Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 207

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Стоит отметить, что перевод научно-технических текстов имеет определенные особенности, главную из которых составляет многозначность английских слов. Здесь мастерство переводчика заключается в умении правильно подобрать то значение, которое наиболее полно отражает значение термина в каждом конкретном случае.

Еще одна существенная проблем - наличие в текстах аббревиатур и сокращений, которые могут вызвать сложности трактовки даже у технических специалистов. Также множество трудностей вызывают новые слова, которые официально еще не прижились. В таких случаях переводчику приходиться искать наиболее подходящие варианты перевода слова, которые бы полностью соответствовали оригиналу. Кроме того, несовпадение требований к сокращениям, ГОСТам, принятых в разных странах, которые могут существенно отличаться друг от друга, также затрудняют перевод. [15]

Перевод в сфере информационных технологий с каждым днем становится всё более востребованным на рынке переводческих услуг. Перевод инструкций и руководств по обслуживанию различных устройств и программ, технических описаний для оборудования и многое другое - все это относится к IT переводу. Сегодня уже невозможно представить развитие предприятий, отдельно взятых отраслей экономики без использования информационных технологий. Безусловно, подавляющее большинство продуктов IT-сферы создается на английском языке, как на международном языке общения, поэтому в задачи переводчика входит адаптация этих продуктов на другие языки. При этом, от правильности перевода, зависит широта использования и конкурентоспособность продукта в конкретной стране.

Проблема выполнения качественного перевода по IT тематике заключается в том, что профессиональные лингвисты, имея лишь гуманитарное образование, обычно, плохо ориентируются в предметной области перевода. Поэтому им крайне важна постоянная активная работа по специальности, связанной со сферой IT технологий.

Надо заметить, что переводы в сфере информационных технологий имеют определенные особенности:

- помимо обилия специализированной терминологии, очень характерно использование сленговой лексики, что может существенно затруднить понимание текста и процесс перевода в целом;

- привязка к английскому языку (основными разработчиками в области IT технологий являются, преимущественно, Соединенные Штаты Америки);

- активное заимствование и повсеместное использование слов (особенно компьютерной терминологии) людьми, пользующимися продуктами сферы информационных технологий. Отсюда возникают проблема переводить - не переводить?;


- быстрое устаревание терминологии (иногда за 2-3 года);

- использование различной терминологии конкурирующими корпорациями при разработке программного обеспечения;

Все вышеозначенное говорит о том, что к IT-переводчикам предъявляются повышенные требования. К тому же, такой переводчик должен обладать интересом к инновациям и быть постоянно готовым обмениваться опытом и повышать свою квалификацию. [16]

Таким образом, переводчик должен помнить и учитывать все нюансы перевода в специфической технической сфере и обязательно постоянно пополнять свои знания в конкретной области технического знания для того, чтобы переводы были адекватны, эквивалентны и отвечали показателям качества.

На основании рассмотренного теоретического материала по научно-техническому стилю и особенностям его перевода, можно сделать следующие выводы: выделение научно-технического стиля как самостоятельного связано с бурным развитием науки и техники; научно-технические тексты имеют собственные лексические, семантические, морфологические и грамматические особенности, отличные от научного стиля. Что касается видов перевода научно-технических текстов, то они представлены полным письменным переводом, реферативным, аннотационным переводом, переводом типа экспресс-информация, консультативным переводом, каждый из которых имеет свои правила и последовательность переводческих действий.

Кроме того, были рассмотрены лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации по классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым, на основании которой будет проводиться практическое исследование.

Работа над первой главой дипломного проекта предполагала изучение особенностей материалов и текстов по аудиотехнике, описание звуковых явлений и процессов с физической точки зрения, а также описание отличительных черт научно-технического перевода. Были рассмотрены следующие понятия: аудиотехника, акустика, звук, звуковые процессы, перечислены проблемы перевода материалов по аудиотехнике и их адаптации для целевой аудитории.

Дипломная работа выполняется на русском языке и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Источниками для данной работы явились книги и статьи, посвященные переводу научно-технических текстов, электронные ресурсы, посвященные аудиотехнике и общефизической тематике, а также терминологические словари.



На первом этапе работы над данным дипломным проектом было проведено следующее:

- изучено понятие аудиотехники и звуковых процессов с физической точки зрения;

- определены индивидуальные и характерные причины использования рекламы в текстах;

- подобрана различая информации по данной теме в книгах, статьях и других источниках;

- разработаны оптимальные решения по проекту на основе собранного материала;

- написана первая глава дипломной работы.

В ходе исследования было выявлено, что грамматические и лексические особенности текстов по аудиотехнике в значительной степени схожи с особенностями научно-технических текстов. Также было установлено, что большая часть явлений и процессов, встречающихся в текстах по аудиотехнике, описывается акустикой, затрагивая при этом и другие науки, такие как: математика, электроника и др.

Научно-технический стиль является определяющим для текстов по аудиотехнике, независимо от целевой аудитории.

Наряду с характерными чертами научно-технических текстов было выявлено значительное количество заимствований англоязычных терминов, или же их транслитерация, транскрибирование.

Также было установлено, что различного рода тексты, статьи и другая информация на тему аудиотехники по большей части размещена на веб-сайтах в Интернете, а сферы использования данных текстов в свою очередь чаще всего непосредственно связаны с компьютерной техникой.


2. Практический анализ перевода материалов по аудиотехнике материалов по аудиотехнике




2.1. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения переводческих трансформаций



На сегодняшний день не существует единого понятия переводческим трансформациям, однако, существуют разные определения, предложенные такими специалистами-переводоведами, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, и др.

Таким образом, объединяя различные варианты толкования термина, будем считать, что переводческие трансформации - преобразования элементов исходного текста, перевыражение смысла на переводящем языке с целью достижения переводческой эквивалентности [12].

Единой классификации переводческих трансформаций в настоящее время нет: имеющиеся классификации строятся учеными по разным принципам.

Переводческие трансформации – это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий.

Кроме того, переводческими трансформациями называют языковые выражения, которые получаются в результате применения подобных приёмов и способов. По мнению многих лингвистов, трансформации, которые заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста, представляют собой основу большинства современных приёмов перевода.

Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного перевода. Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические характеристики.

Главная особенность переводческих трансформаций заключается в том, что в переводе используется единица переводящего языка, не типичная для данной единицы исходного языка (то есть нерегулярные, контекстуальные соответствия). Это делается для обеспечения наиболее точного перевода (по сравнению с использованием в определённом контексте регулярных соответствий).

Осуществление переводческих трансформаций возможно благодаря ряду технических приёмов перевода: в частности, приёмы перемещения, лексических добавлений и опущения. Приём перемещения предполагает использование нерегулярного соответствия в другом (чем в оригинале) месте высказывания.


Опущение означает отказ переводчика от слов оригинала, которые являются семантически избыточными, нерелевантными и легко восстановимыми в контексте.

Лексические добавления передают семантические компоненты оригинала, которые оставались невыраженными. Как правило, можно говорить о следующих задачах, которые могут быть решены посредством применения переводческих трансформаций: приблизить перевод к нормам переводящего языка; не допустить применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода; минимизировать использование в переводе буквализмов (то есть ошибок, связанных с дословным переводом); повышение естественности, эстетичности, компактности, ясности и логичности текста перевода; избавить читателей от избыточной информации и акцентировать их внимание на важной фоновой информации; передать в переводе стилистические фигуры текста, которые были созданы трудно-передаваемой игрой слов.

Таким образом, трансформации как особые приёмы логического мышления способствуют сохранению информации, которая подвергается переводу. Классификация и разновидности переводческих трансформаций Современная лингвистика до сих пор не разработала единой и универсальной классификации переводческих трансформаций.

Одни из них используют слишком широкий подход, другие – слишком узкий. Переводчики обычно беру за основу одну из подобных классификаций, а затем творчески переосмысливают и дополняют её. Так, согласно одной из концепций, переводческие трансформации могут быть рассмотрены как совокупность четырёх основных типов изменений. К ним относятся следующие изменения: перестановки – это изменения (по сравнению с текстом оригинала) порядка следования и расположения в тексте перевода языковых элементов (как правило, слов и словосочетаний); замены – это изменения грамматических (члены предложения, части речи, типы синтаксической связи) и лексических (конкретизация, компенсация, анатомический перевод) компонентов текста оригинала; добавления – это использование в тексте перевода дополнительных языковых единиц, соответствие которым в тексте оригинала нет; опущение – это действие, обратное добавлению языковых единиц.

В зависимости от характера отклонений от межъязыковых соответствий переводческие трансформации могут быть классифицированы следующим способом: лексические переводческие трансформации; грамматические переводческие трансформации; комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации.