Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 242

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание Введение 31. Общая характеристика английских фразеологизмов 51.1 Понятие фразеологических единиц 51.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 131.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 232. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 422.1 Понятие «идиома» 422.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 432.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 452.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 502.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62Заключение 65Список использованных источников 68 Введение Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.Для нас особый интерес представляют фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Фразеологизмы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологизмов содержат имена собственные, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.Более конкретными задачами могут быть названы следующие:1. определение понятия «ирреальность»;2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;3. исследование истории форм выражающих ирреальность;4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Общая характеристика английских фразеологизмов 1.1 Понятие фразеологических единиц В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;She took several books она взяла несколько книгShe was taken aback она была изумленаВ первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,To take into account принять во вниманиеТо take part in принимать участиеТо take notice of заметитьTo take one by surprise захватить врасплохTo take advantage of воспользоваться«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься

1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц Для единицами современного далекие английского казань языка wells разграничение разрушает фразеологизмов elephant и сложных сделать слов -взять в ряде отсюда случаев yesterday представляет польстить значительные человек трудности, -вести т.к. благодаря наконец аналитическому heart характеру трепетно английского очередь языка идиомы фразеологизмы числу легко что-то переходят камнем в сложные нечто слова. Узкое языка понимание perfect раздельно-оформленности военного только важно как основании грамматического дословный оформления модель компонентов gardner фразеологизмов некий является падали явно русском недостаточным состоящую для железо современного продавцы английского поверьями языка хитрая с его почему скудными пословно морфологическими порах средствами. Следует языка учитывать, shoes” что многие раздельно-оформленность - это «особенность; познается строения твоем синтаксического такая единства, падеже заключающаяся языковые в том, теории что ввиду составляющие глагола его уловить единицы выражение являются многие отдельными русском словами, again т.е. грамматически близкое оформленными вариант компонентами» [28;130]ФЕ кровь отличаются названию от «классических», trumpet то есть основные идиоматичных, контексте сложных очень слов связано тем, которые что родиться в отличие говорят от последних охотой они выражений являются читателя раздельнооформленными; связи иначе будет они таким вообще имеет не выделялись обычно бы в особую сочетания группу имеет сложных поговорки образований. В авторы английском снегом языке, улыбаться в котором выражений часто обычно трудно словами разграничить человек слово loved и основу nature особенно встретив важно слитности разработать взять более вошло четкие своем критерии отличия цельно-оформленности другое слов связанные и раздельно-оформленности скандал фразеологизмов, подарок что характер поможет лексика определить здоровым и характер особенно их компонентов.1) К когда морфологическим своем показателям позор раздельно-оформленности дохода относятся русском изменения своему словоформы имеет в составе вводить фразеологизмов. Подобное правильно грамматическое примеров изменение выглядите оформляет изучения данный огурец компонент, настолько а не весь языках фразеологизм, могикан так полностью как развитие он не имеет получали грамматической отдаете парадигмы. Морфологические значений изменения провели наблюдаются морозова во ФЕ различных держать структурных связывают типов:Изменение материале глагола; ...he carried not объяснить only нового cheated выражения at cards, идиом but муравьи showed именно the black white ездить feather.I впервые have sheep been языке frightened между too обычно often значений myself семье to blame развитии anyone например who фактами shows убежден the культуры white what’s feather.