ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.06.2020

Просмотров: 750

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

КАФЕДРА РОСІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ











УКРАЇНСЬКЕ

ПИСЕМНЕ ТА УСНЕ ДІЛОВЕ МОВЛЕННЯ





ЗАВДАННЯ ТА МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ

СТУДЕНТАМ , ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ ЗА НАПРЯМКАМИ :

МЕНЕДЖМЕНТ ” ;

ЕКОНОМІКА ТА ПІДПРИЄМНИЦТВО ”
















Затверджено

на засіданні Методичної ради

Протокол № 8 від 21.06.99



УДК 808 . 3

Українське писемне та усне ділове мовлення . Завдання та методичні рекомендації студентам , які навчаються за напрямками : „ Менеджмент ” , „ Економіка та підприємництво” , /Укл. : Л. В. Бутенко . - Алчевськ : ДГМИ , 2001 . – 69с.



Видання призначене для самостійної роботи , зокрема , для виконання домашніх завдань студентами стаціонару та контрольних робіт – заочниками .


Укладач : Л.В. Бутенко , ст. викладач .


Відповід . за випуск А.О. Мигалевич













Украинская письменная и устная деловая речь . Задание и методические рекомендации студентам, обучающимся по направления: « Менеджмент », « Экономика и предпринимательство », / Сост: Л.В. Бутенко . - Алчевск : ДГМИ , 2001 . – 69 с.



Издание предназначено для самостоятельной роботы, в частности, выполнения домашних заданий студентами стационара и контрольных робот – заочниками.



Составитель: Л.В. Бутенко, ст. преподаватель.


Отв. за выпуск А.А. Мигалевич.




Опановуючи дисципліну „ Українська ділова мова ” , студенти знайомляться з двома формами існування ділового мовлення : письменною і усною . Щоб досконально оволодіти предметом , потрібно :


  • мати достатній рівень підготовки з граматики сучасної української літературної мови ;


- вільно володіти усною формою сучасного українського мовлення / не лише на . побутовому рівні , а й на професійному / ;


- вміти застосовувати теоретичні знання з граматики та синтаксису сучасної

української літературної мови на практиці ;


- вміти правильно користуватися розмаїттям наявних посібників та словників з української мови .




Примітка. Слід мати на увазі , що в різних посібниках можуть бути розбіжності

у викладі того чи іншого матеріалу ; крім того , сьогодні , на жаль є

недосконалі словники . Отже , рекомендуємо користуватися тією

літературою , яка подана у цих методичних вказівках .

Більшість вправ та завдань взята з підручника Бутенко Л.В. ,

Чурікова Г.М. „ Ділове мовлення / дещо з теорії , вправи та завдання /”.

- Л. : „Максим-політпринт” , 1977 , 125 с.

ЗАВДАННЯ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ




ЗАВДАННЯ №1


Дайте відповідь на такі питання навчальної програми курсу :


1.

Функціональні стилі сучасної української мови ( сфера використання , призначення , основні ознаки ) .


2.

Офіційно-діловий стиль , підстилі , основні ознаки та мовні засоби .


3.

Усна та писемна форми офіційно-ділового стилю , їх особливості .


4.

Особливості писемної форми офіційно-ділового стилю .


5.

Особливості усної форми офіційно-ділового стилю .


6.

Документ - основна форма існування ділового тексту .


7.

Вимоги до документа .


8.

Класифікація документів.


9.

Високий і низький рівні стандартизації документів .


10.

Реквізити документів . Формуляр документа .


11.

Вимоги до слова у діловому тексті. Особливості перекладу документів з російської на українську мову .


12.

Людське ім’я . Вживання тричлена людського найменування у документах ( правопис імен, по батькові , прізвищ ) .


13.

Особливості передачі українською мовою російських прізвищ , імен , по батькові , географічних назв у документах .


14.

Класифікація документів .


15.

Стандартизація текстів ділового мовлення .


16.

Службове листування ( реквізити листів , основні вимоги до укладення, правила написання тексту ).


17.

Форма офіційного звертання до людини у ділових паперах .


18.

Культура ділового спілкування ( мовні та позамовні чинники ) .


19.

Прийменникові словосполуки , їх вживання у діловому мовленні .


20.

