Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 242

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Говоря о перенесённом мероприятии из-за дождя, британцы используют глагол rain off, американцы могут использовать rain out, например: The concert was rained off/out.

В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот different to не употребляется.

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Также в американском английском допустимо использовать to go с инфинитивом (т.е. без частицы to), когда в утверждении встречаются два разных действия, например, американец скажет I’ll go take a bath (я пойду приму ванну). Британцы же в таких случаях разделяют два действия словом and — I’ll go and have a bath (я пойду и приму ванну). В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом: He went to take a bath, but there was no water. Также дело обстоит и со словом come. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (заметно также типично британское Present Perfect).

В названиях американских рек, как правило, слово river (река) обычно стоит после имени реки, например, Colorado River, в названиях британских рек — наоборот (River Thames).

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [19]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - First Aid Kit are a band full of contradictions;

AE - The Clash is a well-known band.

В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.

BE - Spain are the champions;

AE - Spain is the champion.

Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах английского языка: The Seahawks are the champions. Единственное исключение состоит в том, что в американском английском исторически устоялось United States is (в единственном числе). После Гражданской войны в США степень контроля федерального правительства над регионами возросла в результате чего United States определяется как единое целое, а не множественное. До Гражданской войны выражение the United States are было более распространено [45].


11. В американском английском формы I have/I don’t have/Do you have? более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

12. Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest: They insisted that we have dinner with them; Jim suggested that I buy a car. Подобная структура иногда используется и в британском английском.

Американцы говорят write someone (без to). Например:

AE — Please write me when you arrive;

BE — Please write to me when you arrive.

Также американцы опускают to после глагола help: He helped me carry the bag.

В сложных словах вида глагол+существительное, американцы иногда используют глагольную форму инфинитива без to, британцы же предпочитают герундий. Примеры (сначала американский): jump rope/skipping rope (скакалка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); dial tone/dialling tone (телефонный гудок).

13. Американский английский сокращает слова, отбрасывая инфлективные суффиксы, например: cookbook/cookery book (кулинарная книга); skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).

14. Слово also на конце предложения в основном встречается только в американском английском. Конструкции as well и too в конце предложения распространены в обоих вариантах, но в британском английском as well считается более официальным.

15. Некоторые глаголы в английском языке используются либо в конструкции to+инфинитив (to start to do something), либо с участием герундия (to start doing something). Герундий более распространён:

AE: start, begin, omit, enjoy;

BE: love, like, intend.

В заключение этой главы можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют, но они несущественные. К тому же эти различия находятся в плоскости бытового разговорного языка, который мы не рассматриваем в качестве нормативного. Эти различия вызваны, главным образом, историческими причинами, когда переселенцы, осваивая новый для них английский язык, вносили принятые в их родном языке грамматические структуры, заменяя или отбрасывая классические английские. Основные отличия находятся в области использования предлогов в устоявшихся выражениях. Т.е. эти отличия носят характер местного диалекта. Если говорить о классическом американском варианте английского языка, на котором общаются образованные жители США и Канады, то грамматические отличия от британского варианта минимальны. При этом надо учесть, что существует тенденция, когда сленговые выражения или грамматические структуры, используемые в повседневной жизни и являющиеся отклонением от языковой нормы «правильного» языка, проникают в речь образованной части населения, в СМИ, в публицистику и т.д., становясь нормой. Такая тенденция имеет более сильное влияние в США, но это значит, что в британский английский эти новшества придут немного позднее. Тем не менее, грамматика классического американского и британского вариантов английского языка идентична и небольшие расхождения не должны представлять дополнительных сложностей для лингвиста-переводчика.


Заключение

Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком» [28]. В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888) [7]. В 1877 году английский фонетик Генри Свит [25] ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио и телевидение, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счете, эти процессы привели к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило устаревшее the wireless) или к закреплению региональных форм как общепринятых.

Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы. К примеру, в американском английском слово rubber означает презерватив (брит. англ. condom), а не стирательную резинку (брит. англ. eraser) [29].

Как мы увидели, лексические и грамматические различия между американским и британским вариантом английского языка заметны. Однако существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [1]. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".