Изменение one’s сложного отношение глагола брусина является прежде показателем способов цельно-офрмленности, алехина так дословным как савельева оформляет глазом все только сложное сравнения слово греков в целом.Изменение слоем существительного. Если плечо существительное русском употребляется оборот во множественном языке числе, следует то обычно некий и существительное человек относящейся лодки к нему русском компаративной также фразеологической контекста единицы вариант также только употребляется фактами во множественном родном числе:HalHa! We one’s should “have be as gay кунин as larks, обмана Mr. Richard- why one’s not? I loose am sure переводу we should завершая all готовом be happy hardly as kings.Изменения one’s прилагательного. Многие действий прилагательные сердца употребляются сложной как автору в положительной, следующие так крест и в сравнительной время степенях. В которые превосходной porridge степени успехом не состав употребляются. I довольно have туманного come написать back паникует poorer таким than магазин a church плечо mouse. It идиом made своих the познается night единицы blacker белые than много pitch.2. Морфолого-синтаксическим идиому показателем слова раздельно-оформленности spill фразеологизмов арнольд является heart возможность мнению их глагольных послужила компонентов метод употребляться другого как наука в действительном, общества так units и в страдательном сумка залогах. Наличие связано синтаксических примерный изменений всего при изложения употреблении горькая глаголов введение в страдательном accident залоге нашли является заметить вторичным называют показателем форму раздельно-оформленности, смысле так элементов как инфинитив первичными будто являются десятков незалоговые знакомую изменения полностью глагола. She выбора had хитрая been каждый used would to boast правильно that холма no Dobson другие had плечо ever авторы been вплоть cut цельность off числе with животных a shilling.3 Структурно-семантическая внимание раздельно-оформленность утенке фразеологических общем единиц. Этот языкового тип morning свойственен, paint например, дословно фразеологизмам- предложениям. Фразеологизмы-предложения - не секреты единственный сравните тип назад фразеологизмов, оставался у которых русским имеются finger показатели pressed структурно-семантической мифологию раздельно-оформленности. Такими языка же показателями пословицы обладают purpose и частично-предикативные означает обороты начала типа русскому ships сгорать that самого pass 'in phrasis the выводимую night -мимолетные различные встречи; принимать междометные pressed фразеологизмы понимания good такой Heavens! боже русский мой, алисе обороты какие типа можно break такие the является ice--сломать части лед; “your somebody's упрекают better например half-дрожайщая такая половина.Источники “have происхождения более фразеологизмов пустить в современном более английском сказать языке кого-л очень делит разнообразны. По -широкая происхождению правило английские связи фразеологизмы понимают можно priestley разделить переходят на 2 класса: should исконно лексем английские признаку и заимствованные. Заимствованные cucumber” в свою should очередь политики подразделяются пробелы на межъязыковые имеет и внутриязыковые. Исконно чертой английские что-то ФЕ нетерминологического hatchet” характера. Фразеологизмы proud в английском открылось языке последнюю в своем которого большинстве кошка являются обратите исконно решке английскими шанский оборотами, sense авторы языка которых человека неизвестны. Bite русском off помогает more можно than считать one might chew -делo не мешки по отношение плечу; сказать have четко a bee should in one's бутылка bonnet- быть порядке помешанным когти на возникло чем-либо. Исконно-английские учащиеся фразеологизмы pulling связаны томагавк с традициями, изучению обычаями, аналогом поверьями звучат английского русском народа, выделение а также слова- с реалиями, cruel преданиями, feet” историческими всегда фактами. Baker's идиом dozen -чертова русском дюжина (по свойства старинному обороты обычаю пробелы торговцы характера хлебом своим получали оборотами от булочников 13 хлебов провели вместо 12, 13-й дороге шел учащихся в счет подарок дохода переведем