это касается случаев, когда первый слог безударный: ‘a historical document’ или ‘an historical document’; ‘a hotel’ или ‘an hotel’. Выбор нужной формы зависит от того, озвучается ли первая буква: an было более распространено в XVIII и XIX веках, поскольку тогда начальная h не произносилась. В современном стандартном английском h принято произносить в таких словах, как hotel и historical, из-за чего с ними употребляется артикль a; однако устаревшая форма, с непроизносимым h и неопределённым артиклем an, всё ещё встречается, особенно среди старшего поколения.» [30] К таким словам относятся, например, hallucination, hilarious, historic(al), horrendous и horrific. Применения артикля an перед словами на произносимую h более присуще британцам, чем американцам. В современном американском английском подобное считается ошибкой [11]. Американские писатели всегда используют артикль a, хотя перед словом herb (трава, растение) американцы ставят артикль an, поскольку в американском английском h в этом слове не произносится.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». Например:


AE — I'll try and visit you on the weekend;

BE — I'll try to visit you at the weekend.

Американцы используют предлог on, когда говорят об адресе на какой-то улице, в Великобритании же можно встретить in, когда говорят о принадлежности к городской улице, on — к любой другой, например: in Dranty Street, а по отношению к объекту на загородном шоссе — on. Более того, если местонахождение предмета на улице определено точно и используется какое-либо идиоматическое выражение, применяются предлоги, грамматически подходящие к самой идиоме. Пример: предлог at в «at the end of Dranty Street.»

Глагол affiliate в американском английском требует перед собой предлог with или of (если affiliate - существительное, например, «Glips is an affiliate of his firm»), в британском английском используются with или to.

После глаголов chat и talk в американском английском используются предлоги with/to, в британском варианте - только to (I talk with him / I talk to him). Eсли talk является существительным, тогда оба варианта используют with (I have a talk with him).

В британском варианте после наречия near можно встретить to (we live near to the mall). В американском английском to используется, если наречие имеет сравнительную/превосходную степень: we live nearer/nearest to the mall.

Говоря о спортсменах в команде, англичане используют предлог in: sportsmen play in a team. Американцы используют предлог on: sportsmen play on a team. Оба варианта применяют for, если спортсмены выступают за команду: spotsmen play for a team.

Чтобы сказать, что у животного течка, американцы используют словосочетание in heat, а британцы —on heat.

В американском английском слово opposite употребляется в конструкции opposite of, в британском английском используется форма opposite to.

При именовании предмета в честь чего-либо применяется предлог after: The town is named after his name». Предлог for в этой ситуации (named for his name) считается американизмом.

Глагол enrol (записываться) употребляется с предлогом in в американском и с предлогом on в британском английском. К примеру: «to enrol in/on a course» (записываться на курсы).

В американском английском вместо вводной конструкции in the absence of может использоваться слово absent [27, с. 610], например: Absent any objections, the proposal was approved. Британский вариант: In the absence of any objections, the proposal was approved.

В американском английском глаголом для обозначения заполнение форм или документов является fill out. В британском используется глагол fill in. Американцы тоже используют fill in, если речь идёт об отдельных строках документа (fill in the blanks). Выражение fill it all in в США так же распространено, как fill it all out.