ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.04.2021
Просмотров: 3370
Скачиваний: 14
тавляет изучение этого хорошо продуманного очерка, а также
сравнение его с большим трудом Риккерта»*.
Этим объясняется и обилие
критической литературы, вы
росшей за последние годы вокруг трудов Риккерта не только в
Германии, но и во Франции, Англии и Италии**. В русской лите
ратуре
имя Риккерта тоже довольно часто упоминается, причем,
конечно,
наряду с серьезной и научной оценкой не обошлось и
без резкой «партийной» полемики (например, статья М. Покровс
кого), к сожалению, построенной в значительной степени на фи
лософской неосведомленности критика. Наконец, Риккерту пос
частливилось даже найти себе место в бойких памфлетах рети
вого г. Луначарского и в других образцах партийной литерату
ры. Из действительно серьезной литературы о Риккерте следует
отметить интересные страницы в предисловии П. Струве к книге
Бердяева, посвященные разбору гносеологической теории Рик
керта, тоже гносеологическая статья г. Петропавловского, затем
статья г. Софронова и недавно появившаяся хорошая статья уче
ника Риккерта М. Рубинштейна, излагающая как гносеологичес
кие, так и методологические взгляды Риккерта, но к сожалению
написанная слишком «догматически».
Между тем оригинальная и далеко еще не законченная
те о
рия Риккерта счастливо соединяет в себе самые, казалось бы,
различные течения и запросы философской мысли, нашедшие
себе выражение в 19-м столетии. Далекая от всякого эклектизма,
она тем не менее достаточно гибка, чтобы, оставаясь на почве
трансцендентального идеализма, не остаться чуждой некоторым
запросам и требованиям позитивизма и эмпиризма. Борясь про
тив остатков рационализма у Канта, Риккерт резко отделяет поня
тие «общеобязательного» (allgm eingültiges) и «общего»
(allgemeines), что с одной стороны ведет к признанию эмпири
ческого «происхождения» общего, являющегося результатом обра
ботки действительности, и с другой стороны к распространению
общеобязательности на индивидуальное и таким образом к рас
ширению проблемы априорности. В гносеологии это привело
Риккерта к выставлению и обоснованию понятия «объективной
действительности», как общего материала научной работы; в ме
тодологии — к защите и обоснованию истории, как науки об
индивидуальном, имеющей свои особые задачи. Русскому чита
телю, привыкшему в философии истории к наивно реалистичес
ким спорам о роли личности и масс в истории, о значении эко
номического фактора и т. д., данная статья (как и все другие
* Рецензия в
«Gottingischen gelehrten Anzeigen». 1906 г., Nt 1.
** Указатель литературы читатель найдет в конце книжки.
168
сочинения Риккерта), переносящая весь вопрос об истории в
область чистой логики, имеющей солидный гносеологический фун
дамент, может показаться недостаточной, не дающей ответа на
самые глубокие вопросы общественной мысли. Антимониэм автора
может показаться бесплодным. Всем тем, кто ждет от философии
окончательнб1Х
ответов о «сущности мира» и
«смысле
жизни»,
статья эта может показаться слишком академической и демонст
рирующей лишь бессилие философии. Антиметафизическая по
зиция автора может показаться бесплодным самоограничением.
Но Риккерт и хочет дать лишь максимум того, что может дать
объективная философия,и тот минимум логических понятий, ко
торый необходим теперь для того, чтобы уничтожить всю гущу
наивно метафизических предрассудков, свивших себе гнездо
в
общественных науках и мешающих дальнейшему их развитию,
«философское», т. е.
вернее
метафизическое бесплодие оказы
вается, таким образом,
в
высшей степени плодотворным
в
области
«объективной науки».
Перевод сделан нами с любезно предоставленных нам авто
ром корректур 2-го издания сборника в честь 80-летнего юбилея
Куно Фишера, в котором данная статья помещена0. Следуя назна
чению статьи и желанию автора, мы старались по возможности
передать и своеобразный стиль автора, жертвуя для этого иногда
буквальной точностью перевода. Ясно видя опасность подобного
перевода, где трудно становится провести грань между передачей
мысли автора и произвольным толкованием его взглядов, мы ста
рались набежать этой опасности тем, что во всех сомнительных
мветаи, допускающих различные толкования, обращались за разъ
яснениями к самому автору. С другой стороны, мы пытались сооб
щить переводу необходимую точность и научность употреблением
однозначной и принципиальной терминологии. Там, где это было
более или менее возможно, мы пытались немецкий термин всюду
передавать
одним русским термином, но конечно не всегда это
правило можно было проводить: в силу ли филологических усло
вий или в силу редкой, но все же встречающейся дифференциа
ции русской терминологии по сравнению с немецкой (например,
beiondar — 1) особый, 2) частный; allgemein — 1) общий, когда
речь иде| об общем понятии (■ gemeinsam), 2) всеобщий, когда
речь идет об общеобязательной ценности (allgemeingültig);
□•melnaullift - 1) форма общественности, 2) общественная груп
‘ I нчиия »«итвио сборника: Die Philosophie im Beginn der zwanzigsten
.lahrhundaila. Il e»t»chrlft für Kuno Fisher unter Mitwirkung von B. Bauch,
К (Irooa, lt. Laik, O. Liebmann, Th. Lipps, H. Rickert, E.Troeltsch, W. Wundt,
herauagageben von W. Windelband. Heidelberg, Winters Uniwersitätsbu-
ohhandlung, 2 Auflage, 1907.
169
па). В силу обратного отношения нам часто приходилось два
немецких термина передавать одним русским
(Wertung,
Wertbeurteilung
— оценка;
Geltung, Gültigkeit
— значимость). В
таких случаях мы пытались помочь делу соответственным оборо
том речи или лишним определением. Неологизмов старались мы
избегать, вводя их лишь в крайних случаях: 1) когда этого требо
вала своеобразная терминология автора, т. е. когда и в немецком
языке данный термин представлял собою неологизм
(individualisierend
— индивидуализирующий,
generalisierend
— ге
нерализирующий;
Universum
— универсум) или был употреблен
впервые в совершенно новом значении
(Kausalgesetz
— причин
ный закон (= естественный закон —
Naturgesetz),
тогда как выра
жение «закон причинности» мы оставляем в силу установившейся
традиции за логическим законом или принципом причинности (=
Princip oder Satz der Kausalität);
и 2) когда того требовала точ
ность и адекватность перевода. В последнем случае мы старались
однако опираться
на
всеми признанные авторитеты
(Geltung
—
значимость” у Влад. Соловьева,
Besonderheit
— особность у Гер
цена). Во всех
этих
случаях мы сочли полезным помещать в скоб
ках
соответственный
немецкий термин.
В
указатель литературы, составленный автором, мы внесли
соответственные дополнения, касающиеся русской переводной ли
тературы.
В
конце мы привели также указатель русской ориги
нальной литературы вопроса, составленный нами аналогичным обра
зом. Не притязая на полноту, он приводит лишь действительно
серьезные, либо уж очень характерные сочинения и статьи.
Для интересующегося не только философско-историческими
вопросами приводим список других, не указанных в указателе,
более значительных
сочинений Риккерта:
1) Zur Lehre von der Definition. 1888.
2) Gegenstand der Erkenntniss. — Einführung in die Transcen-
dentalphilosophie. 1 Aufl. 1892.2Aufl. 1901.
[Введение в трансцен
дентальную философию. — Предмет познания. Киев.
1907.].
3) Fichtes Ateismusstreit und die Kantische Philosophie. 1899.
4) Psychophysische Causalität und psychophysischer
Parallelismus. 1900 [«Philosophische Abhandlungen» Ghristoph
Sigwart gewidmet].
5) Naturwissenschaftliche Weltanschauung? [«Der Lotze»
Hamburgische Wochenschrift für deutsche Kultur. 1901 *51—1].
*
Gelten
— значить — мы старались избегать, переводя описательно: обла
дать значимостью.
Allgemeingültigkeit
все-таки общеобязательность, а не обще
значимость, как того требовала однозначность перевода. На «общеобяза
тельность» мы не решились посягнуть ввиду общепринятости этого выраже
ния и связанной с ним традиции.
170
6)
Les quatres modes de l’Universel en histoire. 1901 [Revue
de synthese historique.T. II2 N 5 (Avril 1901)].
В заключение пользуемся случаем принести глубокую благо
дарность автору за любезное содействие в деле перевода и изда
телю г. Винтеру (в Гейдельберге) за изъявленное им согласие на
перевод.
Фрейбург в Брейсгау. Ноябрь 1907.
Предисловие автора к русскому переводу
Небольшая статья эта обязана возникновением внешнему по
воду — чествованию 80-летнего юбилея Куно Фишера. Первые
две главы ее содержат по возможности краткое и исчерпываю
щее изложение тех мыслей, которые я подробнее изложил и
обосновал в моей книге «О границах естественнонаучного обра
зования понятий», и лишь последняя глава о философской все
мирной истории заключает в себе, кое-что новое. Но я все-таки
весьма охотно изъявил согласие на перевод. Дело в том, что
мой большой философско-исторический труд, переведенный на
русский язык г. Воденом с моего согласия в 1904 году, вызвал
целый ряд недоразумений, которые данная статья, пожалуй, смо
жет устранить. В особенности желал бы я этого еще потому, что
в 1903 г. ка русском языке без моего ведома и весьма против
моего желания появилась другая моя небольшая работа «Науки
о природе и науки о культуре», которая, занимаясь аналогичны
ми проблемами, совершенно не пригодна для ознакомления с
защищаемой мною теорией. Доклад этот, написанный мною девять
лет тому назад, еще до окончания «Границ естественнонаучного
образования понятий», содержит в себе выражения и формули
ровки, которые, как я теперь вижу, могут подать повод к недоразу
мениям ввиду своей неточности. Немецкое издание этого докла
да совершенно разошлось и, прежде чем приступить к новому
изданию, мне придется его основательно переработать. Я не хо
тел бы поэтому, чтобы он был еще читаем в настоящем своем
виде, и я надеюсь, что всякий, кто захочет на русском языке
ознакомиться с кратким изложением моей философско-истори
ческой теории, воспользуется для этой цели переводом данной
статьи, а не устарелого теперь уже доклада. Я вообще не могу не
высказать моего сожаления по поводу появления в свет перево
дов, сделанных даже без личного согласия автора, и я кстати
хотел бы здесь также еще заметить, что моя книга «Предмет
познания» переведена на русский язык без моего ведома. Я тем
172