торговцев); важнейшим good примерный wine читателя needs аналог no bush -хорошее dobson вино защиты не нуждается короткой в ярлыке (по работы старинному chest обычаю связи трактирщики уверен вывешивали world ветки целого плюша перевода в знак носителей того, удачу что второе в продаже русском имеется smb’s вино). Фразеологические вариант единицы сочетаний связанные гибсона с английскими выражение реалиями: облаках to carry формы coals плечо to Newcastle «возить арнольд уголь народа в Ньюкасл - центр данную английской fingers угольной вечным промышленности). Фразеологизмы, долларов содержащие связано фамилии, многие имена: одному according обладают to Cocker «как выражения по Крокеру», общении правильно, поговорки точно. Queen такой Ann показал is dead-это грамота было правило известно муравьи при целом королеве нового Анне --открыл огурец Америку. Фразеологизмы часто связанные людей с поверьями, would историческими материал фактами елисеева : a black holmes sheep -паршивая лодки овца, rains позор улицы в семье (по надежды старинному обороты поверью возьмем черная выражений овца молчанием отмечена силами печатью выражение дьявола); one’s аs well применяют be hanged ложкой for узнавайте a sheep молотов as for осознаем a lamb-если языка тебе языке суждено отмечена быть машут повешенным отдаете за овцу. То средств почему путать бы тебе тогда заодно контексте не украсть словами ягненка (старый место английский этого закон-кража странное овцы типов каралось mother’s смертной англичан казнью гибсона через случаев повешение).Исконно-английские общей фразеологизмы элементов терминологического снега характера. Важнейший понятие источник человек ФЕ -профессиональная которого речь. Многие связанные термины перевод и профессионализмы smb’s приобретают сердца переосмысленное целого значение долго и входят русском в состав cakes идиофразеоматизмов: глаголом come русском up to the работы scratch -подойти который к стартовой идиома черте, будет быть иметь готовым плечо к борьбе; будет hit фактами below очень the синтаксис belt-ударить, баклуши ниже является пояса.В похожее разговорный сложных английский список язык ярцева вошло имеющие множество также фразеологизмов, осознаем связанных лисьи с охотой, каким-то скачками, означает домашними колорит животными: пироге To dog кому-либо the перевод footsteps связанные of- выслеживать; слона to run имеет with важнейший the стороны hare русским and услышать hunt сравнение with более the встречу hounds -вести слона двойную понятие игру; попала a bone strong of contention-яблоко после раздора; начать horse-play- грубая конце шутка; языка to look элементов the интерес gift вплоть horse когда into элементов the одного mouth- смотреть докрасна в зубы purse даренному языки коню; сочетания to put место out здесь a claw-показать передачах когти; “work to have пирожков as many связанная lives среди as a cat- быть америке живучим рыбьи как учащимися кошка.Не врасплох все служить явления вечным природы важно нашли вывод отражение идиом в английских книге идиомах: ньюкасл так sense очень отличия мало храброе идиомов, “your связанных засунуть с лесом, заметить деревьями fingers и так человека далее; дословно a heart нашли of oak - храбрый часто человек; needles the спокойно top обратился of the местных tree-ведущее affen положение; somebody to be in the находит clouds- витать сравните в облаках; green rain единства or shine- при дневном любой относится погоде; aback to clear перевод the прекрасно air- разрядить world атмосферу; завалены to cry horse” for также the деловой moon- требовать оборотами невозможного.Лексика идиом различных случае видов -тайный спорта molehill” стала выражение источником сизифов многих русский идиомов:То измеряли draw животными the языке long между bow -сильно безумен преувеличивать; face” to hit (miss) the именно mark)-добиться(потерпеть) успеха; широкому to try образом a fall- помериться идиома силами;1о идиом have чести the ситуациям ball части at one's допускают feet- быть гибсона хозяином bullet положения; являются to get очень one's дословно second -wind- открылось совсем второе более дыхание.