Особливості вживання числівників у ділових паперах .


21.

Писемна форма офіційно-ділового стилю , її відмінність від установленої .


22.

Етикет ділових паперів . Необхідні вимоги до документа .



23.

Документи і їх класифікація .


24.

Реквізити документів . Службові та особисті документи .


25.

Службовий лист як форма обміну інформацією .


26.

Характеристика найуживаніших документів .


27.

Документ . Класифікація документів за походженням та місцем виконання .


28.

Класифікація документів за призначенням .


29, 30 .

Сфера офіційно-ділового спілкування .Особливості писемної форми ОДС.




ЗАВДАННЯ №2


Зробіть аналіз поданих текстів за такою схемою :


  1. Доведіть , що поданий нижче уривок є текст , а не просто набір речень .


  1. Визначте , до якого функціонального стилю належить даний текст .


  1. Встановіть риси цього стилю :

а) наявність спеціальної лексики ;

б) специфічні звороти , стійкі вирази .


Примітка : Тексти дивись у виданні :

Л.В. Бутенко , Г.М. Чурікова . Ділове мовлення (дещо з теорії , вправи та завдання ) : Навч. Посібник. - Л. , 1997 , с. 10 – 19 .



ЗАВДАННЯ №3


1. Перекласти текст службового листа .

( за посібником Л.В. Бутенко та Г.М. Чурікова „ Ділове мовлення ” ( дещо з теорії , вправи та завдання ) : Навч. посібник . – Л. , 1997 , стор. 84-92 ).


2. Спробуйте цей лист зробити менш сухим , офіційним , подбайте , щоб він став лаконічнішим , ввічливішим .



  1. 16

Варіант № 1 (стор . 84 ) Варіант № 7 (стор . 90 )

  1. 17

Варіант № 2 (стор . 85 ) Варіант № 8 (стор . 91 )

  1. 18

Варіант № 3 (стор . 86 ) Варіант № 9 (стор . 92 )

  1. 19

Варіант № 4 (стор . 87 ) Варіант № 1 (стор . 84 )

5 20

Варіант № 5 (стор . 88 ) Варіант № 2 (стор . 85 )

6 21

Варіант № 6 (стор . 89 ) Варіант № 3 (стор . 86 )

7 22

Варіант № 7 (стор . 90 ) Варіант № 4 (стор . 87 )

8 23

Варіант № 8 (стор . 91 ) Варіант № 5 (стор . 88 )

9 24

Варіант № 9 (стор . 92 ) Варіант № 6 (стор . 89 )

10 25

Варіант № 1 (стор . 84 ) Варіант № 7 (стор . 90 )

11 26

Варіант № 2 (стор . 85 ) Варіант № 8 (стор . 91 )

12 27

Варіант № 3 (стор . 86 ) Варіант № 9 (стор . 92 )

13 28

Варіант № 4 (стор . 87 ) Варіант № 1 (стор . 84 )

14 29

Варіант № 5 (стор . 88 ) Варіант № 2 (стор . 85 )

15 30

Варіант № 6 (стор . 89 ) Варіант № 3 (стор . 86 )


Далі подаємо словник для перекладу службових листів на доповнення того , що є у посібнику .


А


аренда - оренда

Б


благоприятный - сприятливий

В


выполнять - виконувати

вуз (высшее - вищий заклад освіти

учебное заведение)

Д


действующее - чинне (законодавство)

(законодательство)

деятельность - діяльність

З


заведение - заклад (навчальний)

(учебное )

И


использовать - використовувати

М


машиностроительный - машинобудівний

О


обеспечить - забезпечувати


объём - обсяг, об`єм

общий - загальний

обучение - навчання

отчислять (средства) - відраховувати (кошти)

отчислять - відчисляти

осуществлять - здійснювати

П


перечень - перелік

печатание - друкування

производство - виробництво

производственный - виробничий

приём - прийом, приймання ( дія )

потребность - потреба

предприятие - підприємство

представлять - подавати (до захисту)

(к защите)

Р


располагать - розташовувати

расходы - витрати, видатки

регистрация - реєстрація

С


слушатель - слухач

сотрудничество - співробітництво

специальность - спеціальність, фах

столовая - їдальня

существенный - істотній, посутній,

суттєвий

счёт (расчётный) - рахунок (розрахунковий)


