Файл: Эмоциональность английского модального глагола should.pdf
Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 68
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 Грамматические и семантические свойства глагола should
1.2 Случаи употребления глагола в предложениях
Глава 2 Использования глагола should для выражения эмоциональности
2.1 Употребление эмоционального глагола should в литературе и журналистике
2.2 Употребление эмоционального глагола should в речи политиков
Введение
Английский язык - это официальный язык 53 стран, на котором говорят около 400 миллионов человек по всему миру. Способность говорить по-английски позволяет разговаривать на самом распространенном международном языке.
Английский язык является доминирующим языком для ведения бизнеса. Сейчас практически необходимо говорить по-английски, если есть необоримость стать международным предпринимателем. Кроме того, знание английского языка увеличивает шансы получить работу. Исследования со всего мира показывают, что деловое общение за границей чаще всего осуществляется на английском языке, и многие международные компании ожидают, что сотрудники будут свободно владеть английским языком. Творчество увеличивается с изучением иностранных языков. Студенты полагают, что курсы иностранных языков являются ценнейшими из всех изучаемых дисциплин, благодаря навыкам общения, полученных в процессе. Международные путешествия становятся проще, благодаря знаниям иностранного языка.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения изменений английского языка для углубления знаний по этой дисциплине. Политики и журналисты часто используют экспрессию в качестве инструмента для аргумента в доказательство своей точки зрения или для влияния на слушателя.
Процесс глобализации влияет на появление интереса изучать употребление глаголов английского языка, направленных на выражение эмоций, достижения экспрессивности.
Для исследования представляет интерес модальный глагол should, как употребляемый после глаголов и прилагательных для выражения эмоциональности, а также для самостоятельно для выражения чувств и объективной оценки говорящего.
Объектом исследования являются английские модальные глаголы.
Предмет исследования – эмоциональность английского модального глагола should.
Цель работы – изучить эмоциональность английского модального глагола should.
Для достижения данной цели будут решены следующие задачи:
- Изучить функции и случаи употребления глагола should;
- Рассмотреть глагол should как выражение эмоций в английском языке;
- Провести анализ употребления эмоционального глагола should в литературе и публицистике;
- Произвести расчет употребления эмоционального глагола should в речи
Методами исследования для курсовой работы являются как теоретические, так и научные методы: анализ, классификация, изучение и анализ литературы, обобщение, расчеты и измерения.
В качестве теоретико- материальной базы для исследования используются….
Для анализа употребления глагола should используются художественные и публицистические произведения англоязычных авторов, а также выступления политиков на английском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что в ходе детального изучения теоретического материала и приведения практических примеров употребления в речи политиков и литературе глагола should способствуют доказательству его эмоционального характера.
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения эмоционального модального глагола should в речи политиков и публицистических текстах зарубежных составителей, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. Практическая значимость заключается в том, что в ходе исследования проведен детальный анализ способов употребления модального глагола should, при этом в работе представлено большое количество примеров употребления модального глагола в речи и текстах, что может быть использовано для обучения студентов филологических и лингвистических специальностей.
Глава 1 Грамматические и семантические свойства глагола should
1.1 Функции глагола should
Модальные глаголы в английском языке являются одним из средств выражения модальности, то есть отношения действия глагола-сказуемого к действительности. Однако, этот тип модальности, в отличие от модальности, выражаемой наклонением, является субъективной, выражающей субъективное отношение говорящего к высказыванию. Говорящий считает то, о чем говорит, необходимым, целесообразным, допустимым или невозможным, предполагаемым и т.п.
Наиболее явно модальное значение проявляется при употреблении повелительного наклонения. Императив выражает волю говорящего к совершению действия, названного основой глагола. Его значение изменяется в зависимости от того, кому адресована изъявляемая воля говорящего. Если она адресована самому говорящему, то повелительное наклонение «Выражает собственное решение, самопринуждение говорящего лица» а также его побуждение, согласие, просьбу и желание совершить действие (поступок)» В английском языке в этом случае чаще всего используется глагол should :
"But even so, I should think she'll repay them by the time she's twenty." - «Но даже если так, мне стоит задуматься, что она выплатит их только к тому моменту, когда ей будет двадцать». /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» /
Глагол should может быть вспомогательным или модальным.
should как вспомогательный глагол не имеет собственного лексического значения и используется для образования Future in the Past (будущее в прошедшем) или же форм сослагательного наклонения (Subjunctive 1, Subjunctive 2, Conditional Mood).
Как модальный глагол should выражает:
а) совет , рекомендацию, пожелание, увещевание
б) упрек, сожаление
в) необходимость (как нечто требуемое)
г) вероятность (emotional should)
«If he asks for something to drink, give him fruit juice. He should be on soft foods soon» - Если он попросит что-нибудь выпить, дай ему фруктовый сок. В ближайшее время ему стоит есть легкую пищу. /Ian Fleming , « The Manwith the Golden Gun .» /
Временная отнесенность действия выражается при помощи различных форм инфинитива, следующих за глаголом should, но зачастую правило согласования времен не соблюдается, особенно в случае использования перфектного инфинитива.
«You should have told me sooner what a pretty girl you brought with you» - Ты должна была сказать мне сразу, какую милашку ты привела с собой. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» /
should с перфектным инфинитивом выражает:
а) действие, которое должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении -Suppositional Mood)
«If I had killed the real Strider, I could kill you. And I should have killed you already without so much talk.» - Если я убил настоящего Страйдера, значит я мог его убить. И я должен был и тебя тоже убить без долгих разговоров. / J .R . Tolkien , « Fellowship of Ring »/
б) действие, которое не требовалось или не должно было состояться, но состоялось (в отрицательном предложении - Suppositional Mood)
«We could not have left any message behind for Gandalf otherwise. I don’t know whether these Riders can read or not, of course, but I should not have dared to risk a written message, in case they got in and searched the house.» - Мы не смогли оставить никакого сообщения для Гендельфа по-другому. Конечно, я не знаю, мог ли Всадник прочитать или нет, но я не должен был осмеливаться и рисковать отправлять письменное сообщение, в этом случае они могли получить его и найти дом. / J . R . Tolkien , « Fellowship of Ring »/
В значении вероятности should употребляется для придания высказыванию эмоциональной окраски (emotional should), может выступать как риторическим вопросом или начинаться с вопросительного слова Why:
«Shit! How should he play it now? He'd already said that the problems were not so bad.» - Черт! Как он мог теперь сыграть это? Он уже сказал, что проблемы не такие серьезные. / Michael Crichton , « Disclosure »/
«You can't tell me that a bright, able young woman starting out in business isn't held back by a hundred little reasons, oh such good reasons, why she shouldn't be advanced, why she shouldn't attain a major position of power.» - Ты не можешь мне сказать, что яркая, способная молодая женщина, выходящая из дела, не вернется обратно благодаря тысяче мелких причин, и таким весомым причинам, почему же она не должна преуспевать, почему же она не должна достигнуть высокой позиции и власти. / Michael Crichton , « Disclosure »/
При использовании should сначала в прямой речи в настоящем времени с дальнейшим переводом в косвенную речь в прошедшем времени, ни should, ни последующий за ним инфинитив глагола (неопределенная форма), не меняются .
«Considering the merger, I thought you should get this at home and not the office» - Учитывая слияние компаний, я думал, тебе стоит получить это дома, а не в офисе. /Michael Crichton, «Disclosure»/
« He should be able to locate this man you want to see». - Ему стоит суметь найти того мужчину, которого ты хочешь видеть. /Ian Fleming , « The Man with the Golden Gun .» /
«Designers should only be allowed to draw pictures on pieces of paper» - Дизайнерам стоило только позволить нарисовать картины на листах бумаги. /Michael Crichton, «Disclosure»/
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
1.2 Случаи употребления глагола в предложениях
I should like to save the Shire, if I could - though there have been times when I thought the inhabitants too stupid and dull for words, and have felt that an earthquake or an invasion of dragons might be good for them |
Мне, вероятно, понравилось бы охранять Шир, если бы я мог, хотя временами я думал, что обитатели настолько глупы и тупы для слов, что почувствовал, что катастрофа или вторжение драконов могло бы быть для них лучше |
For many long years I had pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and behold! it was brought within my grasp |
Долгие годы я размышлял, что я мог бы сделать, должно ли Великое Кольцо прийти ко мне в руки, и заметил! Оно было принесено близко от меня |
Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»
I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have |
Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило |
I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does. |
Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается |
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
But now I don't know what he'll have to say to me, if I see him again: turn all my ale sour or me into a block of wood, I shouldn't wonder |
Но сейчас я не знаю, что ему нужно будет сказать мне, когда я увижусь с ним снова; преврати мой кислый эль или меня в кусок дерева, я не удивлюсь |
And have you any idea how far eastward we should have to go |
А есть ли у тебя идея, как далеко на восток нам надо идти? |
а) совет , рекомендацию, пожелание, увещевание
б) упрек, сожаление
в) необходимость (как нечто требуемое)
г) вероятность (emotional SHOULD)
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Фун-я мод. глагола |
80. |
When he went somewhere, he looked back over his shoulder to signal that she should follow, and she always did |
Когда он уходил куда-нибудь, он оглядывался назад через плечо, чтобы подать сигнал о том, что ей надо следовать за ним, и она всегда следовала |
в |
81. |
I knew I shouldn't be spying, but I couldn't think what else to do with myself while the path ahead of me was blocked |
Я знала, что мне не стоит шпионить, но я не могла придумать, что еще сделать с собой, пока тропинку впереди не закрыли |
б |
82. |
Mr. Tanaka gave me a look as if to say that I shouldn't dare to disagree |
Мистер Танака взглянул на меня, словно говоря, что я не должна осмеливаться сердиться |
а |
83. |
Satsu was completely naked; I'm sure she had no more idea why she should be sitting there than I did |
Сатсу была полностью обнаженной; я уверена, что у нее больше не было мысли о том, почему ей следует сидеть там, где сидела я |
г |
84. |
I suppose this should have been my first clue that things weren't going to happen just the way I'd imagined |
Я полагаю это, видимо, была моя первая догадка, что события не случаются тем образом, которым я представляла |
а |
85. |
From the expression on Mrs. Fidget's face, I knew I should answer her or she might hurt me |
По выражению лица миссис Фиджет я знала, что мне надо ответить ей или она может ранить меня |
в |
86. |
And even though I knew I should at all costs look down again, her peculiar eyes were so shocking to me in their ugliness that I could do nothing but stand there staring at them |
И не смотря на то, что я знала, что мне следует, во что бы то ни стало, снова смотреть вниз, ее особенные глаза были для меня такими пугающими в своем уродстве, что я ничего не могла поделать, а только стоять и глазеть на них |
в |
87. |
I couldn't think why it should be so much bigger than everyone else's until one of the elderly maids told me that even though Hatsumomo was the only geisha in the okiya now, in the past there'd been as many as three or four, and they'd all slept together in that one room |
