Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка. Нулевой артикль в английском языке.pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 118
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Общее представление об английских артиклях.
1.2 Виды артиклей и их общее значение
1.3 Основные функции английских артиклей в грамматике.
2.1 Понятие “нулевого артикля” и его роль.
2.2 Систематизация употребления случаев “нулевого артикля”.
2.3 Устойчивые выражения с “нулевым артиклем”.
Глава 3. Исследование опущения английских артиклей, отличающихся от общепринятых норм в грамматике.
She shot me a playful scowl. “And I mean old you took advantage.”...
...“ Ah, the old youth excuse. You know that doesn’t hold water, don't you? I never took advantage of my parents” [19, с. 42]. Здесь мы должны обратить внимание на существительное advantage (преимущество), которое по общим правилам должно быть использовано с артиклем, хотя в разговорной речи, как видно из текста, автор решил его опустить, но не нарушая целостности высказанной мыли. Рассмотрим ещё один пример из недавних книжных публикаций Майкла Каннингема “ Дом на краю света” (“A home at the end of the world”):
- They are going to slide it on the ice. But they have to be careful about holes. - Они собираются скользить на этом по льду. Но им следует быть осторожными с лунками.
Несмотря на то, что слово holes (в данном контексте в значении “лунки”) стоит во множественном числе, оно требует определённого артикля, который мы можем увидеть уже в одном из следующих предложений:
- I imagined myself skimming over a vast expanse of ice, deftly avoiding the jagged holes into which other boys fell with sad defeated little splashes. - Я представлял себя скользящим по огромному ледяному пространству, ловко уклоняясь от лунок с неровными краями, в которые попадали побеждённые небольшими брызгами грустные ребята.
Говоря об опущении артиклей в американском английском, следует также отметить и американские фильмы, песни, видео на YouTube, где опять-таки в разговорном варианте общения просматривается тенденция употребления “нулевого артикля”. Тоже самое можно сказать и про индийский английский. Как известно, английский язык в Индии во многих регионах является родным. Многие жители данных регионов разговаривают на английском лучше, чем на их родном языке хинди (или других индийских диалектах). Исторически сложилось так, что Индия была колонией Британии более ста лет, что значительно повлияло не только на её культуру, но и на речь. Несмотря на то, что индийский английский придерживается общепринятых правил британского английского, есть и множество различий как на письме, так и в фонетическом аспекте. Поскольку в нашей работе мы исследуем употребление “нулевого артикля”, то мы попробуем раскрыть именно этот пункт в индийском английском. Как и в случае с йоркширским диалектом в британском английском, в индийском английском присутствует некоторая редукция определённого артикля the в разговорной речи. Это можно услышать также в некоторых фильмах или видео, а также можно увидеть полное отсутствие артиклей там, где они должны быть. Интересно и то, что в ходе просмотра видео материала, нами была выявлена некоторая закономерность в опущении артикля в индийском английском, а именно то, что артикли присутствуют в новостных телепередачах, в официальных речах (кроме некоторых заголовков в новостных источниках), а их отсутствие характерно для неофициального общения, например, в речи блогеров или же в дружеских беседах. Приведём пример из известного новостного издания Times of India, где в заголовках присутствует “нулевой артикль”:
Delhi: Father-son duo held for killing man after altercation. - Дели: Отец и сын задержаны за убийство человека после ссоры.
По общепринятым правилам, здесь следует употребить неопределённый артикль a со словом man но, как и во многих случаях опущения артиклей в заголовках в других англоязычных регионах, здесь тоже прослеживается опущение артикля. Скорее всего это происходит с целью экономии места в периодической печати.
Говоря об индийских фильмах (преимущественно фильмы, выпущенные в Болливуде), можно отметить, что там примерно тридцать процентов слов - английские, то есть актёры говорят на смешанном диалекте, где часто артиклей нет вообще. Например, половина предложения сказана на хинди, затем идёт пару английских слов, а после снова диалог продолжается на хинди. В этом случае отсутствие артикля объяснимо тем, что другой язык вносит конкретику в смысловую нагрузку предложения, следовательно, артикль в таком случае необязателен.
Помимо исследования артиклей в индийском английском, нами был проанализирован и английский в Гонконге, который также был британской колонией многие годы [41, 42]. Примечательно то, что по сравнению с индийским английским, нами не было выявлено никаких дополнительных искажений в употреблении артиклей. Можно предположить, что на это повлияла сама культура жителей Гонконга, скорее всего, они относятся более добросовестно к изучению английского языка, возможно, что в их культуре существуют более строгие правила, относящиеся к образованию. Видео и другие материалы, на основе которых происходило наше исследование, указаны ниже в списке литературы.
Как видно, опущение артиклей в разговорной речи - явление довольно частое не только в британском, но также и в большинстве своём американском и индийском английском. Такая тенденция связана, скорее всего, с желанием упростить и укоротить речь, в связи с экономией времени. Как известно, в 21 веке время играет большую роль для жителей нашей планеты, в особенности, жителей мегаполисов. Возможно, именно это и повлияло на подобного рода изменения в речи, где опускаются не только артикли, но и укорачиваются и редуцируются целые фразы.
Заключение
Поводя итоги нашей работы, хочется, в первую очередь, обратить внимание на то, что наша цель была достигнута, а гипотеза подтверждена выбранными методами исследования и анализа периодической литературы, видео материалов, а также рецензий из научных журналов и других источников.