По мнению многих лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. В любом случае американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка. Я считаю, что учитывая практически отсутствующую разницу в грамматике и некоторую разницу в лексике, то выбор варианта английского должен делать сам студент, если у него есть такая возможность. Выбор определяется дальнейшими планами деятельности лингвиста-переводчика. В любом случае, освоив один вариант, легче освоить и другой. Для этого есть специальные словари.

Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза подтверждена.

Приложение 1

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

To call

позвонить по телефону

To phone

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code


Приложение 2

Великобритания

США

Перевод

accelerator

gas [pedal], accelerator

педаль акселератора, акселератор

bonnet

Hood [17, с. 389]

капот

boot

Trunk [17, с. 389; 35, с. 59]

багажник

mudguard, wheel arch, wing

Fender [21, с. 151]

крыло

hood, soft/hard top

convertible top

откидной верх

car park

parking lot [24, с. 63]

парковка, стоянка

driving licence

driver’s license

водительское удостоверение

dual carriageway

divided highway [17, с. 389]

дорога с разделёнными потоками движения

estate car

station wagon [24, с. 63]

универсал

flyover

Overpass [24, с. 63]

путепровод, эстакада

gearbox

Transmission [17, с. 389]

коробка передач

hard shoulder

shoulder

обочина

juggernaut, lorry

18 wheeler, tractor-trailer [24, с. 64]

фура

lorry

Truck [18, с. 59]

грузовой автомобиль

articulated lorry

trailer truck, semi [24, с. 63]

седельный автопоезд

manual

stick shift

механическая коробка передач

motorway

Freeway [24, с. 64], highway

автомагистраль

pavement

Sidewalk [24, с. 64]

тротуар

roadworks

construction zone, roadwork

дорожные работы

petrol

gasoline или gas [17, с. 389]

бензин

saloon

Sedan [36]

седан

silencer

Muffler [17, с. 389]

глушитель

spanner

Wrench [17, с. 389; 35, с. 59]

гаечный ключ

ticking over

Idling [24, с. 64]

холостой ход

windscreen

Windshield [17, с. 389]

лобовое стекло

Приложение 3

Британский английский

Американский английский

Буквальные переводы

Русский эквивалент или значение

not touch something with a bargepole

not touch something with a ten-foot pole

(к нему) и шестом для толкания баржи не прикоснёшься
(к нему) и десятифутовым шестом не прикоснёшься

такой, что страшно прикоснуться

sweep under the carpet

sweep under the rug

подмести под ковёр

замять, «проехать» (о деле, преступлении)

touch wood

knock on wood

прикоснуться к дереву
постучать по дереву

постучать по дереву (на удачу)

see the wood for the trees

see the forest for the trees

видеть лес за деревьями

видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме)

put a spanner in the works

throw a (monkey) wrench (into a situation)

пустить в дело гаечный ключ
пустить в дело (разводной) гаечный ключ

вставлять палки в колёса

put (or stick) your oar in [35]
but it won’t make a ha’porth of difference [10]
to put your two penn’orth (or tuppence worthin

to put your two cents (or two cents' worth) in [40]

привлечь своё весло
вставить свои два цента

вставить свои пять копеек

skeleton in the cupboard

skeleton in the closet

скелет в шкафу

скелет в шкафу

a home from home

a home away from home

дом вдали от дома

второй дом

blow one’s own trumpet

blow (or toot) one’s own horn

дудеть в свою трубу
дудеть в свой горн

бахвалиться, хвастаться

a drop in the ocean

a drop in the bucket,[91] a spit in the ocean

капля в море
капля в ведре

капля в море

flogging a dead horse

beating a dead horse

сечь мёртвую лошадь

носить воду в решете

haven’t (got) a clue

don’t have a clue или have no clue

не иметь понятия

не иметь понятия

a new lease of life

a new lease on life

взятие жизни в аренду ещё раз

возрождение надежд

lie of the land

lay of the land

рельеф земли

положение дел, обстановка, также прямое значение

take it with a pinch of salt

take it with a grain of salt

принимать это с щепоткой соли

отнестись к этому скептически

a storm in a teacup

a tempest in a teapot

буря в кружке
буря в чайнике

буря в стакане (воды)