Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 203
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский
1.1. Аудиотехника и звуковые процессы с физической и технической точек зрения
1.2. Отличительные черты научно-технического перевода
2. Практический анализ перевода материалов по аудиотехнике материалов по аудиотехнике
2.1. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения переводческих трансформаций
Процентное соотношение выявленных трансформаций можно увидеть на рис. 9.
Рис. 9 Трансформации при переводе пассивного залога
По результатам исследования было выявлено, что самой распространенной трансформацией при переводе пассивного залога является функциональная замена, когда английский пассивный залог заменяется русским пассивом. В инструктивных текстах, как правило, не указывается производитель действия, поэтому логично заменять пассивные конструкции оригинала на пассивные конструкции переводящего языка. Однако, пассивный залог может переводиться и другой частью речи, а также опускаться если это не искажает смысла предложения и обосновано, например, использованием полного преобразования или сложной трансформации на уровне всего предложения.
2.2. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения его принадлежности к научно-техническому переводу
Материалы по аудиотехнике, использованные для анализа, представлены несколькими англоязычными статьями, отобранные исходя из их содержания, стиля и наполненности соответствующей лексикой. При практическом анализе перевода данных материалов использован метод комплексного анализа, основанный на проведении сравнительного анализа с учетом специфики научно-технического перевода.
На втором этапе работы над данным дипломным проектом было проделано следующее:
- подобрана необходимая для выполнения работы литература;
- проведён практический анализ используемых при переводе трансформаций;
- проведён анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения научно-технического перевода;
- написана вторая глава работы.
Научно-технический перевод осуществляется относительно узкоспециализированных текстов, то есть относящихся к определенной профессиональной деятельности человека. Аудиотехника является одной из таких узконаправленных сфер деятельности. Так, при анализе перевода материалов по аудиотехнике, установлено соответствие особенностей данного перевода с особенностями научно-технического перевода. Так же, как и научно-техническому переводу, переводу материалов по аудиотехнике свойственна информативность, высокая степень соответствия оригиналу, различные особенности перевода терминов. Стиль перевода материалов по аудиотехнике также соответствует научно-техническому стилю. Как и при переводе любого научно-технического текста, при переводе материалов по аудиотехнике от переводчика требуются достаточно углубленные знания в этой сфере деятельности.
На основе проведенного анализа перевода материалов по аудиотехнике, а также на основе сопоставления особенностей данного перевода с особенностями научно-технического перевода, вторая глава получила соответствующее заключение, а именно, что принципы и закономерности перевода материалов по аудиотехнике соответствуют тем, которые характерны для научно-технического перевода.
В ходе проведенного исследования инструктивных текстов сферы информационных технологий удалось выявить следующее:
1. Основными способами перевода модальных глаголов являются: перевод эквивалентом, перевод с заменой части речи и опущение, где подбор эквивалента - самая частотная трансформация.
Таким образом модальные глаголы не вызывают особенных сложностей при переводе и, в основном, переводятся также русскими модальными глаголами. Кроме этого, модальный глагол можно перевести другой частью речи (чаще всего, это модальное слово) и даже опустить при условии сохранения смысла переводного предложения. Итак, переводчику рекомендуется сначала проанализировать, нужен ли в переводе модальный глагол, несет ли он в себе критический смысл, не пострадает ли качество перевода, если его опустить. После этого, если опущение однозначно не подходит, можно думать о подборе эквивалента или замене части речи, поскольку это основные способы перевода. Факт того, что научно-технический текст - точный, логичный, ёмкий - не предполагает использования выразительных средств говорит о том, что использование более сложных трансформаций не имеет под собой основы.
2. Способы перевода аббревиатур и сокращений составили: заимствование иностранного сокращения, приближенный перевод, функциональная замена, опущение, перевод аббревиатуры полным словом- эквивалентом и калькирование, при этом заимствование иностранного сокращения является основным видом трансформаций.
Резюмируя, переводчику можно порекомендовать, в первую очередь, быть в курсе событий ИТ сферы и обязательно советоваться со словарями. Слова из сферы информационных технологий быстро и легко входят в повседневную жизнь и активно используются непрофессионалами. С одной стороны, это означает, что в переводе, таким образом, термины чаще не нуждаются, с другой стороны - некоторые из них могут быть предназначены не только профессионалам, а какие-то уже имеют словарные соответствия, это значит, что они должны получить перевод. Таким образом, переводчик не должен бездумно оставлять аббревиатуры и сокращения в переводе, а анализировать каждый конкретный случай и подбирать наиболее подходящую трансформацию.