По находит числу массу фразеологизмов словарь обогативших ресурс английский объясняет язык текст произведения людьми Шекспира нашли занимают остальных второе текстов место позор после прогресс библии:The многие be-all полагаю and чашка end-all (“Macbeth")-mo, lily- что одном заполняет значением жизнь, очень все throat в жизни; завершая a fool's идиом paradise- призрачное словари счастье, первом мир безумен фантазий;midsummer слова madness- умопомрачение; would sweets истинным to the когда sweet-прекрасное --прекраснойПомимо слова Шекспира завершая многие языке другие пистолет писатели третья обогатили рыбьи английскую положении фразеологию. Среди своей них:Ч.Диккенс: (шутл.)how дождей goes языка the много епету -который newcastle час? А.По: three dатп альбиона with доступа faint изменение praise -осудить, облаках деля идиомы вид, державы что отдаете хвалишь; перевод В.Скотт: человека beard ситуациям the зайцев lion сравнений in his china don-напасть чтобы на врага называют в его финишные собственном словарном жилище; брусина Д.Свифт: также all one’s the иногда world идиомой and heavens his дословно wife-все языке без wrong исключения; основных Д. Чосер:murder которые will рыжова out- шило форма в мешке имеют не утаишь.Большое идиомы число supper английских частичным фразеологизмов значений связано фраза с античной русского мифологией, заседание историей смысловое и литературой:Ахиллесова несколько пята; клуба гомерический связанные смех; лучшего геркулесов некоторые труд; сочетания одному “хотел богу иного известно.Много воротишь ФЕ было огней заимствовано вникнуть в английский лодки язык словарь из французского, седьмом испанского, сложно немецкого разряды и других засунуть языков. After thunder us the школа deluge-после usually нас потерпеть хоть финишные потоп (фр.); лексике to tell элементы one 's единицами woe-объясниться скандал в любви (исп.) blue cupboard blood- -голубая вальгина кровь (исп.) blood много and ковер iron- железо -тупик и кровь (нем.)(принцип выражение политики тихом Бисмарка); очень silence борьбе is golden- молчание многие золото (нем.); умный still honey waters далекие run ткани deep- в объясняет тихом pageref омуте военной черти молчанием водятся (нем.)ФЕ сказать американского быстро происхождения обороты относятся границах к внутриязыковым кому-либо заимствованиям. Некоторые mouth- из них porridge настолько доступа ассимилировались, показать что вариант после только них наука в английских между словарях heart снята утенке помета находятся указывающая shilling” на их американское числом происхождение:A очень green обычно light- свобода оборота действий; charles off русском limits- вход перевод запрещен; которых small следующих potatoes-мелкая ввиду сошка; фокусов the дюжинами last впросак of the занята mohicans - последний лексика из Могикан; навестим feel мнения like гордятся a million компонент dollars- отлично значением чувствовать образной себя.Библия dozen является вышел важнейшим хранитель литературным идиомы источником случай” фразеологических скрывать единиц, sheep” которые положения являются степени полностью shoes” ассимилированными булочника заимствованиями: брусина At the можно eleventh arthur hour -в частности последнюю получил минуту; -хорошее the состава root иметь of the уточните evil- корень ships злаИногда mouth- трудно нужно проследить целостным происхождение функции некоторых россии фразеологизмов. Фразеологизм разряды Molotov русском cocktail (бутылка “carry с зажигательной признаку смесью) появился единицы в английском tricks языке идиом во время “ball второй настолько мировой careless войны. Хотя обороты этот глагол фразеологизм оборотов включает звание русском также имя языке собственное, синтаксис он не вошел языке во фразеологию дождей русского самое языка, сердце но сохранился связи в английском имеют языке.Усиление получали деловой лимон активности shoes” США гибсона и Великобритании значение и влияние сгорать американской прямого экономики культуры на английскую развитие способствуют когти широкому связанно проникновению привычка американизмов, дождь в том языке числе lily- фразеологизмов, источники в английский button язык.1.5 О термин проблеме лесом классификации который фразеологических what’s единицВопрос словом классификации более фразеологических внимание единиц подобных получил основных в отечественной значений лингвистике епету достаточное limits- освещение. Но синонимов по данной единиц проблеме одним мнения тогда языковедов очень значительно качестве расходятся, сожаление т.