ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 13.10.2020
Просмотров: 7927
Скачиваний: 170
Заполненные на I этапе эксперимента бланки были подвергнуты двум видам анализа: горизонтального и вертикального. Горизонтальный анализ бланков состоял в сведении воедино всех ответов на каждое задание с их последовательным обсуждением при абстрагировании от индивидуальных особенностей выполнения заданий отдельными ии. В отличие от этого, вертикальный анализ включал рассмотрение динамики ответов каждого и. для выявления тех или иных личностных тенденций, которые могут в принципе представлять интерес для обнаружения причин вариативности построения читательских проекций текста при его понимании. Ниже приводятся результаты обоих видов
285
анализа (сначала даются ответы на вопрос "Что?", а затем в скобках уточняются обстоятельства. Цифра после ответа указывает на количество ии., записавших некоторый ответ, если их было более одного).
При выполнении первого задания ии. указали, что звучала музыка — 7, песня — 3 (на концерте — 2, β зале, в филармонии, на вечеринке, вдали, вечером в саду, в гостиной теплым вечером, в доме звучала музыка, праздник). Появление слова "громкая" во втором задании внесло некоторые уточнения: музыка — 8, песня — 1, речь — 1 (дискотека, на дискотеке, на площади, на улице, на пароходе/теплоходе, вечером в саду, в актовом зале на лекции, в доме звучала музыка; за окном шел дождь, изредка громыхал гром). На этом этапе анализа мы убеждаемся, что следует рассматривать ответы того или иного и. на обе части одного и того же задания в их совокупности, поскольку первый из них предопределяет второй: (громкая) музыка может звучать в разных местах, а (громкая) речь (для студента!) — в актовом зале на лекции.
Заполнение пробела словом "ария" в ИТ оказалось для всех ии. неожиданным и при выполнении третьего задания способствовало дальнейшей конкретизации реконструируемой ситуации; это имело место и при заполнении пропуска для ответа на вопрос (Что?), и при расшифровке сопутствующих обстоятельств (далее после задания приводятся парами ответы отдельных ии.):
"Звучала громкая ария, когда (Что?)"
— мы включили радио (в общежитии);
— мы (сидели в комнате);
— кто-то вошел в комнату (вечером, при свечах);
— играло радио (вечером);
— молоко (в кухне);
— мы (вошли в зал);
— шел концерт (в филармонии);
— он вошел (в театре);
— открылась дверь (в театре для опоздавшего);
— исполнитель (на сцене).
Вполне очевидно, что, с одной стороны, у всех ии. к этому моменту сложилась та или иная схема ситуации, а с другой — их можно поделить на две равные группы: "домоседы" представили себя или кого-то слушающими радио (именно радио, поскольку в ИТ имеется слово "звучала"), в то время как "театралы" идентифицировали иную ситуацию, связанную с театром или филармонией, исполнителем, опоздавшим.
Чрезвычайно интересными оказались результаты выполнения четвертого задания после добавления слова "случилась". Во-первых, ярко проявилась решающая роль семантики этого слова, что заставило ии. в ряде случаев проигнорировать формальный признак рода, ср. ответы несчастье, ограбление, происшествие, короткое замыкание. а также акцентировать внимание на неожиданности и неприятности того, что произошло. Во-вторых, ии. снова разделились на две группы, но теперь уже по склонности либо немедленно переключиться на иную ситуационную схему, либо все-таки придерживаться прежней схемы. На этом этапе работы нам приходится обращаться к вертикальному анализу бланков, поэтому ниже примеры состоят из трех частей: сначала приводится ответ одного и. на вопрос "Что?", затем в скобках — указание на обстоятельства в этом же задании, после чего двойная скобка обрамляет предшествующие уточнения обстоятельств тем же и. при выполнении заданий 1—3. Итак, "Звучала громкая ария, когда случилась....":
— несчастье (при очень странных обстоятельствах в особняке) ((на концерте, в актовом зале, в общежитии));
— происшествие (на улице) ((на концерте, на улице, вечером));
— ограбление (без свидетелей) ((праздник, дискотека, в филармонии));
— трагедия (на улице) ((на вечеринке, на дискотеке, в театре));
— короткое замыкание (неожиданно вечером) ((в гостиной теплым вечером; за окном шел дождь, изредка громыхал гром; вечером при свечах)) и т.д.