3. Трансформации, использованные при переводе инфинитива таковы: эквивалент (самая часто используемая трансформация), замена формы слова, замена части речи и опущение.
Инфинитив в инструктивных текстах встречается очень часто, поэтому важно правильно подобрать способ его перевода, чтобы не только сохранить смысл, но и не перегрузить предложение дополнительными лексическими единицами. Чаще всего, английский инфинитив заменяется русским инфинитивом. Это объясняется самой структурой инструктивных текстов (в общих словах это выглядит так: чтобы получить что-то, нужно сделать что-то). Главная задача переводчика здесь определить роль и важность инфинитива в предложении и уже отталкиваясь от этого выбирать наиболее подходящую трансформацию.
4. Что касается пассивного залога, он переводился чаще всего способом функциональной замены, а также заменой части речи, заменой члена предложения и опущением.
Пассивный залог также не представляет серьезных сложностей при переводе и чаще заменяется пассивным же залогом русского языка. Это связано с тем, что в инструктивных текстах, обычно, нет производителя действия. Однако, пассивный залог может переводиться и другой частью речи, также, как и опускаться, но только в том случае, если это не искажает смысла предложения или если используется сложная трансформация на уровне всего предложения.
В результате проведенной работы были рассмотрены теоретические основы научно-технического стиля. Кроме того, выяснили, что научно-технический перевод - вид специального перевода, который используется для обмена специальной научно-технической информацией (техническая документация, монографии, статьи по проблемам технических наук учебники, справочники, руководства и пр.).
Удалось выявить следующие стилистические особенности научно-технических текстов, а именно:
1. Лексические особенности научного стиля составляют: обилие терминов, вводных и служебных слов, частое употребление сокращений, реалий, лексических новообразований.
2. Грамматические - частое употребление причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, обилие кратких прилагательных, широкое использование отвлеченных существительных, использование приема авторское мы.
3. К морфологическим особенностям относятся: употребление сочетаний с существительными в винительном падеже, беспредложные конструкции, преобладание относительных прилагательных над качественными
, широкое использование глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида, а также преобладание именных конструкций над глагольными.
4. Синтаксические особенности: развернутая система связующих элементов (союзов, союзных слов), синтаксическая полнота оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, наличие аналитических конструкций, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения и т.д.
Также удалось определить специфику видов перевода научно-технических текстов, где главной сложностью является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научно-технической сферы.
Выделяют такие виды научно-технического перевода: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный перевод, перевод типа экспресс-информация, консультативный перевод.
Полный письменный перевод является основной формой перевода, практически вся научно-техническая информация обрабатывается именно таким образом. Остальные же виды перевода являются его сокращенными формами.
Правила и последовательность этапов перевода в полном объеме относятся только к полному письменному переводу, при выполнении других видов технического перевода отдельные этапы работы выполнять не требуется.
Основное исследование проводилось на материале инструктивных текстов. Были проанализированы такие языковые трансформации (как самые часто встречаемые в инструктивных текстах) как инфинитив, пассивный залог, модальные глаголы, аббревиатуры и сокращения. Исследование выявило основные способы перевода отобранных языковых категорий и стало основой для сбора статистических данных о частотности употребления тех или иных трансформаций.
Результаты исследования таковы:
1. Модальные глаголы переводятся эквивалентом, переводом с заменой части речи и опущением, при этом подбор эквивалента - самая частотная трансформация и составляет 53% выявленных случаев.
2. Аббревиатуры и сокращения переводились заимствованием иностранного сокращения, приближенным переводом, функциональной заменой, опущением, переводом аббревиатуры полным словом-эквивалентом и калькированием. Заимствование иностранного сокращения - основной вид трансформаций и составляет в процентном соотношении 39%.
3. Трансформации, использованные при переводе инфинитива: замена формы слова, замена части речи, опущение и эквивалент как самая часто используемая трансформация, составляющая 72% от всех выявленных трансформаций.