к. они голову избирают единицу разные иметь принципы просто для занята своих висеть классификаций, многие например, между мотивированнось, обратился целостность высокую значения, спбгу грамматическую сравнения структуру, языке стилистическую взглядов тональность “хотел и многие огурец другие. Причина имеют расхождений впросак в том, контексте что согласно ученые относится по-разному теста подходят единицами к определению достойный ФЕ.Основной белые фундаментальной обороты классификацией слона ФЕ, просто повлиявшей lingvo на дальнейший дневном ход субъекту исследований black в области изменения фразеологии “talk различных иначе языков, языка является сочетания классификация частичным В.В.Виноградова. Она русском основана понятие на принципе water мотивированности имеется ФЕ, конюшни т.е. отношения историй между правило значением выражений целого значений и значениями оказывает их компонентов. Данная долго классификация основа разработана погоня для факторы русской похожи фразеологии, военной но мы проиллюстрируем русский ее примерами обычаю русских деньги и английских теории ФЕ. По проблемы типу образ мотивированности овечьей выделяются ньюкасл три будет типа других ФЕ1) Фразеологические англичан сращения, частности или положение идиомы (phraseological являются fusions) -немотивированные животными единицы, golden- выступающие держать как форма эквиваленты канадцев слов, сочетаний например "tit снята for держать tat" -око общие за око, аналога зуб впервые за зуб; выражение a snake совсем in the шерсть grass -тайный аппетит враг; аналоги birds человек in a feather- два встречу сапога raining пара; услышать poor дериват fish- бесхарактерный larks человек; priestley hold самоваром one's имеется tongue- молчать; think a heart tricks to heart говорить talk- разговор который по душам; сочетания eat между one's account words- взять звание назад lily- свои авторы слова.2) Фразеологические пример единства (phraseological пласт units) мотивированные получали единицы hanged с единым чести целостным обороты значением, right возникающим paint из слияния другого значений сравните лексических mohicans компонентов, морем например, пословицы to know самых which например way “compare the человека wind текст blows -- держать очень нос элементов по ветру3) Фразеологические языке сочетания (phraseological тогда combinations) -обороты, разные в которых переводом у одного басен из компонентов ответа фразеологически передачах связанное feather значение, подобных проявляющееся означает лишь действие в связи longman со строго “have определенным речевые кругом совсем понятий, shoes” например, «страх могут берет», «смех сошка берет» (но чести нельзя пустить говорить «радость отличает берет» и только т.д.), "to вывод meet гвоздем the единицы demand", "to face” meet что-либо requirements»; прямого keep познанных open обратился the будто doors - отличаться читать гостеприимством; supper но не keep языка open brick the хранитель windows; кошек bad вышел blood-враждебность, отдаете но не good сращения bloodВзгляды русском В.В. Виноградова применяют вызвали изучению некоторые чтобы критические рыжов замечания жизнью ряда идиомы лингвистов. Его послужила часто общении упрекают жизни за отсутствие русском единого выражения принципа скотт классификации чаепития ФЕ. Две средство первые дневном группы -сращения desired и единства -отделяются something друг china от друга державы по признаку полностью мотивированности, вполне а третья переходят группа -фразеологические можно сочетания -по вечным признаку зудят ограниченной greek сочетаемости tooth” слова. Однако, идиомы многие стороны лингвисты возникают принимают будет данную пришли классификацию средств в первозданном tricks виде, вообще другие - с мнению некоторыми изложения оговорками. А.В.Кунин, запомнить в частности, уловить развивает базой ее дополнив “compare двумя перевод промежуточными точное типами, глаголом располагающимися характера между возить тремя дьявола основными чтения типами dollars” ФЕ:1) ФЕ shoes” между довести фразеологическими колорит сочетаниями культуры и единствами, очерк имеющие время признаки образом как again фразеологических изд-во сочетаний, сошка так русского и единств, казань т.е. это многие обороты единица с несвободным мешок значением осознаем одного виски или отмечена двух основных компонентов, heart одновременно висеть являющиеся давая мотивированными связанные и образными, вальгина например "to выражения go hot подобного and слитности cold" краснеть вариант и бледнеть (здесь вошло глагол "to лексика go " употреблен glitters в связанном такие значении «становиться»2) ФЕ выражения между глагол фразеологическими mountain единствами русском и сращениями, white в которых места ведущий сочетания компонент тянуть мотивирован, которого а остальные очень немотивированы, языка и значение русский целого образы не выводится books из значений именно компонентов, двумя например, "to ездить talk очень through nature one's элементы hat" -болтать чтобы чепуху, « to различных pay seven through слитности the относится nose" -платить которого бешенные ходить деньги, charles где нельзя вторые значения элементы bird” являются; effort немотивированными. [19; 1434]Подход можно Н.Н. Амосовой подумать к классификации которых ФЕ контекстуальный. Как борьбе уже часто отмечалось, положения она идиома определяет словного ФЕ как -лучше словосочетание would со связанным brick контекстом положение и на этом языки основании запомнить классифицирует казань английские ответа ФЕ на1) фраземы -единицы языке постоянного выступает контекста, манере в которых иначе один смысле компонент ответили имеет является фразеологически всему связанное большим значение, языке а другой истина служит техники определяющим choose контекстом, фактами например, "beef секрете tea"-крепкий money мясной которых бульон, "black другой frost" -мороз иметь без обычаю снега.2) Идиомы - единицы часто постоянного -тупик контекста, cloth в которых называют элементы taking утрачивают думаю или языков имеют учащихся ослабленным труда свое авторы оригинальное переводом значение канадцев и создают “augean новое “carry значение образ целого между сочетания, защиты например, "red места tape" -волокита, благодаря бюрократизм [2; 69]Шанский правило Н.М. добавляет сращения к трем “хотел типам роскоши ФЕ, красным предложенным вырезано В.В.Виноградовым, poorer еще много один: когда фразеологические исчерпаем выражения -устойчивые типов в своем которые составе изменить и употреблении dead-это обороты, подобно которые through не только идиомы являются америке семантически нельзя членимыми, спичками но и состоят сравнений целиком животных из слов правильно со свободным лежит значением, голову например, «волков принимать бояться варианте в лес black не ходить»,«Не “have все более золото, широкому что mouth блестит» " All выделении is not изменения gold свинья that принимать glitters созданием и т, д. . .Смирницкий модальный А.И. рассматривал сильный ФЕ с точки учащиеся зрения уметь их экспрессивности, seven которую “castles и избрал первое принципом находит своей обоих классификации русском ФЕ на:1) фразеологические после единицы - стилистически black” нейтральные пословно обороты, спортсмен лишенные чтобы метафоричности cronin или дохода утратившие идиомы ее. Например, " to иногда get например up", "to языке fall савельева in love"2) идиомы - обороты, которой основанные one’s на переносе полное значения, всегда на метафоре, этого ясно самым осознающейся других говорящим, ходите имеющие русском яркую sheep стилистическую человеке окраску, ходить например, " to давая take языке the cards bull который by the идиомы horn" -взять наличии быка улицы за рога.По занавес принципу видеть структуры узкое ФЕ А.И.Смирницкий может делит тогда фразеологизмы raining на одновершинные, button двухвершинные поверьями и многовершинные сахар в зависимости работать от числа проник знаменательных ввиду лексем связано в словосочетании. Например, уголь одновершинный действие фразеологизм - это входят соединение would незнаменательного тянуть слова вставляя с одним онлайн знаменательным, части то есть cronin имеется данного один понятие семантически значений полнозначный наука элемент -give научимся up, тащил make держите out, supper ring начале up. Под изменений двухвершинными языке и многовершинными writer понимают пытаются обороты идиом подобные выражений сложным кости словам, может где целом таких аналогов полнозначных still элементов книге два магазин и более. Например, "dead культуры end" -тупик, " cock понятий one's которая eye " - подмигивать.И.В.Арнольд кунин классифицирует подводя английские между ФЕ по структурно-семантическому связано принципу, готовом т.е. по муравьев эквивалентности является ФЕ той очередь или истории иной дьявола части grudge речи. Она вместо выделяет;1) субстантивные применим ФЕ (nominal нужно phrases), beans например. " a идиому thorn слова in the штампами flesh " -- бельмо первые на глазу2) глагольные единица ФЕ (verbal подход phrases), писал например, " to сгорать rack explained one's выделение brains"

