Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 277

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выводы по второй главе:

В этой главе было рассмотрено повелительное наклонение как пример сопоставительного анализа категории наклонения в разноструктурных языках. Данное изучение позволило сделать ряд выводов:

1. Специализированные грамматические формы 2-ого лица в русском и арабском языках являются ядром категории императивности, но не исключается из этого ядра форм 1-ого, 2-ого, и 3-ого лица настояще-будущего времени арабского глагола с помощью специальной частицы ‘li’ لِ.

2. Приядерными элементами в русском языке являются формы 1-ого лица мн. ч., обладающие в полной мере императивной семантикой, но не имеющие синтетического грамматического показателя, но в арабском языке синтетические формы 1-ого лица мн. ч. пока что включаются в ядро, хотя намечается тенденция их устранения из ядра.

3. В отличие от формы 3-го повелительного наклонения, входящего в ядро категории императивности с помощью частицы لِв арабском языке, формы 3-го лица в русском языке не обладают специфической формой и не удовлетворяют полностью семантическим критериям императивности, но, тем не менее, выражают каузацию действия и входят в ближнюю периферию императивности.

4. В рассматриваемых нами языках (русском и арабском) много схожих схем транспозиции глагольных и именных форм в область употребления императива. Однако наряду с явным сходством существует и ряд различий.

5. Использование нами семасиологического подхода в представлении значений наклонений арабского глагола может способствовать модернизации методов обучения арабскому языку в иноязычной аудитории и методов обучения переводу, поскольку использование разных подходов для выделения категории наклонения может являться причиной ошибок.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что повелительное наклонение в русском и арабском языках может быть выражено различными способами от морфологических форм до косвенных речевых актов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной исследовательской работы мы сопоставили понятие «наклонение» в арабском и русском языках, включающее семантику его значений, выражаемых в обоих языках, то есть их языковые значения
, которые в свою очередь отражают внеязыковые отношения, а также опираясь на работы предшественников, мы проанализировали в двух сопоставляемых языках — русском и арабском различные языковые средства, выражающие значения повелительного наклонения от морфологических форм до косвенных речевых актов.

При исследовании системных отношений в области модальных значений обнаружено, что расхождения в средствах выражения этих значений в русском и арабском, обусловленными типологическими особенностями языков. В русском языке модальные значения реализуются благодаря развитой морфологии грамматическими средствами, а в арабском языке основная нагрузка при выражении модальности ложится на лексико-синтактические средства. Но несмотря на расхождение типологического порядка, между выражением модальных значений в русском и арабском языках имеются определенные соответствия. При рассмотрении категории наклонения в арабском языке следует исходить из оценки реальности или ирреальности высказывания.

Полисемантическое сослагательное наклонение в арабском языке обладает разнообразностью и спецификой его значений и это проявляется, с одной стороны при выражении гипотетичности, предположительности или возможности, а с другой, при выражении цели, намерения, пожелания или долженствования.

Наблюдения показывают, что наиболее часто сослагательные формы арабского глагола встречаются в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными и придаточными целями, а также сослагательные формы глагола составляют основной элемент в безлично-модальных конструкциях.

Так, анализ грамматической терминологии, используемой для выражения значений сослагательности в системе арабского глагола показывает несовпадения точек зрения ни у отечественных, ни у зарубежных лингвистов на проблему идентификации глагольных наклонений, в том числе и сослагательного.

В каждом из исследуемых языков встречаются свои специфические переносные употребления форм наклонений, которые при переводе могут быть переданы только лексически. И существуют синонимичные случаи переносного употребления категориального значения наклонения в исследуемых языках, которые наиболее наглядно демонстрируют универсальность процесса развития транспозиционного потенциала категориального значения наклонения даже в неблизкородственных языках.

В русском и арабском языках побуждение к совместной деятельности может быть выражено различными способами. И если в русистике ведутся споры о наличии синтетических форм императива 1-го лица мн. ч., то для арабистики спорным является вопрос о наличии аналогичных ему аналитических форм. Опираясь на работы предшественников и анализ языкового материала, мы склонны выделять в обоих языках и ту, и другую форму, оговаривая при этом, что в русском языке синтетическая форма, скорее всего, постепенно уступает лидирующую роль аналитической (становится менее употребительной, возникает альтернативная аналитическая форма с

пойдем/пошли), в то время как в арабском языке процесс формирования аналитической формы находится на начальном этапе (возникновение новой аналитической формы с دَعُوْنَاْ ‘dauna’; давайте). С типологической точки зрения, конструкция побуждения к совместному действию «давай сделаем» с внутренней формой «пойдем сделаем» является широко распространенной в языках мира. Обе конструкции, как с частицами от глагола дать/давать, так и с частицами со значением движения, присутствуют и в арабском, и в русском языке, но в арабском языке дело обстоит сложнее, поскольку в нем одновременно существуют две идентичные по значению формы императива 1-го лица мн. ч., одна из которых синтетическая с помощью частицы لِ, а другая аналитическая в сочетании с частицей دَعُوْنَاْ ‘dauna’; давайте. Наиболее простым решением было бы отрицать существование аналитической формы или считать их полностью синонимическими и абсолютно равнозначными. Однако язык избегает полной синонимии.

Специализированные грамматические формы 2-ого лица в русском и арабском языках являются ядром категории императивности, но не исключается из этого ядра форм 1-ого, 2-ого, и 3-ого лица настояще-будущего времени арабского глагола с помощью специальной частицы لِ ‘li’ для выражения повелительного наклонения.

Приядерными элементами в русском языке являются формы 1-ого лица мн. ч., обладающие в полной мере императивной семантикой, но не имеющие синтетического грамматического показателя, но в арабском языке синтетические формы 1-ого лица мн. ч. пока что включаются в ядро, хотя намечается тенденция их устранения из ядра.

В отличие от формы 3-го повелительного наклонения, входящего в ядро категории императивности с помощью частицы لِ‘li’в арабском языке, формы 3-го лица в русском языке не обладают специфической формой и не удовлетворяют полностью семантическим критериям императивности, но, тем не менее, выражают побуждение действия и входят в ближнюю периферию императивности.

В сопоставляемых языках транспонированные формы, употребленные для выражения императивности в переносном значении, входят в дальнюю периферию императивного поля.

В рассматриваемых нами языках (русском и арабском) много схожих схем транспозиции глагольных и именных форм в область употребления императива. Однако наряду с явным сходством существует и ряд различий. Например, в арабском языке зона употребления инфинитивных императивных конструкций (
مَصْدَرْ (‘masdar’ значительно ýже по сравнению с русским языком. Также наст. буд. вр. индикатива в транспонированном значении используется в арабском языке ограниченно, в отличие от глагола будущего времени в русском языке, которые довольно широко употребляется в императивных контекстах.

Нам доказано, что смягчённое действие выражается в русском языке категорией вида, распространяющейся на всю систему глагола и имеющейся разные парадигмы для двух видов, а в арабском языке - парадигма императива одна для всех глаголов, в то время как частица ка употребляется в русском языке для выражения совместного действия с оттенками смягчённого действия, в арабском языке употребляется частица لِ ‘li’ в некоторых случаях для выражения смягченного требования с оттенками продолжения начатого действия при обращении к второму лицу. В то же время, при обращении к третьему лицу выражается ослабленное значение собственно побуждения и развитые оттенки желания, дозволения и рекомендации. Употребление этой частицы для образования форм совместного действия выражает не только категориальное приказание, но и только что пришедшей в голову говорящему мысли о желательности реализации действия. свидетельствует о разных оттенках её использования.

Использование нами семасиологического подхода в представлении значений наклонений арабского глагола может способствовать модернизации методов обучения арабскому языку в иноязычной аудитории и методов обучения переводу, поскольку использование разных подходов для выделения категории наклонения может являться причиной ошибок.

Проведенные исследования повелительного наклонения арабского и русского языков в прагматическом аспекте свидетельствуют о том, что эта проблема представляет несомненный интерес и свидетельствует о возможности дальнейшего изучения данной темы.

Проведенное сопоставление наклонения и в русском и в арабском языках наглядно показывает, что данная категория, имеет соответствующее аналоги в обоих языках, обуславливая типологическую общность. В тех же случаях, когда в арабском языке не обнаруживается соответствующих эквивалентов, то для передачи необходимого значения используются другие лексико-грамматические средства, свойственные данному языку, равноценно передающее значения соответствующего наклонения субъективной экспрессии. В этом проявляется типологическое своеобразие данной категории.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Асельдерова Р. О. К вопросу об этимологии условного и сослагательного наклонений арабского языка // Известия ДГПУ Серия: Общественные и гуманитарные науки. 2011. № 2. С. 3-11.

  2. Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch contribution to the Thirteenth International Congress of Slavists. Ljubljana: Linguistics. Amsterdam – New York, 2003.

  3. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление), М., 1971.

  4. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол.- Л.: Просвещение, 1967.

  5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 2001. 720 с.

  6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. 1975.

  7. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.

  8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа,1972. 616 с.

  9. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Восточная литература РАН, 1998. 439 с.

  10. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература РАН, 2001. 592 с.

  11. Гранде б.М. курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд., репр. М. : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998.

  12. Гуськова О. В. Императив и оптатив в современном арабском языке // Известия ВГПУ. 2012. Т. 72, № 8. С. 71–75.

  13. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность: монография. Изд. 2-е, доп. М.: ЛИ-БРОКОМ, 2010. 216 с.

  14. Золотова Г.А.О синтаксической природе современного русского инфинитива // НДВШ. Филологические науки. 1979. № 5. С. 44.

  15. Иванова Р. А., Иванов А. В., Иванова А. А. Семантико-синтаксический аспект сослагательного наклонения в сакральном арабском тексте (на материале сур Корана) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 2. С. 173–187.

  16. Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М., 2012. — 33 с.

  17. Иосифова В. Е. Употребительность в естественном диалоге прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение (на материале устной речи жителей г. Калуги. К проблеме изучения языка города): Дисс. … канд. филол. наук. — Калуга, 2005.

  18. Кямилев С. Х. О совпадении средств выражения именного склонения и глагольных наклонений в арабском литературном языке // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 82–91.

  19. Лекант П. А., Диб рова Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В. / Современный русский язык : учебник для бакала­­­­­­­­­­­­­­­вров ; под ред. П. А. Леканта. — 5-е изд. — М. : Издательство Юрайт, 2014. —559 с.

  20. Лекант П. А., Современный русский язык: Морфология /Под ред. М.: Флинта, 2000. 557 с.

  21. Молошная Т.Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995.

  22. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Пенза, 1961.

  23. Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации И НТИ. Сер. 2.1997.

  24. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.

  25. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ. 2011.

  26. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке, 2-ое издание, исправленное и дополненное, русский язык, -М., 1982.

  27. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.

  28. Тюрева Л.С. Практическая грамматика арабского литературного языка М.:Восточная книга,2014.-448 с.

  29. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. М., 2001.

  30. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.:Восточная литература, 1995. 473с.

  31. Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978.

  32. Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976.

  33. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1.

  34. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2.

  35. Шведова Н.Ю. Грамматика 1980 – (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.

  36. Якобсон Р.О. Взгляды Боаса на грамматическое значение // Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс. 1959.

  37. Abu-Chacra F. Arabic: An Essential Grammar. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2018. 475 p.

  38. Anghelescu N. Modalities and grammaticalization in Arabic // Arabic Grammar and Linguistics / ed. Suleiman Yasir. London; New York: Routledge, 1999. P. 130-142.

  39. Brockelmann C. Arabische Grammatik. Erster Teil: Grammatik und Literatur. 14. Aufl. Leipzig: VEB Otto Harrassowitz, 1960. 278 S.

  40. Fathi D. A., Juminganc M. F., Othmand M. S. Critical review about the differences of the linguistic mood between Arabic and English languages // Journal of Advances in Linguistics. 2015. Vol. 5, no. 3. P. 661-666.

  41. Fischer W. A Grammar of Classical Arabic. New Haven; London: Yale University Press, 2002. 338 p.

  42. Foley W.A., Van Valin R.D. Functional syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge University Press. 1984.

  43. Gafos A. Stems in Arabic morphology and phonology // The Routledge Handbook of Arabic Linguistics / eds E. Benmamoun, R. Bassiouney. London; New York: Routledge, 2018. P. 62-86.

  44. Le Querler N. Typologie des modalités. Caen : Presses Universitair de Caen. 1996.

  45. Ryding K. C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 708 p.

  46. Sadan A. The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought. Leiden; Boston: Brill, 2012. 380 p.

  47. . الغزالي أبوحامد ، محمد بن مجمد. (1993). المستصفيبيروت لبنان : دار الكتب العلمية.

  48. 1993م..56توفيق محمود محمد، صورة الأمر والنهي في الذكر الحكيم. القاهرة مصر: مطبعة الأمانة،

  49. ابن يعيش، شرح المفصل، عالم الكتب للطباعة و النشر و التوزيع.ط1 ، 1998م

  50. الآمدي، علي بن أبي علي، (2003)، الإحكام في أصول الأحكام. السعودية: دار الصميعي للنشر والتوزيع، جـ 2،

  51. البخاري، محمد بن إسماعيل، (1422) صحيح البخاري، بيروت لبنان: دار طوق النجاة، جـ 3.

  52. التفتازاني مسعود بن محمد، (1992). شروح التلخيص. بيروت لبنان: دار الهادي، جـ 2.

  53. حسام أحمد قاسم. (2007). تحويلات الطلب ومحددات الدلالة، مدخل إلى تحليل الحطاب النبوي الشريف. القاهرة : دار الأقاف العربي

  54. الدكتور محمد توفيق سعد ، صور الأمر و النهي في الذكر الحكيم ، مطبعة الأمانة، القاهرة، ط١، ١٤١٣ ه_ ١٩٩٣ م

  55. السكاكي، يوسف بن يعقوب، (1987)، مفتاح العلوم. بيروت لبنان: دار الكتب العلمية، ص 318.

  56. شرح ألفية ابن مالك لابن عقيل، دار الكتب العلمية ، جبيروت- لبنان، 1971 م