Файл: Риккерт_ ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ (Киев 1998).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.04.2021

Просмотров: 3370

Скачиваний: 14

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

тавляет изучение этого хорошо продуманного очерка, а также 
сравнение его с большим трудом  Риккерта»*.

Этим  объясняется  и  обилие 

критической литературы,  вы­

росшей за последние годы вокруг трудов Риккерта не только в 
Германии, но и во Франции, Англии и Италии**. В русской лите­
ратуре 

имя Риккерта тоже довольно часто упоминается, причем, 

конечно, 

наряду с серьезной и научной оценкой не обошлось и 

без резкой «партийной» полемики (например, статья М. Покровс­

кого), к сожалению, построенной в значительной степени на фи­

лософской неосведомленности критика. Наконец, Риккерту пос­
частливилось даже найти себе место в бойких памфлетах рети­

вого  г.  Луначарского  и  в других образцах  партийной литерату­
ры.  Из действительно серьезной литературы о Риккерте следует
 

отметить интересные страницы в предисловии П. Струве к книге 

Бердяева, посвященные разбору гносеологической теории Рик­
керта, тоже гносеологическая статья г.  Петропавловского, затем
 

статья г. Софронова и недавно появившаяся хорошая статья уче­
ника Риккерта М. Рубинштейна, излагающая как гносеологичес­
кие, так и методологические взгляды Риккерта, но к сожалению
 
написанная слишком «догматически».

Между тем оригинальная  и далеко еще не законченная 

те о ­

рия Риккерта счастливо соединяет в себе самые, казалось бы, 
различные течения  и  запросы  философской  мысли,  нашедшие 
себе выражение в 19-м столетии. Далекая от всякого эклектизма, 
она тем  не  менее достаточно  гибка,  чтобы,  оставаясь  на  почве 

трансцендентального идеализма, не остаться чуждой некоторым 
запросам и требованиям позитивизма и эмпиризма. Борясь про­
тив остатков рационализма у Канта, Риккерт резко отделяет поня­
тие  «общеобязательного»  (allgm eingültiges)  и  «общего»
 
(allgemeines), что с одной стороны  ведет к признанию эмпири­
ческого «происхождения» общего, являющегося результатом обра­
ботки действительности, и с другой стороны к распространению
 
общеобязательности на индивидуальное и таким образом к рас­

ширению  проблемы  априорности.  В  гносеологии  это  привело 
Риккерта  к выставлению  и обоснованию понятия  «объективной 

действительности», как общего материала научной работы; в ме­
тодологии —  к  защите  и  обоснованию  истории,  как  науки  об
 
индивидуальном, имеющей свои особые задачи. Русскому чита­

телю, привыкшему в философии истории к наивно реалистичес­

ким  спорам о  роли личности  и  масс в  истории, о значении эко­
номического  фактора  и  т.  д.,  данная  статья  (как  и  все  другие

* Рецензия  в 

«Gottingischen gelehrten Anzeigen». 1906  г.,  Nt  1.

** Указатель  литературы  читатель  найдет  в  конце  книжки.

168


background image

сочинения  Риккерта),  переносящая  весь  вопрос  об  истории  в 
область чистой логики, имеющей солидный гносеологический фун­
дамент,  может показаться недостаточной, не дающей ответа на
 

самые глубокие вопросы общественной мысли. Антимониэм автора 
может показаться бесплодным. Всем тем, кто ждет от философии 

окончательнб1Х 

ответов  о  «сущности  мира»  и 

«смысле 

жизни», 

статья эта может показаться слишком академической и демонст­

рирующей лишь бессилие философии. Антиметафизическая по­
зиция автора может показаться бесплодным самоограничением.
 
Но  Риккерт  и  хочет  дать  лишь  максимум того,  что  может  дать 

объективная философия,и тот минимум логических понятий, ко­
торый  необходим теперь  для того,  чтобы уничтожить  всю гущу
 

наивно  метафизических  предрассудков,  свивших себе  гнездо 

в 

общественных  науках  и  мешающих дальнейшему  их  развитию, 

«философское», т. е. 