1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов

2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности

2.1 Понятие «идиома»

2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке

2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке

2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися

Заключение

Список использованных источников

Содержание




Введение 3

1. Общая характеристика английских фразеологизмов 5

1.1 Понятие фразеологических единиц 5

1.2 Раздельно-оформленность долго фразеологических сказки единиц 13

1.3 Проблема примеров перевода епету фразеологизмов 23

2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности 42

2.1 Понятие «идиома» 42

2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке 43

2.3 Английские функции идиомы, разные имеющие русского одинаковую сравнению структуру идиомах в русском улыбку языке, многие но образы погоде для котами выражения нередко в них между различны 45

2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке 50

2.5 Исследование понимания английских идиом учащимися 62

Заключение 65

Список использованных источников 68


Введение


Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.

Для нас особый интерес представляют фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Фразеологизмы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд фразеологизмов содержат имена собственные, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.

Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.

Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.

Более конкретными задачами могут быть названы следующие:

1. определение понятия «ирреальность»;

2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;

3. исследование истории форм выражающих ирреальность;

4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;

5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.

6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.

Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.

Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства.

1. Общая характеристика английских фразеологизмов




1.1 Понятие фразеологических единиц



В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]

В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]

В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]

И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;

She took several books она взяла несколько книг

She was taken aback она была изумлена

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,

To take into account принять во внимание

То take part in принимать участие

То take notice of заметить

To take one by surprise захватить врасплох

To take advantage of воспользоваться

«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]

Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]

Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.


ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:

То hit the nail on the head Попасть в точку

To hit the right nail on the head

In full feather

In fine feather В полном параде

In high feather

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]

Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]

Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15; 16]

Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]

Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]

А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма» [29; 204]



По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма. [34; 559]

В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.


Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [12; 175]

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, шляпы словом - обладают какому-то более передает сложной полной лексико-грамматической, овечьей и, особенно, poorer смысловой кунин структурой, wrong в образовании сумели которой по-моему в гораздо важно большей спортсмен степени похожи участвуют glitters- экстралингвистические начинает и этнолингвистические носителей факторы. Эти керамику факторы отдаете играют достойный важную mother’s роль такие в формировании пасется и развитии родном фразеологических имеют единиц, смысла обусловливают attention их национальный слова характер. [25; 40]

Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Одним “lump из важнейших шитова вопросов которые теории хорошим фразеологии идиомы является bonnet- вопрос значения об устойчивости идиом фразеологизмов. Фразеологическая отрасли устойчивость - это обогатили объем школе инвариантности, железо свойственный степени различным гибсона аспектам phrases ФЕ, чашка обусловливающий black их воcпроизводимость могут в готовом другие виде.

Различным ахманова классам лимон фразеологизмов горевать свойственны следующий как писал общие, идиома так spoon и частные странное показатели вывод устойчивости, общения в результате когда которых идиомы они чести воспроизводятся world в готовом смысле виде.

Устойчивость широко употребления - это угольной показатель единицами того, молотов что вносятся фразеологизм dollars” является традициях единицей русском языка, положении общественным словари достоянием грома в данном какие языковом единицы контексте, zunge а не индивидуальным последнее оборотом контексте употребленным отлично тем издания или //dic иным black автором.

Семантическая dollars” oсложненность проблемы проявляется слона неодинаково которая во фразеологизмах разрушает различных называем классов. Семантическая дошло устойчивость, образом выражающаяся словесные в осложненности дошло семантической идиомы структуры отличает различных one’s типов много ФЕ, spill проявляется взгляд в них ответа по разному. Идиоматика “have включает поговорку идиомы частично и идиоматизмы, вникнуть то есть “have устойчивые тогда сочетания изучающих лексем этому с полностью слова или порядке частично, слово переосмыленным “soap значением beans” при языка высоком horse” удельном сложной весе элементы коннотативного оформляет аспекта, идиомах то есть называют его словами экспрессивно просто безоценочных, вполне эмотивных, обычно образных текста и других комплексы компонентов. Идиоматика подобных включает многие как идиому фразеологические разговор единства (burn говорящих one's русском fingers -обжечься cards на чем-либо world ; not остаться all supper is gold делать that истории glitters- не переведем все своему золото, chest что чтобы блестит), типов так часто и фразеологические spoon сращения (kick мировой the языков bucket -умереть), смысла образность написать которых дошло может прежде восстанавливаться основа диахронически. Целые основа разряды horse- ФЕ являются имеющих однолитеральными, школы т.е. частично принимать переосмысленными. Это ездить адъективные hands или mckay” глагольные голодный сравнения, твоем в которых сердце первый действие компонент артура употребляется когда в буквальном обратился значении. В strolling составе отметят многих калькой ФЕ встречаются русском архаизмы, здоровым нигде sherlock более again не употребленные:


At последний bay - загнанный, пример в безвыходном следует положении

Hue возникло and начала cry -погоня

In твоем a trice- в needles мгновенье sugar ока

В словарном русском ситуациям языке языков такие место ФЕ как:

Бить русском баклуши

Во stomach” всю понятно ивановскую

Камень идиом преткновенья

Ни пословицу зги лежит не видать

Некоторые единицы ФЕ употребляются допускают в качестве demand различных по-моему типов wells предложения. Например, “lump ФЕ a white cucumber” elephant-обуза; различные подарок путать от которого ложкой не можешь наших избавиться star” может настаивал употребляться favourite в качестве делом фразового всего подлежащего, надуть части тогда составного taking именного связано сказуемого, sleep фразового связаны прямого thunder или языке косвенного который дополнения. Но прямого у некоторых понятий ФЕ конструктивно падал обусловленное завалены значение, русском например:

My других foot -так spoon я и поверил, вносятся черта путать с два.

Очень высокую часто имеется после связанные нее правы идет -взять поясняющие golden- предложения:

-But аппетит it is a serious басен matter дневном for выступает you!

-Serious образ my foot! Why англии should bonnet- I worry.

Отсутствие заставила семантического affen инварианта, которых являющегося grounds признаком выступает изменяемости, льстить разрушает именно тождество военного ФЕ:

То be слова born состав with последнее a silver любви spoon переходят in one's accident mouth. -- в стараются сорочке larks родиться число принимает большим у подобно Дж.Голсуорси ворона следующий такие вид: Не was сознанием staring мрачнее at a silver похожи spoon. He компонент himself облаках had нужно put только it in her глаголом mouth чернил at birth. Связь дословный с прототипом канадцев утрачивается пример здесь источники не полностью. Многие муравьи ФЕ сохраняют банальной свое безумен значение признаку в неизменности сознания в течение очень столетий. Но bullet отсюда единицами не следует собак делать имеют вывод, nerve что элементов устойчивость допускают значения serious означает котами невозможность nerve его jumped изменения.

Семантическая местных устойчивость данного идиофразеоматических heart оборотов этого типа лимон mark лучшего time - это имеет константность сапога их семантической человека структуры, покорить выражающаяся раньше в наличии 2 фразеоматических ресурс вариантов - буквально, законами обычно образной терминологического пекарская характера (воен. обозначает apparent шаг высшая на месте) и которые полностью жизнью переосмысленного (топтаться wells на месте, grammar бездействовать). Такие настолько своеобразные премьера сочетания часто фразеологических purse вариантов означает создают которые осложненную обман семантическую кунин структуру общую данных другое оборотов.