Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка. Нулевой артикль в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 90

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- I want you to be at work in time. - Я хочу, чтобы ты был на работе вовремя.

- Let’s go to another cafe for a change. - Давай пойдём в другое кафе для разнообразия. В данных примерах наглядно показаны случаи использования “нулевого артикля” в устойчивых выражениях с предлогами.

Подводя итог второй главы, можно отметить, что существующие правила употребления “нулевого артикля” поддаются анализу и систематизации, что облегчает понимание данной темы для изучающих английскую грамматику, а в частности, употребление артиклей. Именно правильная систематизация правил даёт возможность скорректировать и сделать более доступным обучение английского языка в разного рода учебных учреждениях. Во второй главе мы наглядно представили каким образом проходит систематизация данной информации, а также проанализировали некоторые отклонения от общепринятых правил. Мы также рассказали о роли “нулевого артикля” и его значимости в английской грамматике. Особое внимание хочется обратить и на то, что, в данной теме существует множество исключений, но в большинстве своём, даже они поддаются логическим объяснениям, благодаря которым их легче запоминать.

Глава 3. Исследование опущения английских артиклей, отличающихся от общепринятых норм в грамматике.

3.1 Отсутствие артиклей в периодической печати.

Развитие любого языка не стоит на месте. Язык проходит через многие трансформации, эволюционирует. Грамматика, как одна из основных составляющих языка, тоже меняется стечением времени. Так уж сложилось, что трансформации не обошли стороной и такой раздел грамматики, как артикли. Все чаще мы можем наблюдать, как носители языка сами отказываются от использования артиклей. Г.А. Вейхман в своих трудах “Новое в английской грамматике”, отмечал эту тенденцию. В этой главе мы будем исследовать те случаи, не поддающиеся общепринятым грамматическим правилам, в которых артикли не употребляются в современном английском языке.

Первое, на что хочется обратить внимание-опущение артиклей в рецептах и разного рода инструкциях. Однако одно и то же слово в разных рецептах/инструкциях может быть употреблено как с артиклем, так и без в одинаковом значении. Приведём ниже несколько примеров, взятых из разных интернет-сайтов, где предлагаются рецепты. В одной из инструкций по приготовлению мы увидим:


Preheat the oven to 375 degrees F. Put the Brussels sprouts in a medium roasting pan; toss with the canola oil and season with salt and pepper. Roast in the oven until light golden brown and a knife inserted into the renters goes in without any resistance, about 45 minutes [40]. Здесь, в первом предложении, автор рецепта предлагает нам разогреть духовку до 375 градусов. В своей инструкции он использует определённый артикль the ( the oven), хотя упоминает о предмете впервые. То есть, можно предположить, что выбор артикля был неверным, либо он был продиктован контекстуально, но уже в третьем предложении, мы снова видим артикль the с тем же существительным (Roast the oven...), что подходит под общепринятые правила употребления определённого артикля. Еще в одном из рецептов мы увидим инструкцию по приготовлению, где артикль не употребляется с тем же существительным в том же контексте:

Preheat oven to 400 degrees F. (Разогрейте духовку до 400 градусов F).

Во втором предложении нам предлагают положить брюссельскую капусту на противень, опять же используя определённый артикль. В данном случае, это можно объяснить тем, что брюссельская капуста упоминалась ранее в списке ингредиентов. На этом же кулинарном сайте предоставлен другой рецепт, в инструкции к которому автор не использует артикль в аналогичной ситуации:

Add onions and Brussels sprouts and cook, stirring occasionally, until sprouts are golden brown, 8 to 10 minutes. (Добавьте лук и брюссельскую капусту и готовьте, периодически помешивая, пока капуста не станет золотисто-коричневого цвета, 8-10 минут). В обоих случаях со словом Brussels sprouts автор не употребляет артикль, хотя существительное было ранее упомянуто в списке ингредиентов, а также оно используется дважды в одном предложении, что по общепринятым правилам, является индикатором использования определённого артикля. Возникает вопрос, почему так происходит? Связано ли это с недостатком образования автора или же причина кроется в чем-то другом? Для того, чтобы ответить на это вопрос, проанализируем и другие подобные случаи опущения артиклей.