Мы систематизировали использование “нулевого артикля”, постарались в нашей работе включить все аспекты употребления “нулевого артикля”, поскольку, проанализировав множество грамматических изданий и другой литературы, был сделан вывод о том, что не во всех учебниках или других источниках информации по выбранной нами теме, включены все пункты использования “нулевого артикля”. Это говорит нам о том, что существует необходимость создания дополнительного учебного пособия, в котором будут полностью отображены все нюансы и правила касаемо употребления “нулевого артикля”. Мы также включили в наше исследование нетипичные случаи опущения артиклей в английской грамматике, что позволило нам сделать вывод о том, что общепринятые грамматические правила использования английских артиклей варьируются в зависимости от контекста и выбранного стиля письма или речи говорящего. Подобные выводы характерны в письме для использования в научных журналах, объявлениях, рекламе, подписях под фотографиями и других источниках, где прослеживается цель более краткого и понятного донесения информации.
Отдельно хочется выделить опущение артиклей не столько на письме, сколько в устной речи. На основе материалов, представленных в третьей главе нашего исследования, мы наблюдаем тенденцию опущения артиклей, преимущественно в устной речи, в американском и индийском английском. Известно, что в последние десятилетия, не только артикли, но и вся речь в английской грамматике имеет тенденцию к упрощению и сокращению. Это говорит нам о том, что люди стараются сберечь своё время, особенно те, которые живут в мегаполисах, где время имеет особенное значение, а также о том, что люди стали понимать друг друга лучше, возможность опущения артиклей, не искажает восприятие информации, если при этом не нарушена смысловая нагрузка в предложении.
Отдельным пунктом мы также выделили редукцию определённого артикля the в некоторых английских диалектах, который на фонетическом уровне практически не определяется на слух для русскоязычных людей, изучающих английский язык. Это говорит нам о том, что изучение грамматики недостаточно для успешного общения с представителями ряда английских регионов (преимущественно северной Англии), особое внимание должно уделяться непосредственно прослушиванию аудио и видео материалов с целью понимания различных акцентов.
Гипотеза о том, что опущение артиклей в английской грамматике характерно лишь для разговорной речи и некоторых неофициальных источников литературы нами была успешна подтверждена на основе использованных материалов. Хочется отметить, что в рамках курсовой работы, невозможно раскрыть данную тему полностью, так как остаются некоторые моменты, например, использование “нулевого артикля” в других англоязычных странах, где английский язык является официальным, а также тенденция опущения артиклей в периодической печати. Нами было замечено, что в нескольких книгах современных писателей также отсутствуют некоторые артикли, а это наводит на мысль о том, возможно ли в будущем расширение использования “нулевого артикля” или же это просто своеобразный стиль и подача письма данных авторов, так сказать, авторское отступление.
Из вышеизложенного материала существуют достаточные основания полагать, что тенденция к опущению английских артиклей сравнительно недавняя. Есть предположение о том, что в ближайшем будущем встанет необходимость пересмотра некоторых существующих правил употребления артиклей в английском языке, поскольку язык в целом имеет тенденцию к изменению, и, как видно из нашей работы, артикли, как часть английской грамматики, не являются исключением.
Список литературы:
Books, Monographs, Periodicals.
1. Бармина Л. А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: артикли. - М.: Астрель, АСТ, 2004.- 190 с.
2. Дмитриева И. В., Петрашкевич Н. П. Теоретическая грамматика английского языка. -Минск: Республиканский институт профессионального образования, 2017. - 222 с.
3. Дроздова Т.Ю., Берестов А.И., Маслова В.Г. English Grammar Guide: Reference and Practice. - СПб.: Антология, 2012 - 424 с.
4. Карпова Т.А. Английский для колледжей. English for Colleges. - М.: КноРус, 2015- 288 с.
5. Макарова Е.В, Пархамович Т.В. Английский язык. Upgrade your English Grammar. - Минск: Попурри, 2016 - 448 с.
6. Поварго О.И. Практическая грамматика английского языка: Артикль. English Grammar Practice: The Article. - Гродно: ГрГу, 2018 - 67 с.
7. Семёнова Н.П., Филатова А.В., Шаранда О.А., Шуляковская Т.В. Практическая грамматика английского языка: артикль. Practical English Grammar: the Article. - Минск: Лексис, 2016 - 152 с.
8. Хведченя Л.В. Грамматика английского языка. Comprehensive English Grammar. -Минск: Народная асвета, 2017 - 389 с.
9. Шевелева С.А. Грамматика английского языка: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Юнити-Дана, 2017 - 423 с.
Foreign References
10. Bose J. The Times of India. Delhi: Father-son duo//December, 30, 2019.
11. Bunting J. D. English and beyond: 4. New York: Cambridge University Press, 2013 - 297 p.
12. Carter R. English grammar today: Cambridge University Press, 2012 - 241 p.
13. Christian M. A. Teaching and learning English grammar: research findings and future directions. - New York: Routledge, 2015 - 236 p.
14. Eastwood J. Oxford guide to English grammar: Oxford University Press, 2012 - 456
15. Grosvenor G. H. National Geographic Magazine. What happens when the roof of the world melts? Washington, D.C.//December, 2019
16. Harish S. Tropical roots and tubers. Production, processing and technology. - West Sussex, UK: John Wiley and Sons, Ltd., 2016 - 648 p.
17. Hewings M. Advanced grammar in use: Cambridge University Press: Third Edition, 2013 - 296 p.
18. Murphy R. Essential grammar in use: Cambridge University Press: Fourth Edition, 2015- 319 p.
19. Sparks N. Dear John. New York: Grand Central Publishing, 2018 - 280 p.
20. Yule G. Oxford Practice Grammar Advanced. New York: Oxford University Press, 2012 - 280 p.
21. Wildman J. Insight Intermediate. Student’s Book. New York: Oxford University Press, 2014 - 143 p.
22. Swan M. Practical English usage. New York: Oxford University Press, 2016 - 650 p.
Electronic References
23. Об английском с любовью [https://oose.ru//funktsii-artikley-v-predlozhenii/] /