Т


текущий - поточний

типография - друкарня

торможение - гальмування

Ч


численность - чисельність





ПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ



в дальнейшем - у подальшому , далі

в настоящее время - у теперішній час, нині,

тепер во изменение - на зміну

во исполнение - на виконання

на основании - на підставі

о приобретении учебников - про придбання

підручників

по трём специальностям - з трьох спеціальностей

( фахів )

по низким ценам - за низькими цінами

по состоянию на 20 апреля - за станом на 20 квітня



ДЕЯКІ ЗАУВАГИ ДО ЗАВДАННЯ 3.


Діловий лист не дозволяє виходити за певну стилістичну та тематичну межу , у ньому наявні стандартні вислови та словосполуки , проте це не значить , що він має бути написаний винятково „ канцеляристом ” , штампованою , безбарвною мовою , „ нейтральним ” стилем . Треба прагнути до того , щоб за діловою фразою все-таки проглядала особистість того , хто цей лист пише . Адже хіба Ви не мрієте своїм посланням досягти поставленої мети, викликавши довіру й повагу партнера ? Щоб сталося саме так , у діловому листуванні треба дотримуватися таких правил :


- Починайте лист зі звертання до людини ( тут обов`язкові кличний відміток , підкреслення титулів та звань ) .

- Будьте ввічливі , логічні та послідовні .


- Пишіть стисло , просто .


- Намагайтесь , щоб тон Вашого листа був доброзичливим , уникайте категоричності .


- Запроваджуйте форми стилістичного пом`якшення змісту листа . Порівняйте : „ Ми не можемо відвантажити вам вугілля ” і „ Дуже прикро, але найближчим часом ми не зможемо відвантажити Вам вугілля ”.


- Доречно використати так звані „ магічні слова ” , гумор , вступний та підсумковий компліменти на адресу того , кому Ви адресуєте свого листа .


- Інколи є сенс повторити подяку , висловити сподівання , надію на продовження співробітництва тощо .


Наприклад :


Будемо Вам вдячні , якщо Ви виконаєте наше прохання .


Було б чудово , якби ми продовжили почату справу .

Вибачте , але ми б хотіли мати більш повну інформацію .


Будь ласка , повідомте зручний для Вас термін оплати , ми ладні почекати ще до . . . .


Буде добре , коли Ви повідомите , що віднайшли можливість надати нам допомогу .


Ці рекомендації стануть принагідними при виконанні другого питання завдання 3 .




ЗАВДАННЯ № 4


Придумати 4 речення з поданими паронімами .


1). Втрати - витрати ; статист – статистик .

2). Континент – контингент ; особовий – особистий .

3). Адреса – адрес ; витрати – затрати .

4). Тактичний – тактовий ; поступ – поступка .

5). Адресант – адресат ; будинок – будівля .

6). Виборчий – виборний ; дослід – досвід .

7). Економічний – економний ; професійний – професіональний .

8). Дільниця – ділянка ; оснований – заснований .

9). Замовлення – замовляння ; виключно – винятково .

10). Компанія – кампанія ; ознайомити – познайомити .

11). Здібний – здатний ; поступати – вступати .

12). Абонент – абонемент ; показник – покажчик .

13). Призводити – приводити ; дипломат – дипломант .

14). Потоковий – поточний ; дипломник – дипломат .

15). Засвоювати – освоювати ; ефект – афект .

16). Пам`ятка – пам’ятник ; поверховий – поверхневий .

17). Показний –показовий ; компанія – кампанія .

18). Переконаний – переконливий ; заготівля – заготовка .

19). Освітлений – освічений ; забезпечення – забезпеченість .

20). Популярний – популістський ; еміграція – імміграція .

21). Статист – статистик ; дисциплінарний – дисциплінований .

22). Статичний – статистичний ; абонемент – абонент .

23). Комплекція – комплектація ; письмовий – письменний .

24). Фамільний – фамільярний ; загрожувати – погрожувати .

25). Обумовлений – зумовлений ; лікувати – лічити .

26). Натуральний – натурний ; запитання – питання.

27). Поступ – поступка ; кореспондент – респондент .

28). Особистий – особовий ; звичка – навичка .