Итак, мы уже определили, что зачастую “нулевой артикль” используется в кулинарных рецептах. Также, место, где мы можем увидеть подобный феномен-инструкции и техническая литература. Рассмотрим некоторые из них:

Do not leave vacuum cleaner when plugged in. (Не оставляйте пылесос включённым)

Do not use with damaged cord or plug. (Не используйте с повреждённым шнуром или вилкой)

Hold plug when rewinding onto cord reel. (Поддерживайте штекер при перемотке на катушку)

Как видно из данных примеров, те существительные, которые нуждаются в артикле (vacuum cleaner, plug, cord), употреблены в данном случае с “нулевым артиклем”. Следует отметить, что инструкции могут быть не только технического характера, но также и в контексте указаний, например: Use pen (используй ручку).


Следующим пунктом в нашем списке можно выделить оформление рекламных объявлений. В этом случае, вероятнее всего, опущение артиклей связано с экономией денег, так как размещение рекламы любого рода оценивается по количеству слов в ней. Таким образом, рекламодатели стараются донести до читателя/слушателя информацию, не нарушая смысловой нагрузки в тексте. Рассмотрим:

Candidate must possess a love of teaching [39]. Кандидат должен обладать любовью к обучению.

Также артикли опускаются и в подписях к фотографиям, включая рекламные фото:

Adult short-tailed albatross [39]. Взрослый короткохвостый альбатрос

Emperor Goose [39]. Имерский гусь

Dress with leopard print. Платье с леопардовым принтом. Halter top spaghetti strap dress. Kid fur coat, blouse, sandals [38].

Зачастую такого рода подписи встречаются в интернет-магазинах, которые стали довольно популярными в наше время. Здесь использование артикля неуместно, так как он не несет в себе никакой смысловой нагрузки. Это не связанный текст или диалог, а просто подпись к представленному товару. Тоже самое можно сказать и об описании под фото животных или людей. В этих описаниях даже нет законченного предложения. Единственное, где может быть поставлен определённый артикль - в личном альбоме, где обладатель фотографий указывает на определённый предмет, событие или человека, известного ему самому, то есть в этом случае, артикль будет поставлен контекстуально:

The party, 1988. - Вечеринка, 1988. Автор прекрасно знает, о какой именно вечеринке идёт речь, поэтому употребляет определённый артикль.

Переходим к следующему пункту, а именно опущение артиклей, чаще всего, в научно-популярных журналах с неисчисляемыми и с исчисляемыми существительными в определённом, конкретном смысле. Например:

In August, the Chinese government announced that its insurance funds would no longer cover traditional medicine containing pangolin scales, used to treat ailments from difficulty with lactation to poor circulation. - В августе китайское правительство объявило, что его страховые фонды больше не будут покрывать традиционную медицину, включающую весы панголина, используемые для того, чтобы лечить болезни, начиная от кормления грудью до плохого кровообращения [15].

Как видно, существительное ailments в данном случае употреблено без артикля, хотя оно и представлено во множественном числе, но в контекстуальном плане требует определённого артикля the, так как те самые болезни, о которых идёт речь в тексте нам известны и о них было сказано ранее. Рассмотрим еще один пример из научно-популярного журнала со схожей тематикой:

Daniele Tamburini, project manager for consulting company NAOC, also confirmed that work completed so far by NNPC and Tecnimont in the rehabilitation project complied with global standards [27]. - Даниэль Тамбурини, менеджер проекта для консалтинговой компании NAOC, также подтвердил, что работа, выполненная до настоящего времени NAOC и Tecnimont в проекте реабилитации, соответствовала мировым стандартам. В данном предложении был пропущен определённый артикль the с существительным work. В данном контексте мы знаем, о какой работе идёт речь, здесь существительное употребляется не в обобщённом значении, а в конкретном, а это требует определённого артикля. Продолжая ту же тематику, можно также выделить и книги по биологии и экологии, изобилующие существительными с “нулевым артиклем”:


Below 5 degrees there is little development... - Ниже пяти градусов развитие незначительное...

Во многих текстах мы можем увидеть, что артикль отсутствует в начале предложения, а также в заглавиях, хотя в одной и той же книге, автор может как использовать артикль, так и не использовать в сходных ситуациях. В одном из разделов книги мы увидим описание растения и его применение. В первом предложении автор употребит определённый артикль, а во втором - “нулевой артикль”. Что примечательно, оба существительных стоят в начале предложения, а определённый артикль употребляется в первом из них, что нелогично исходя из основных правил употребления артиклей. Вот эти предложения:

The sweet potato is a rich source of B-carotene. - Батат является богатым источником бета-каротина.

