Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 212
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский
1.1. Аудиотехника и звуковые процессы с физической и технической точек зрения
1.2. Отличительные черты научно-технического перевода
2. Практический анализ перевода материалов по аудиотехнике материалов по аудиотехнике
2.1. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения переводческих трансформаций
4. Пассивный залог в большинстве случаев переводился способом функциональной замены, что составило 61% случаев, а также заменой части речи, заменой лена предложения и опущением.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что некоторые грамматические категории, такие как пассивный залог и модальные глаголы не представляют особой сложности при переводе и передаются аналоговыми конструкциями, либо эквивалентом.
В свою очередь аббревиатуры зачастую остаются без перевода в латинском написании. Во-первых, это связано с общей тенденцией обильного заимствования иностранных слов, которые очень активно переходят в повседневную речь практически сразу, как только появляются. Во-вторых, это можно объяснить необоснованностью расшифровки аббревиатуры на русском и создания сокращения-эквивалента в связи с громоздкостью или совпадением нового сокращения с другими, уже существующими сокращениями, что вызовет путаницу и добавит сложностей трактовки при переводе. Кроме того, по большей части технические термины и аббревиатуры используются программистам, которые в своей работе имеют дело преимущественно с английским языком, поэтому не всегда целесообразно переводить или создавать новые аббревиатуры.
Что касается инфинитива, то он может переводиться разными способами, самым частым из которых является эквивалентная замена на русский инфинитив. Это самая простая трансформация и, если она не несет перегрузки предложения добавлением лексических единиц или даже способствует некоторой компрессии предложения, то имеет смысл не усложнять перевод и использовать эквивалент. Техническая и научная области уже несколько лет идут рядом друг с другом, что способствует ускоренному развитию. В агентство по переводам часто поступают заказы на перевод разного рода исследований, экспертиз и заключений, связанных напрямую с этими двумя сферами. Есть даже отдельно понятие: научно – технический прогресс.
Такого рода переводы требуют особого подхода. Обычно занимается ими только специалист в области технических переводов. От него требуется повышенное внимание и ответственность. Текст научных исследований и экспертиз обычно объемный, он содержит подробное описание уже имеющихся технологий, принцип новой разработки и результаты ее применения на практике. Подобный материал наполнен сложной лексикой, понять которую без профильного образование невозможно. Также возможно наличие описания различных сложных технологий, которые включают себя научное оборудование и эксперименты, осуществляющиеся с помощью него.
Перевод технического текста, связанного с наукой зачастую также содержит графическую часть. А именно: различные чертежи конструкций, схематические зарисовки, графики и диаграммы. Все это поясняет основной текст и помогает лучше понять то, что хотели сказать авторы материала. Переводчику необходимо уметь работать и с такими особенностями тоже. Если при переводе чертежа или диаграммы будет допущена ошибка, это может изменить весь смысл написанного и ввести читателей в заблуждение.
Технические переводы, как правило, имеют еще одну специализацию, более узкую, чем просто техническая сфера. И переводчики, с ней работающие подразделяются в зависимости от более точной тематики заказа.
Заключение
Настоящая работа была посвящена изучению особенностей перевода материалов по аудиотехнике. В ходе исследования было выявлено, что тексты на тему аудиотехники насыщены технической и научной терминологией, так как эта дисциплина тесно связана с естественными науками, различными физическими явлениями, а также функционированием различных технических приборов и устройств. Для текстов по аудиотехнике определяющим является научно-технический стиль изложения.
В ходе исследования было установлено, что аудиотехника представляет собой дисциплину, преимущественно развивающуюся в западном мире и, соответственно, использующую в первую очередь английский язык для описания и изложения соответствующих понятий, что определяет необходимость перевода материалов по данной теме и ряд связанных с этим трудностей. Так, при переводе материалов по аудиотехнике встречается большое количество англоязычных терминов, некоторые из которых не имеют русскоязычных эквивалентов. Для их перевода применяется транскрипция или транслитерация. Более того, с развитием данной дисциплины появляются новые термины и понятия.
При анализе перевода материалов по аудиотехнике удалось выявить следующие особенности:
1. лексические особенности: обилие терминов, вводных и служебных слов, частое употребление сокращений, реалий, лексических новообразований;
2. грамматические особенности: частое употребление причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений;
3. морфологические особенности: употребление сочетаний с существительными в винительном падеже, широкое использование глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида, а также преобладание именных конструкций над глагольными;
4. синтаксические особенности: синтаксическая полнота оформления высказывания, частое употребление клишированных структур.
Также удалось установить, что одной из главных сложностей перевода материалов по аудиотехнике является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научно-технической сферы.
В ходе исследования было выявлено, что переводу материалов по аудиотехнике свойственна информативность, высокая степень соответствия оригиналу, а также применение тех же принципов, что и при научно-техническом переводе. Таким образом, перевод материалов по аудиотехнике представляет собой подтип научно-технического перевода, соответствует его принципам и стилю. При переводе таких материалов от переводчика требуются как углубленные знания в этой области, понимание различных технических аспектов данной дисциплины, так и владение приемами научно-технического перевода.
Дипломная работа выполняется на русском языке и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и материалов приложений.
Для достижения цели дипломной работы были решены следующие задачи:
1. изучено понятие аудиотехники и звуковых процессов с физической точки зрения;
2. изучены материалы по аудиотехнике как объекту лингвистического исследования;
3. проведен практический анализ используемых при переводе трансформаций;
4. проведен анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения их принадлежности к научно-техническому переводу.
Исходя из лексико-грамматических особенностей материалов по аудиотехнике, а также того, что перевод таких материалов является подтипом научно-технического перевода, теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в научных трудах по языкознанию и теории перевода Л.И. Борисовой, В.Н. Комиссарова, Б.Н. Климзо, М.Г. Рубцовой, В.П. Смекаева и др.
В настоящее время полная черновая работа с соблюдением всех нормативных требований готова.
В процессе выполнения работы встречались некоторые трудности, связанные, в основном, с поиском и сбором материала и анализом перевода. По данному вопросу проводились консультации с руководителем дипломного проекта ст. преподавателем, магистром.
Список литературы
-
Акустика. Природа звука. Физические характеристики звука. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfile.net/preview/5244469/page:3/ [Дата обращения - 12. 12.19] -
Александрова А.А. Особенности научно-технического языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: sjes.esrae.ru/pdf/2014/3/20.doc -
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 2016. - 240 С. -
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 215 с. -
Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. -
Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с. -
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразованиях в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. - М.: Наука, 2010. - 412 с. -
Вишнякова И. А. Место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка / Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2014. - № 6 (177). - С. 62-66. -
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. // Вестник Оренбургского Государственного Университета, 2002. – 16 с. -
Грамматические особенности научно-технического текста / Макаев Х. Ф., Макаева Л. Х., Тукаев В. Р., Фазлыев Ф. Ф. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. № 10. Часть 2. 2015. Стр. 187-189. -
Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с. -
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 С. -
Казакова О.А. Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов) / О. А. Казакова, Е. А. Головачева, Т. Б. Фрик // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета / Новосибирский государственный педагогический университет (НГПУ). - 2017. - № 2. - С. 161-176. -
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р. Валент, 2006. – 507 с. -
Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - Стилистика русского языка, Москва, 2018. - 295 с. -
Койкова Т.И. Научно-технический текст и его лексические особенности (на базе текстов по информационным технологиям, английский язык). - Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. II. C. 106-109. -
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2011. - 253 с -
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. – М.: ЭТС. - 2001. - 424 с. -
Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberlemnka.m/article/n/o- nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda -
Кузёмкина Г. М. Основы научных исследований: пособие для студентов технических специальностей / Г. М. Кузёмкина. - Гомель: УО БелГУТ, 2015. - 82 С. -
Лашкевич Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М.: Феникс, 2007. – 228 с. -
Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М., 1963. – 125 с. -
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З. Д. Львовская. ЛКИ, 2008. – 224 с. -
Морфологические особенности научно-технического стиля [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studbooks.net/2133428/literatura/morfologicheskie_osobennosti_nauchno_t ehnicheskogo_stilya -
Новикова Я.С. Сложности научно-технического перевода / Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Мн.: БГУ, 2015. C.126-129. -
Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://profilib.net/chtenie/78781/andrey-parshin-teoriya-i-praktika-perevoda-20.php -
Паршина Т. В. О теории технического перевода / Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). - Казань: Бук, 2016. - С. 66-72. -
Переводческие трансформации. Портал переводчиков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ -
Перевод в сфере IT [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.translation- s .ru/article/it_perevod.html -
Пожидаева Е.В. Реферативный перевод как форма перевода текстов газетно-публицистического стиля. - Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (21): в 3-х ч. Ч. III. C. 138-139. -
Реальная физика. Звуковые волны. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bourabai.kz/physics/sound.html [Дата обращения - 10. 12.19] -
Рубцова М.Г. Обучение чтения английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М.: Наука, 1989. – 288 с. -
Смекаев В. П. Учебник технического перевода. // Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова, 2006. - 315 с. -
Смирнова Т.П. Лексические особенности английских текстов в области аудиотехники. - Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317 -
Сорокина Н.И. Английский язык для профессионального общения Технический перевод. - Екатеринбург: УрГУПС, 2010. - 48 с. -
Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. -
Учебное пособие по техническому переводу / С. М. Айзенкоп, Л.
Наер В. Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка / В. Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. – М.: Просвещение, 1981. – 13 с.
-
Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке - Донецк: В1СНИК ДонНУЕТ. - № 2 (58). - 2013. - С. 177-188 -
Хлыбова М. А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2017. - № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 169-171. -
Ясницкая Е.С. Особенности перевода английской научно-технической литературы / Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). - Казань: Бук, 2016. - С. 77-81. -
Яшина Н.К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина. - Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - 2-е изд., испр. и доп. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. - 112 с. -
Miranda E. R. Computer sound design. Synthesis techniques and programming // Focal Press. – 2002. 156-160 p. -
Bilbao S. Numerical Sound synthesis. // John Wiley & Sons, 2009. – 191 p. -
Moravcsik M. J. Musical sound. An Introduction to the Physics of Music. – New York: Kluwer Academic/ Plenum Publishers, 2002. – 264 с. -
Tohiyama M. Waveform Analysis of Sound. – Tokyo: Springer, 2015. – 192 с.