вернее 

метафизическое бесплодие оказы­

вается, таким образом, 

в 

высшей степени плодотворным 

в 

области 

«объективной науки».

Перевод сделан  нами с любезно  предоставленных  нам  авто­

ром корректур 2-го издания сборника в честь 80-летнего юбилея 
Куно Фишера, в котором данная статья помещена0. Следуя назна­
чению  статьи  и желанию  автора,  мы  старались  по  возможности
 
передать и своеобразный стиль автора, жертвуя для этого иногда 
буквальной точностью перевода. Ясно видя опасность подобного 
перевода, где трудно становится провести грань между передачей 
мысли автора и произвольным толкованием его взглядов, мы ста­
рались  набежать этой  опасности тем,  что  во  всех сомнительных
 
мветаи, допускающих различные толкования, обращались за разъ­

яснениями к самому автору. С другой стороны, мы пытались сооб­
щить переводу необходимую точность и научность употреблением
 

однозначной и принципиальной терминологии. Там, где это было 
более или менее возможно, мы пытались немецкий термин всюду 

передавать 

одним русским термином,  но конечно  не  всегда это 

правило можно было проводить: в силу ли филологических усло­

вий  или  в силу редкой,  но все же  встречающейся дифференциа­
ции  русской терминологии по сравнению с немецкой  (например,
 
beiondar  —  1) особый, 2) частный; allgemein —  1) общий, когда 
речь иде|  об общем понятии  (■ gemeinsam),  2) всеобщий, когда 

речь  идет  об  общеобязательной  ценности  (allgemeingültig); 
□•melnaullift  -   1) форма общественности, 2) общественная груп­

‘  I нчиия  »«итвио  сборника:  Die  Philosophie  im  Beginn  der zwanzigsten 

.lahrhundaila.  Il e»t»chrlft  für  Kuno  Fisher  unter  Mitwirkung  von  B.  Bauch, 
К  (Irooa,  lt. Laik, O. Liebmann, Th. Lipps, H. Rickert, E.Troeltsch, W. Wundt, 
herauagageben  von  W.  Windelband.  Heidelberg,  Winters  Uniwersitätsbu- 
ohhandlung,  2  Auflage,  1907.

169


background image

па).  В  силу  обратного  отношения  нам  часто  приходилось  два 

немецких  термина  передавать  одним  русским 

(Wertung, 

Wertbeurteilung 

—  оценка; 

Geltung, Gültigkeit 

—  значимость).  В 

таких случаях мы пытались помочь делу соответственным оборо­
том  речи или лишним определением.  Неологизмов старались мы 

избегать,  вводя их лишь в крайних случаях:  1) когда этого требо­
вала своеобразная терминология автора, т. е. когда и в немецком 

языке  данный  термин  представлял  собою  неологизм 

(individualisierend 

— индивидуализирующий, 

generalisierend 

— ге­

нерализирующий; 

Universum 

— универсум)  или был  употреблен 

впервые в совершенно новом значении 

(Kausalgesetz 

— причин­

ный закон (= естественный закон — 

Naturgesetz), 

тогда как выра­

жение «закон причинности» мы оставляем в силу установившейся 
традиции за логическим законом или  принципом причинности  (= 

Princip oder Satz der Kausalität); 

и  2)  когда того  требовала точ­

ность и адекватность перевода.  В последнем случае мы старались 

однако  опираться 

на 

всеми  признанные  авторитеты 

(Geltung 

— 

значимость” у Влад. Соловьева, 

Besonderheit 

— особность у Гер­

цена). Во всех 

этих 

случаях мы сочли полезным помещать в скоб­

ках 

соответственный 

немецкий термин.

В 

указатель литературы, составленный автором, мы  внесли 

соответственные дополнения, касающиеся русской переводной ли­

тературы. 

В 

конце  мы  привели  также  указатель  русской  ориги­

нальной литературы вопроса, составленный нами аналогичным обра­

зом.  Не  притязая  на  полноту,  он  приводит  лишь  действительно 

серьезные, либо уж очень характерные сочинения и статьи.