Sweet potato has been processed into chips in much the same way as potato and the product is now popular in Asia. - Батат был переработан в чипсы во многом таким же образом, как картофель, и теперь продукт популярен в Азии. В данных предложениях уместно было бы поменять местами артикли, то есть в первом - “нулевой”, поскольку мы говорим о названии растения, а мы уже выяснили ранее, что зачастую они не нуждаются в артикле, а во втором предложении уместно использование определённого артикля, так как мы знаем, какой именно батат был переработан в чипсы, хотя автор данного учебника предпочёл использовать артикли в нетрадиционном их применении.

“Нулевой артикль” зачастую можно встретить с существительными в статьях о культурной жизни, статьях на бытовую тематику или же в научно-популярных статьях.

Следующие пункты нашего исследования будут посвящены некоторым трудностям употребления “нулевого артикля” русскоязычными людьми. Во-первых, следует отметить, что многие существительные, исчисляемые в русском языке, являются не исчисляемыми в английском и наоборот. Например, такие существительные как: dialect, carrot, melodrama, lettuce, effort, licence, potato, leakage, etc. К примеру, на английском вполне ожидаемо употребление “нулевого артикля” с существительными в обобщенном значении, которые, в свою очередь, в другом контексте будут использованы с определённым артиклем и является исчисляемыми:

My favourite food is potato. - Моя любимая еда- картофель.

То есть картофель здесь играет обобщённую роль, в смысле еды в целом, предпочтения, а вот если мы будем говорить о том, к примеру, сколько картофеля лежит на столе, то в этом случае мы употребим артикль.


Глава 3.2 Отсутствие артиклей в разговорной речи. Редукция определённого артикля. “Нулевой артикль” в индийском английском.

Продолжая тему некоторых сложностей для русскоязычных людей, хочется особенно выделить такой феномен в английской фонетике, как редукция определённого артикля the. Данная проблема характерна для тех изучающих английский язык, которые имеют сложности с восприятием английской речи на слух, а также, когда говорящий на английском языке имеет беглую речь. Начнём с того, что такое редукция. Редукция в лингвистике (лат. reducire - сокращать) -изменение звуковых характеристик речевых элементов, ощущаемое человеческим ухом, вызванное их безударным положением по отношению к другим - ударным элементам [28]. Редукции могут быть подвержены как гласные, так и согласные звуки. В английском языке редукции подвергается определённым артикль the в некоторых диалектах британского английского, в частности, в йоркширском диалекте. В английском языке этот феномен получил название Definite Article Reduction (DAR). На письме он отображается как “t” или “th”. Мы включили этот феномен в наше исследование, поскольку подобного рода редукция может несколько обескуражить русскоязычного человека, он попросту может не услышать наличие артикля там, где по правилам он должен быть. Подобного рода недопонимание возникает только на уровне слуха, так как на письме, как было выше указано, данный артикль обозначается. Примеры феномена редукции можно послушать или посмотреть в любом фильме или же на видео, представленными в интернете, где присутствуют диалекты с ним. В одном из видео, представленном в списке литературы, мужчина говорит: “I mean, you’ve only to take the village that I live in…” [43]. На слух определённый артикль не просматривается вообще. То есть редукция “съела” артикль, хотя на письме он присутствует. Подобного рода феномены не должны смущать изучающих английский язык, а должны восприниматься как часть культурного наследия некоторых регионов. При многочисленном прослушивании аудио с данными диалектами, можно начать слышать и выделять определённый артикль, хотя это и требует определённых усилий и опыта.

В последние десятилетия, разговорный английский претерпевает некоторые изменения. В речи, особенно в американском английском, появляется много сокращений слов и выражений. Это относится и к артиклям. Если в некоторых британских английских диалектах определённый артикль редуцируется в большинстве своём только в речи, то в американском английском это происходит и на письме. Конечно, мы не можем сказать, что в новостях или уважаемых периодических изданиях отсутствуют артикли, но прослеживается тенденция к опущению артиклей в книгах современных писателей, где присутствует множество диалогов. Например, книга Dear John by Nicolas Sparks изобилует диалогами, которые представляют современную разговорную речь: