Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 277
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Выводы по второй главе:
В этой главе было рассмотрено повелительное наклонение как пример сопоставительного анализа категории наклонения в разноструктурных языках. Данное изучение позволило сделать ряд выводов:
1. Специализированные грамматические формы 2-ого лица в русском и арабском языках являются ядром категории императивности, но не исключается из этого ядра форм 1-ого, 2-ого, и 3-ого лица настояще-будущего времени арабского глагола с помощью специальной частицы ‘li’ لِ.
2. Приядерными элементами в русском языке являются формы 1-ого лица мн. ч., обладающие в полной мере императивной семантикой, но не имеющие синтетического грамматического показателя, но в арабском языке синтетические формы 1-ого лица мн. ч. пока что включаются в ядро, хотя намечается тенденция их устранения из ядра.
3. В отличие от формы 3-го повелительного наклонения, входящего в ядро категории императивности с помощью частицы لِв арабском языке, формы 3-го лица в русском языке не обладают специфической формой и не удовлетворяют полностью семантическим критериям императивности, но, тем не менее, выражают каузацию действия и входят в ближнюю периферию императивности.
4. В рассматриваемых нами языках (русском и арабском) много схожих схем транспозиции глагольных и именных форм в область употребления императива. Однако наряду с явным сходством существует и ряд различий.
5. Использование нами семасиологического подхода в представлении значений наклонений арабского глагола может способствовать модернизации методов обучения арабскому языку в иноязычной аудитории и методов обучения переводу, поскольку использование разных подходов для выделения категории наклонения может являться причиной ошибок.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что повелительное наклонение в русском и арабском языках может быть выражено различными способами от морфологических форм до косвенных речевых актов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данной исследовательской работы мы сопоставили понятие «наклонение» в арабском и русском языках, включающее семантику его значений, выражаемых в обоих языках, то есть их языковые значения
, которые в свою очередь отражают внеязыковые отношения, а также опираясь на работы предшественников, мы проанализировали в двух сопоставляемых языках — русском и арабском различные языковые средства, выражающие значения повелительного наклонения от морфологических форм до косвенных речевых актов.
При исследовании системных отношений в области модальных значений обнаружено, что расхождения в средствах выражения этих значений в русском и арабском, обусловленными типологическими особенностями языков. В русском языке модальные значения реализуются благодаря развитой морфологии грамматическими средствами, а в арабском языке основная нагрузка при выражении модальности ложится на лексико-синтактические средства. Но несмотря на расхождение типологического порядка, между выражением модальных значений в русском и арабском языках имеются определенные соответствия. При рассмотрении категории наклонения в арабском языке следует исходить из оценки реальности или ирреальности высказывания.
Полисемантическое сослагательное наклонение в арабском языке обладает разнообразностью и спецификой его значений и это проявляется, с одной стороны при выражении гипотетичности, предположительности или возможности, а с другой, при выражении цели, намерения, пожелания или долженствования.
Наблюдения показывают, что наиболее часто сослагательные формы арабского глагола встречаются в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными и придаточными целями, а также сослагательные формы глагола составляют основной элемент в безлично-модальных конструкциях.
Так, анализ грамматической терминологии, используемой для выражения значений сослагательности в системе арабского глагола показывает несовпадения точек зрения ни у отечественных, ни у зарубежных лингвистов на проблему идентификации глагольных наклонений, в том числе и сослагательного.
В каждом из исследуемых языков встречаются свои специфические переносные употребления форм наклонений, которые при переводе могут быть переданы только лексически. И существуют синонимичные случаи переносного употребления категориального значения наклонения в исследуемых языках, которые наиболее наглядно демонстрируют универсальность процесса развития транспозиционного потенциала категориального значения наклонения даже в неблизкородственных языках.
В русском и арабском языках побуждение к совместной деятельности может быть выражено различными способами. И если в русистике ведутся споры о наличии синтетических форм императива 1-го лица мн. ч., то для арабистики спорным является вопрос о наличии аналогичных ему аналитических форм. Опираясь на работы предшественников и анализ языкового материала, мы склонны выделять в обоих языках и ту, и другую форму, оговаривая при этом, что в русском языке синтетическая форма, скорее всего, постепенно уступает лидирующую роль аналитической (становится менее употребительной, возникает альтернативная аналитическая форма с
пойдем/пошли), в то время как в арабском языке процесс формирования аналитической формы находится на начальном этапе (возникновение новой аналитической формы с دَعُوْنَاْ ‘dauna’; давайте). С типологической точки зрения, конструкция побуждения к совместному действию «давай сделаем» с внутренней формой «пойдем сделаем» является широко распространенной в языках мира. Обе конструкции, как с частицами от глагола дать/давать, так и с частицами со значением движения, присутствуют и в арабском, и в русском языке, но в арабском языке дело обстоит сложнее, поскольку в нем одновременно существуют две идентичные по значению формы императива 1-го лица мн. ч., одна из которых синтетическая с помощью частицы لِ, а другая аналитическая в сочетании с частицей دَعُوْنَاْ ‘dauna’; давайте. Наиболее простым решением было бы отрицать существование аналитической формы или считать их полностью синонимическими и абсолютно равнозначными. Однако язык избегает полной синонимии.
Специализированные грамматические формы 2-ого лица в русском и арабском языках являются ядром категории императивности, но не исключается из этого ядра форм 1-ого, 2-ого, и 3-ого лица настояще-будущего времени арабского глагола с помощью специальной частицы لِ ‘li’ для выражения повелительного наклонения.
Приядерными элементами в русском языке являются формы 1-ого лица мн. ч., обладающие в полной мере императивной семантикой, но не имеющие синтетического грамматического показателя, но в арабском языке синтетические формы 1-ого лица мн. ч. пока что включаются в ядро, хотя намечается тенденция их устранения из ядра.
В отличие от формы 3-го повелительного наклонения, входящего в ядро категории императивности с помощью частицы لِ‘li’в арабском языке, формы 3-го лица в русском языке не обладают специфической формой и не удовлетворяют полностью семантическим критериям императивности, но, тем не менее, выражают побуждение действия и входят в ближнюю периферию императивности.
В сопоставляемых языках транспонированные формы, употребленные для выражения императивности в переносном значении, входят в дальнюю периферию императивного поля.
В рассматриваемых нами языках (русском и арабском) много схожих схем транспозиции глагольных и именных форм в область употребления императива. Однако наряду с явным сходством существует и ряд различий. Например, в арабском языке зона употребления инфинитивных императивных конструкций (
مَصْدَرْ (‘masdar’ значительно ýже по сравнению с русским языком. Также наст. буд. вр. индикатива в транспонированном значении используется в арабском языке ограниченно, в отличие от глагола будущего времени в русском языке, которые довольно широко употребляется в императивных контекстах.
Нам доказано, что смягчённое действие выражается в русском языке категорией вида, распространяющейся на всю систему глагола и имеющейся разные парадигмы для двух видов, а в арабском языке - парадигма императива одна для всех глаголов, в то время как частица ка употребляется в русском языке для выражения совместного действия с оттенками смягчённого действия, в арабском языке употребляется частица لِ ‘li’ в некоторых случаях для выражения смягченного требования с оттенками продолжения начатого действия при обращении к второму лицу. В то же время, при обращении к третьему лицу выражается ослабленное значение собственно побуждения и развитые оттенки желания, дозволения и рекомендации. Употребление этой частицы для образования форм совместного действия выражает не только категориальное приказание, но и только что пришедшей в голову говорящему мысли о желательности реализации действия. свидетельствует о разных оттенках её использования.
Использование нами семасиологического подхода в представлении значений наклонений арабского глагола может способствовать модернизации методов обучения арабскому языку в иноязычной аудитории и методов обучения переводу, поскольку использование разных подходов для выделения категории наклонения может являться причиной ошибок.
Проведенные исследования повелительного наклонения арабского и русского языков в прагматическом аспекте свидетельствуют о том, что эта проблема представляет несомненный интерес и свидетельствует о возможности дальнейшего изучения данной темы.
Проведенное сопоставление наклонения и в русском и в арабском языках наглядно показывает, что данная категория, имеет соответствующее аналоги в обоих языках, обуславливая типологическую общность. В тех же случаях, когда в арабском языке не обнаруживается соответствующих эквивалентов, то для передачи необходимого значения используются другие лексико-грамматические средства, свойственные данному языку, равноценно передающее значения соответствующего наклонения субъективной экспрессии. В этом проявляется типологическое своеобразие данной категории.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Асельдерова Р. О. К вопросу об этимологии условного и сослагательного наклонений арабского языка // Известия ДГПУ Серия: Общественные и гуманитарные науки. 2011. № 2. С. 3-11. -
Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch contribution to the Thirteenth International Congress of Slavists. Ljubljana: Linguistics. Amsterdam – New York, 2003. -
Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление), М., 1971. -
Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол.- Л.: Просвещение, 1967. -
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 2001. 720 с. -
Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. 1975. -
Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986. -
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа,1972. 616 с. -
Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Восточная литература РАН, 1998. 439 с. -
Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература РАН, 2001. 592 с. -
Гранде б.М. курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд., репр. М. : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998. -
Гуськова О. В. Императив и оптатив в современном арабском языке // Известия ВГПУ. 2012. Т. 72, № 8. С. 71–75. -
Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность: монография. Изд. 2-е, доп. М.: ЛИ-БРОКОМ, 2010. 216 с. -
Золотова Г.А.О синтаксической природе современного русского инфинитива // НДВШ. Филологические науки. 1979. № 5. С. 44. -
Иванова Р. А., Иванов А. В., Иванова А. А. Семантико-синтаксический аспект сослагательного наклонения в сакральном арабском тексте (на материале сур Корана) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 2. С. 173–187. -
Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М., 2012. — 33 с. -
Иосифова В. Е. Употребительность в естественном диалоге прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение (на материале устной речи жителей г. Калуги. К проблеме изучения языка города): Дисс. … канд. филол. наук. — Калуга, 2005. -
Кямилев С. Х. О совпадении средств выражения именного склонения и глагольных наклонений в арабском литературном языке // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 82–91. -
Лекант П. А., Диб рова Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В. / Современный русский язык : учебник для бакалавров ; под ред. П. А. Леканта. — 5-е изд. — М. : Издательство Юрайт, 2014. —559 с. -
Лекант П. А., Современный русский язык: Морфология /Под ред. М.: Флинта, 2000. 557 с. -
Молошная Т.Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995. -
Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Пенза, 1961. -
Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации И НТИ. Сер. 2.1997. -
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956. -
Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ. 2011. -
Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке, 2-ое издание, исправленное и дополненное, русский язык, -М., 1982. -
Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. -
Тюрева Л.С. Практическая грамматика арабского литературного языка М.:Восточная книга,2014.-448 с. -
Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. М., 2001. -
Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.:Восточная литература, 1995. 473с. -
Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978. -
Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976. -
Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1. -
Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2. -
Шведова Н.Ю. Грамматика 1980 – (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980. -
Якобсон Р.О. Взгляды Боаса на грамматическое значение // Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс. 1959. -
Abu-Chacra F. Arabic: An Essential Grammar. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2018. 475 p. -
Anghelescu N. Modalities and grammaticalization in Arabic // Arabic Grammar and Linguistics / ed. Suleiman Yasir. London; New York: Routledge, 1999. P. 130-142. -
Brockelmann C. Arabische Grammatik. Erster Teil: Grammatik und Literatur. 14. Aufl. Leipzig: VEB Otto Harrassowitz, 1960. 278 S. -
Fathi D. A., Juminganc M. F., Othmand M. S. Critical review about the differences of the linguistic mood between Arabic and English languages // Journal of Advances in Linguistics. 2015. Vol. 5, no. 3. P. 661-666. -
Fischer W. A Grammar of Classical Arabic. New Haven; London: Yale University Press, 2002. 338 p. -
Foley W.A., Van Valin R.D. Functional syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge University Press. 1984. -
Gafos A. Stems in Arabic morphology and phonology // The Routledge Handbook of Arabic Linguistics / eds E. Benmamoun, R. Bassiouney. London; New York: Routledge, 2018. P. 62-86. -
Le Querler N. Typologie des modalités. Caen : Presses Universitair de Caen. 1996. -
Ryding K. C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 708 p. -
Sadan A. The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought. Leiden; Boston: Brill, 2012. 380 p. -
. الغزالي أبوحامد ، محمد بن مجمد. (1993). المستصفي. بيروت لبنان : دار الكتب العلمية. -
1993م..56توفيق محمود محمد، صورة الأمر والنهي في الذكر الحكيم. القاهرة مصر: مطبعة الأمانة، -
ابن يعيش، شرح المفصل، عالم الكتب للطباعة و النشر و التوزيع.ط1 ، 1998م -
الآمدي، علي بن أبي علي، (2003)، الإحكام في أصول الأحكام. السعودية: دار الصميعي للنشر والتوزيع، جـ 2، -
البخاري، محمد بن إسماعيل، (1422) صحيح البخاري، بيروت لبنان: دار طوق النجاة، جـ 3. -
التفتازاني مسعود بن محمد، (1992). شروح التلخيص. بيروت لبنان: دار الهادي، جـ 2. -
حسام أحمد قاسم. (2007). تحويلات الطلب ومحددات الدلالة، مدخل إلى تحليل الحطاب النبوي الشريف. القاهرة : دار الأقاف العربي -
الدكتور محمد توفيق سعد ، صور الأمر و النهي في الذكر الحكيم ، مطبعة الأمانة، القاهرة، ط١، ١٤١٣ ه_ ١٩٩٣ م -
السكاكي، يوسف بن يعقوب، (1987)، مفتاح العلوم. بيروت لبنان: دار الكتب العلمية، ص 318. -
شرح ألفية ابن مالك لابن عقيل، دار الكتب العلمية ، ج1، بيروت- لبنان، 1971 م