286
Отметим, что в последнем из приведенных примеров и. остается верным не только избранной ситуации, но и склонности давать развернутые ответы.
Появление слова "авария" в пятом задании также оказалось для ии. совершенно неожиданным, а ответы на вопрос "Что?" после слов "Растаяла в дымке..." только у некоторых ии. связан с мечтой; одни ии. проявили стремление все-таки оставаться в рамках ранее принятых схем, другие легко переключились на совершенно новые обстоятельства (в двойных скобках приводится только по одному непосредственно предшествующему ответу вместе с уточненными обстоятельствами после тире; можно обратиться к примерам по четвертому заданию за более полной информацией):
— мечта (при большом разочаровании) ((ограбление; без свидетелей));
— мечта (расставание с близким человеком) ((трагедия ; на улице));
— свеча (в пожароопасном месте, никто не заметил) ((короткое замыкание; неожиданно вечером));
— сцена (при пожаре на глазах у зрителей) ((в театре));
— машина (из-за которой произошла авария) ((происшествие)) и т.д.
Шестое задание не выполнил ни один и., хотя требовалось подобрать в рифму заполнитель конечной позиции ИТ ("Авар и я", "Анвар и я" и т.п.). Вероятно, ии. не встречали или редко встречали подобные имена. На самом деле в ИТ фигурировала вполне очевидная цепочка, построенная по аналогии с известной шуткой, включающей слова: "победа — обеда — беда — еда" (ср.: "Бавария — авария — Авар и я — ария"). Итоговый вертикальный анализ бланков подтвердил справедливость сделанных наблюдений и позволил расположить участников эксперимента на континууме от наиболее "упорного" и., до последнего момента придерживавшегося первоначально принятой ситуации, до наиболее склонного переключаться на другую ситуацию.
На втором этапе работы шесть ии. из десяти при выполнении задания записать запомненные ключевые слова ИТ воспроизвели рифмовку полностью; в одном из этих случаев слово "растаяла" заменено словом "исчезла". Из оставшихся четырех ии. один записал: авария, Бавария, Авар и я, другой — фактически те же слова, но с добавлениями, отображающими пути прогнозирования развертки текста на первом этапе эксперимента: авария, ария, Бавария, Авар, свеча, гроза, забастовка, ошибка, темно" (обратим внимание на появление слов забастовка, ошибка, темно, не фигурировавших в экспериментальных бланках предшествующего этапа и свидетельствующих о более позднем домысливании причин, следствий, деталей ситуации), третий — вообще воспроизвел не ИТ, а описание ситуаций, которые конструировались: звучала музыка в филармонии, звучала громкая музыка на площади, растаяла мелодия. Только один и. избежал воспроизведения рифмующихся слов и привел ключевые слова, соответствующие сути ситуации, развертывавшейся в ИТ: звучала музыка, ария, авария, дымка, растаяла, мечта (особый интерес представляет здесь появление сначала самого частотного для первого этапа эксперимента ответа музыка, за которым следует уточнение — ария).
При анализе ответов ии. на вопрос, о чем шла речь в ИТ, следует учитывать, что в большинстве случаев непосредственно перед этим ии. воспроизвели этот текст дословно. Тем не менее изложение содержания ИТ в разных бланках не совпадает, сравним хотя бы следующие записи (пояснения в скобках сделаны самими ии.):
(I) Двое ехали в машине; в машине звучала громкая музыка (ария);
случилась авария, и теперь двое ехавших в той машине (Авар и автор) уже не поедут в Баварию, о которой мечтали.
(2) Двое ехали по шоссе, звучала громкая музыка (в салоне автомобиля), ехали они в Баварию, но внезапная авария разрушила их мечты.
(3) Я и Авар едем в машине, слушая громкую музыку и разговаривая о Баварии, в которой нам хотелось бы побывать. Мечты уносят так далеко, что они не замечают, как .врезались в другую машину.
287
(4) Автор и Авар едут в машине, по радио играет ария, они мечтают о Баварии. Но внезапно случилась авария, и все мечты рухнули.
(5) Ехали в машине Авар с девушкой и они мечтали поехать в Баварию. Но случилась автомобильная авария. В это время звучала громкая музыка по радио (или магнитофону) — ария.
(6) Звучала громкая ария, когда случилась авария: очевидно, кто-то ехал в машине и слушал радио, когда произошел несчастный случай.
(7) Двое едут в Баварию, но случилась авария, уплывают вдаль мечты, не увидишь Германию ты.
(8) Авар с другом едут на машине, происходит авария, и до Баварии, о которой они мечтали, они так и не доехали.
Заметим прежде всего, что в последних двух примерах в отличие от предшествующих шести отсутствует упоминание о музыке (арии), а между собой они различаются тем, что в (8) сухо констатируется некоторый факт, а в (7) дается творчески переработанное рифмованное представление сути ситуации, о которой шла речь в ИТ.
Рассмотрим теперь все 8 ответов с точки зрения субъектов, действий и обстоятельств развертывающейся ситуации с учетом того, о чем действительно упоминалось в ИТ, а что было достроено, домыслено ии. Особый интерес для нас будут представлять разного рода опоры для тех или иных выводных знаний или деталей ситуации.
Начнем с обсуждения субъектов действия, о котором идет речь. Для и. (6) в машине ехал кто-то, для остальных несомненным оказалось, что действующих лиц было двое; об этом сказано прямо, как в (1), (2), (7), и/или опосредованно, через расшифровки: Авар и автор (1), Я и Авар (3), Автор и Авар (4), Авар с девушкой (5), Авар с другом (8). Обратим внимание на то, что в ИТ о наличии именно двух и только двух субъектов действия прямо не говорилось (в машине могли ехать несколько человек, но только двое из них мечтали о Баварии...). Интересно, как ии. решают вопрос о том, кто был с Аваром, имя которого названо в ИТ. Заметим при этом, что и., обозначивший себя субъектом ситуации (см. (3) — Я " Авар, нам), далее видит развитие ситуации со стороны: они не замечают...
Следует особо подчеркнуть, что в 7 из 8 приведенных записях фигурирует упоминание о машине (или салоне автомобиля); упоминаются также радио, магнитофон; указывается, что авария была автомобильной, а в (3) не только уточняется, что ехавшие в машине врезались в другую машину, но и дается объяснение, почему это произошло. Ничего дословно такого в ИТ не было: ии. достроили ситуацию и живописали ее на основе своих знаний о том, как подобные вещи происходят. Как бы то ни было, все ии. тем или иным образом отобразили одну и ту же общую схему ситуации: КТО-ТО ЕХАЛ НА МАШИНЕ, ЗВУЧАЛА МУЗЫКА, СЛУЧИЛАСЬ АВАРИЯ, МЕЧТА РАСТАЯЛА. Как же эта схема нашла отражение в переводах?
При разнообразии размера и стиля пяти вариантов перевода ИТ все они сходны в том, что произошел четкий сдвиг от "взгляда со стороны" в описаниях ситуации (ср.: двое, автор и Авар, Авар с девушкой, Авар с другом) к проецированию ситуации "на себя" (We drove to the sounds of a jazz-band; we were crossing the stream; / was driving too fast, by my side was Mary; We were driving in a highway; Once my friend proposed ...). Вспомним, что в ИТ говорилось "Авар и я", таким образом в переводах имеет место опора на подсознательно полученное выводное знание. При этом на первый план вынесено то, на чем было акцентировано внимание в описаниях ситуации, а не в ИТ: в четырех переводах из пяти прямо говорится о том, что действующие лица ехали в машине (чего не было в ИТ и достраивалось ии. на основе ситуации). Также в четырех переводах речь идет о музыке, однако с разными уточнениями: в одном случае звучит джаз, в другом — громкая музыка, в третьем слышится песня о любви, в четвертом — едущие в машине сами поют и развлекаются под музыку. Сообщаются также различные подробности того, где и как именно едут персонажи переводов: проезжают мост или едут по скоростной магистрали, мчатся слишком быстро или по какому-то поводу чрезвычайно возбуждены. Эти подробности домыслены в разных целях (для подготовки воспринимающего текст к дальнейшему развитию событий, для рифмы и т.д.), тем не менее все
288
они весьма правдоподобны, вызывают образ некоторой ситуации и следуют единой схеме: КТО-ТО ЕДЕТ В МАШИНЕ, ИГРАЕТ МУЗЫКА. Обратим внимание на то, что фактически именно так ии. на первом этапе эксперимента передали часть содержания ИТ, соответствующую первой строке ("Звучала громкая ария") в сочетании с выводными знаниями на основе всего ИТ.
Во второй строке ИТ прямо говорится об аварии, но ничего не уточняется. Авторы переводов поступили по-разному: только в одном из них констатируется факт аварии и приводятся его последствия (... the accident happened and smashed and ruined the vision of dreamland...), в остальных случаях об аварии сообщается через в разной мере детализированные красочные подробности случившегося или вообще иносказательно, ср.: / still heard loud music mixed up with our scream; But suddenly — crash...; But the music ended sharply...; ...we are already in Paradise.
Суть третьей и четвертой строк ИТ состоит в том, что разрушена мечта о поездке в некоторую страну (она там названа в рифму — Бавария). Один из переводов прямо передает эту идею (... ruined the vision of dreamland...); авторы двух переводов говорят о мечте, конкретизируя ее через названия страны (Scotland) и города (Paris). Два перевода сходны в том, что о мечте как таковой не упоминается, хотя в последнем случае высказывается пожелание съездить в Турцию. В ходе обсуждения вариантов перевода их авторы признались, что выбор предмета мечты определялся рифмой.
При сопоставлении ИТ и вариантов его перевода на английский язык обнаруживается, что в одном из переводов прослеживается ряд параллелей с основными идеями ИТ: "Звучала громкая ..." — to the sounds of a jazz-band (известно, что джазовая музыка - громкая); "Когда случилась авария" — When the accident happened...; "Растаяла в дымке Бавария, о которой мечтали..." — ... ruined the vision of dreamland we hoped to find... Этот перевод, как и ИТ, является более "спокойным", оставляющим надежду на будущее, по сравнению с другими текстами, согласно которым для действующих лиц происшедшей трагедии всё уже кончено навеки (We will never see...; Good-bye... forever; We shall see no more the sun! We are already in Paradise).
ТЕМЫ
для обсуждения на семинарах и материалы для реферирования
1. Языковые и "фоновые" знания как речесмысловое единство [Крюков 1988].
2. Виды контекстов [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 238-239].
3. Роль языковых и энциклопедических знаний в понимании и запоминании содержания текста [Солсо 1996: 335-341; 361-373].
4. Признаки и некоторые особенности их функционирования в памяти человека [Хоф-ман 1986: 56-98].
10 - 1190
289
IV. ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ
Глава 10 ДИНАМИКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ ОВЛАДЕНИЯ ВТОРЫМ ЯЗЫКОМ
Вопросы для ознакомления
/. Какие тенденции наблюдаются в последние годы при обсуждении вопросов теории двуязычия?
2. В чем состоят положительные стороны и недочеты контрастивно-го анализа?
3. Какова роль ошибки в овладении вторым языком?
4. Что такое "промежуточный язык"?
5. В чем состоит специфика интроспективных методов?
6. Чем определяются преимущества комплексного подхода к изучению особенностей овладения Я2?
7. Какова роль теории в организации исследования особенностей овладения вторым языком?
10.1. Вопросы теории двуязычия
Проблематика двуязычия широко обсуждается в научной литературе последних лет, при этом наблюдается смещение акцентов, в принципе согласующееся с динамикой общенаучных подходов к описанию работы языкового/речевого механизма человека. Так, многие традиционные понятия теории двуязычия получают новую трактовку с позиций когнитивной теории, см. пример такого подхода в отношении понятия переноса навыков в [Odlin 1990]. В центре внимания исследователей оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком [Пой-мёнова 1999; Faerch & Kasper 1983; O'Malley & Chamot 1990] и феномен "промежуточного языка" как формирующейся у индивида системы знания [Поймёнова 1999; Hamers & Blanc 1989; Gass & Selinker 1994]. Представления о ходе продуцирования речи при двуязычии в зарубежных публикациях теперь, как правило, основываются на модели В. Левелта, а используемое В. Левелтом понятие леммы фигурирует в ряде публикаций по разным вопросам теории двуязычия; например, Кэрол Майерс-Скоттон дает обоснование наличия в лексиконе билингва лемм из обоих известных индивиду языков [Myers-Scotton 1995]. При объяснении механизмов речевых ошибок имеет место использование моделей распространяющейся активации [Stemberger 1985], моде-