Для интересующегося не только философско-историческими 

вопросами  приводим  список других,  не указанных  в указателе, 

более значительных 

сочинений Риккерта:

1) Zur Lehre von der Definition. 1888.

2)  Gegenstand der Erkenntniss. — Einführung in die Transcen- 

dentalphilosophie. 1 Aufl. 1892.2Aufl. 1901. 

[Введение в трансцен­

дентальную философию.  —  Предмет познания. Киев. 

1907.].

3)  Fichtes Ateismusstreit und die Kantische Philosophie. 1899.
4)  Psychophysische  Causalität  und  psychophysischer 

Parallelismus. 1900 [«Philosophische Abhandlungen» Ghristoph 
Sigwart gewidmet].

5)  Naturwissenschaftliche  Weltanschauung?  [«Der  Lotze» 

Hamburgische Wochenschrift für deutsche Kultur. 1901  *51—1].

Gelten 

—  значить —  мы старались избегать, переводя описательно:  обла­

дать значимостью. 

Allgemeingültigkeit 

все-таки общеобязательность, а не обще­

значимость,  как  того  требовала  однозначность  перевода.  На  «общеобяза­
тельность»  мы  не  решились  посягнуть  ввиду  общепринятости  этого  выраже­
ния  и  связанной  с  ним  традиции.

170


background image

6) 

Les quatres modes de l’Universel en histoire. 1901  [Revue 

de synthese historique.T. II2 N 5 (Avril 1901)].

В заключение пользуемся случаем принести глубокую благо­

дарность автору за любезное содействие в деле перевода и изда­
телю г.  Винтеру (в Гейдельберге) за изъявленное им согласие на 

перевод.

Фрейбург  в  Брейсгау.  Ноябрь  1907.


background image

Предисловие  автора  к  русскому  переводу

Небольшая статья эта обязана возникновением внешнему по­

воду —  чествованию 80-летнего  юбилея  Куно Фишера.  Первые 

две главы  ее содержат по  возможности  краткое и  исчерпываю­

щее  изложение  тех  мыслей,  которые  я  подробнее  изложил  и 

обосновал  в моей книге «О границах естественнонаучного обра­
зования  понятий»,  и лишь  последняя глава о философской все­

мирной  истории заключает в  себе, кое-что новое.  Но я  все-таки 
весьма  охотно  изъявил  согласие  на  перевод.  Дело  в  том,  что 

мой большой философско-исторический труд, переведенный на 
русский  язык г.  Воденом  с моего  согласия  в  1904  году,  вызвал 
целый ряд недоразумений, которые данная статья, пожалуй, смо­

жет устранить. В особенности желал бы я этого еще  потому, что 

в  1903  г.  ка  русском  языке  без  моего  ведома  и  весьма  против 
моего желания появилась другая  моя небольшая работа «Науки 

о природе и науки о культуре», которая, занимаясь аналогичны­

ми  проблемами,  совершенно  не  пригодна  для  ознакомления  с 

защищаемой мною теорией. Доклад этот, написанный мною девять 

лет тому назад, еще до окончания «Границ естественнонаучного 

образования понятий», содержит в себе выражения и формули­

ровки, которые, как я теперь вижу, могут подать повод к недоразу­
мениям  ввиду своей неточности. Немецкое издание этого докла­

да  совершенно  разошлось  и,  прежде  чем  приступить  к  новому 

изданию, мне придется его основательно переработать. Я не хо­

тел  бы  поэтому,  чтобы  он  был  еще  читаем  в  настоящем  своем 

виде,  и  я  надеюсь,  что  всякий,  кто  захочет  на  русском  языке 

ознакомиться с кратким изложением моей философско-истори­
ческой теории, воспользуется  для этой  цели переводом данной 
статьи, а не устарелого теперь уже доклада. Я вообще не могу не 

высказать моего сожаления  по  поводу появления в свет перево­

дов,  сделанных  даже  без  личного  согласия  автора,  и  я  кстати 
хотел  бы  здесь  также  еще  заметить,  что  моя  книга  «Предмет 
познания»  переведена на русский язык без моего ведома. Я тем

172