Я не могла понять, почему комната должна быть настолько больше, чем у кого-либо еще, пока одна из пожилых служанок не сказала мне, что даже хотя Хатсумомо была сейчас только гейшей в окийе, в прошлом здесь было три или четыре, и все они спали в одной комнате |
в |
88. |
After this, she gave her coughing laugh a few more times, before waving her hand at me to say that I should leave the room |
После этого через некоторое время раздался ее кашляющий смех, пред тем, как она махнула мне рукой, говоря, что мне надо покинуть комнату |
а |
89. |
I don't see why she should pay Hatsumomo's as well |
Я не понимаю, почему она должна вдобавок платить Хатсумомо |
г |
90. |
But she refused, and told me I should be ashamed even to consider turning my back on my own ancestors |
Но она отказалась и сказала мне, что мне должно быть стыдно даже рассматривать отвернуться от моих собственных прародителей |
б |
91. |
The show will be starting in only a moment. Really, Chairman, I don't think you should waste any more time..." |
Шоу начинается через мгновенье. Действительно, Председатель, я не думаю, что нам следует тянуть время… |
а |
92. |
"We none of us find as much kindness in this world as we should," he told me, and he narrowed his eyes a moment as if to say I should think seriously about what he'd just said. |
«Никто из на не нашел столько добра в его словах, как нам следовало», сказал он мне, и он прищурил глаза в этот момент, словно говоря, что мне стоит подумать серьезно над тем, что он сказал только что |
а |
93. |
I began to worry; and I'm afraid my eyes and my mind weren't communicating well, because even though I knew I shouldn't do it, I let my eyes flick up |
Я начала беспокоиться; и я боюсь мои глаза и разум не понимали друг друга, потому что хоть я и знала, что мне не стоит делать это, разрешила глазам взглянуть вверх |
в |
94. |
I asked whether I should try to speak with Mother on one of the dates, and exactly what I should say |
Я спросила, стоит ли мне пытаться поговорить с Матерью в один из дней, и что именно мне надо сказать |
а |
95. |
After this, she gave me a look that meant I should bow and excuse myself right then, which I did |
После этого она одарила меня таким взглядом, который означал, что мне нужно поклониться и сразу извиниться, что я и сделала |
а |
96. |
«I don't understand why Mother should want me to fail,» I said |
«Я не понимаю, почему Мать должна желать мне неудачи,» сказала я |
г |
97. |
You may wonder why a geisha should bother learning drums, but the answer is very simple |
Ты можешь удивиться, с какой стати гейша должна беспокоиться изучением барабанов, но ответ очень простой |
г |
98. |
A woman like this may call herself a geisha and be listed at the registry office; but I think you should take a look at how she dances, and how well she plays shamisen, and what she knows about tea ceremony before you decide whether or not she really is a proper geisha |
Женщина, как эта, может назвать себя гейшей и быть вписанной в регистратуру; но я думаю, тебе стоит взглянуть, как она танцует, и как хорошо она играет на шамисене, и что она знает о церемонии чая, перед тем, как ты решишь, является она или нет настоящей гейшей |
а |
99. |
I'm sure I should have been pleased to hear this, but somehow I wasn't |
Я уверена, что я должна была рада услышать это, но почему-то я не была |
а |
100. |
«I was going to give it to you later, on your way out. But it looks as if I'm meant to give it to you now,» he said, and nodded toward the package in a way that suggested I should open it |
«Я собирался дать это тебе позднее, к твоему выходу. Но это выглядит, словно я убежден отдать тебе это сейчас,» сказал он, и кивнул в сторону сверток на дороге, что предполагало, что мне надо открыть его |
в |
101. |
I'm sure I should have kept quiet or even thanked the Doctor for being so considerate as to put down towels, but instead I blurted out, "What blood?" |
Я уверена, что мне надо было сохранять спокойствие или даже выразить благодарность доктору за деликатность и положенное вниз полотенце, но вместо этого я выпалила: «Какая кровь?» |
б |
102. |
When the Doctor untied the sash of his sleeping robe, I closed my eyes and brought a hand up to cover my mouth, but I thought better of it at the last moment in case I should make a bad impression, and let my hand settle near my head instead |
Когда доктор связал ленты его ночной пижамы, я закрыла глаза и поднесла руку прикрыть рот, но я придумала кое-что получше в последний момент, в случае, если мне придется создать плохое впечатление, и вместо этого положила руку рядом с головой |
в |
103. |
I didn't know what to make of them until I asked Mr. Bekku, who said I should make tea once a day with the herbs to discourage pregnancy |
Я не знала, что сделать с ними, пока не спросила мистера Бекку, который сказал, что мне надо заварить однажды чай с травами для прерывания беременности |
а |
104. |
Mameha thinks I should establish my reputation first, just for a few years |
Мамеха думает, мне надо упрочить свою репутацию в первые несколько лет |
а |
105. |
I know I should feel nothing but gratitude for his interest, but... there are so many things I've dreamed about |
Я знаю, что не должна чувствовать что-либо, но признательность за его интерес, но… слишком много вещей было в этом, о которых я мечтала |
а |
106. |
I couldn't think of any reason he should do this, unless it was to avoid me |
Я не могу придумать ни одной причины, чтобы ему стоило это сделать, пока это должно избегать меня |
а |
107. |
I know I shouldn't do it, but I can't even promise I won't do it again! |
Я знаю, что мне не стоит этого делать, но я даже не могу пообещать, что не сделаю этого снова! |
в |
108. |
I know I shouldn't bother you with my problems, ma'am, but... |
Я знаю, что я не обязана беспокоить тебя своими проблемами, мам, но… |
а |
109. |
I think you should have called him |
Я думаю, ты бы уже позвонила ему |
а |
110. |
I think you should introduce them! |
Я думаю, тебя стоит представить им! |
а |
111. |
I know I should have brought it to you at once, but... she's been keeping a journal, you see |
Я знаю, мне бы стоило принести его тебе сразу, но… она хранила журнал, ты видишь |
в |
112. |
I don't know why a geisha of your standing should come to me anyway |
Я не знаю, почему гейша с твоей репутацией должна прийти ко мне в любом случае |
г |
113. |
I thought she might know what course I should take, but in fact, she was in nearly as much of a panic as I was |
Я думал, она может знать, какой курс мне стоит выбрать, но в действительности, она была так близко к панике, как и я |
а |
114. |
But it would take me weeks even to begin imagining why you should wish to drink in honor of my danna |
Но это заняло бы у меня недели, даже чтобы начать размышление, почему это ты должна желать напиться, в ужасе от моей данны |
г |
115. |
It's made from the skin of elephants. So I guess I should have said 'elephant leather.' |
Это сделано из кожи слона. Поэтому я полагаю, мне стоило сказать «слоновья кожа» |
а |
116. |
It means there are some wrinkles that have become permanent features, and they aren't going to go away just because you say they should |
Это значит несколько морщин, которые стали постоянными чертами, и не собираются исчезать только потому, что ты говоришь, что им стоит это сделать |
в |
117. |
But that doesn't mean a hand never strayed where it shouldn't, and this thought was very much on my mind as I soaked there in the hot springs |
Но это не значит, что рука никогда не блуждает там, где ей не положено, и эта мысль часто посещала меня, когда я отмокала здесь в горячем источнике |
а |
118. |
This was the very spot where I'd learned about the haven he'd found to keep me safe from the war; it seemed entirely appropriate that we should meet in this same room to celebrate his becoming my danna – though it would be anything but a celebration for me |
Было очень стыдно, когда я узнала об убежище, которое он нашел, чтобы защитить меня от войны; это выглядело полностью подходящим, чтобы мы могли встретиться в той же самой комнате, и отметить его становление моим данной, хотя это могло быть что угодно, но для меня - празднование |
а |
119. |
I knew I shouldn't do it, but I laid my head down on the table to rest, for I'd slept poorly these past nights |
Я знала, что мне не стоит этого делать, но я положила голову вниз на стол, чтобы передохнуть, потому что я не выспалась в эти последние ночи |
а |
120. |
Unless you think I should save it for the next time Nobu-san comes? |
Пока ты думаешь, что мне стоит сохранить это для следующего визита Нобу-сан? |
а |
121. |
I wondered if perhaps I should look away and make a little bow, and then offer to pour him a cup of sake... |
Я сомневалась, может мне стоит оглянуться вокруг и отвесить небольшой поклон, и затем предложить наполнить ему чашку саке… |
а |
122. |
Because for some reason it called to mind a dozen different scenes I couldn't think why I should remember |
Потому что по некоторым причинам это вызывало в разуме дюжину разных cцен, я не могла придумать, с какой стати мне стоит помнить |
г |