Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 278
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Опираясь на принцип выделения грамматических категорий на основании грамматического значения, используемый в русистике и индоевропеистике в целом, мы попытались описать систему наклонений арабского глагола. Сопоставляя арабский язык с русским, мы сохранили три наклонения: изъявительное, повелительное и условное, конкретизировав оттенки грамматического значения внутри каждой категории.
В изъявительном наклонении действие представляется как реально происходящее в настоящем, прошедшем и будущем времени. Форма прошедшего времени единственного числа мужского рода является основным представителем всей морфологической парадигмы глагольного слова и признается начальной для формообразования (عَمِلَ ‘аmila’; делал,كتبَ ‘kataba’ ; писал), другие личные формы образуются путем присоединения словоизменительных аффиксов со значением лица, рода и числа. Формы же настоящего и будущего времени изъявительного наклонения образуются с помощью флексии -u (даммы) в единственном числе в сочетании с префиксами со значением лица ( أكْتُبُ ‘aktubu’ ; я пишу), а в будущем еще и префиксом سَـ‘sa’ или частицей سَوْفَ ‘saufa’ ( سَيَكْتُبُ ‘huasajaktubu’ ; он будет писать, он напишет).
Исключение в формообразовании составляют отрицательные формы прошедшего времени, образующиеся путём использования усечённой формы глагола (формы с нулевой флексией — так называемым сукуном) в сочетании с частицами لا ‘la’ ; не, لَمّا ‘lamma’ ; еще не (لَمْ يَجِدْ شَيْئَاً ‘lamyajidshayan’; он не нашел ничего, لمّا يعلمْ ‘lammajaalam’ ; он еще не узнал).
Сослагательное наклонение выражает значения гипотетической или желательной реальной модальности, к которым относятся формы, образующиеся с помощью частиц в сочетании с формами настоящего времени с особым окончанием -а (фатха). В сослагательном наклонении различаются значения условности и желательности.
Значение условности выражается при помощи частиц со значением условия « إنْ ‘iin’ ; если» « إذا ‘ida’ ; если» « لو ‘lau’ ; если» « لولا ‘laula’ ; если» « كلما ‘kulama’ ; когда-нибудь» « منْ ‘man’ ; кто-нибудь» «متى ‘mata’ ; когда-нибудь»: а) в сочетании с формами настоящего времени (после منْ, إنْ ,متى,
لو….) с нулевой флексией (сукуном) в единственном числе ( кроме ед.ч , ж.р ) и опущением «нунов» во всех глагольных формах, оканчивающихся на долгие гласные, за исключением форм множественного числа женского рода - ( لَوْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ ‘lautadrustanjah’ ;если ты хорошо учишься, ты успешно пройдёшь , إِنْ يَذْهَبْ زَيْد ُ أَذْهَبْ مَعَهُ ‘innjadhabzaidadhabmaahu’ ; если Зайд пойдёт, я пойду с ним , متى تأكلْ آكلْ ‘matataakulaakul’;когда-нибудь ты ешь, я ем , خَيْراً يَحْصُدْ خَيْراً مَنْ يَزْرَعْ ‘manjazraakhairnjahsudkhairn’ ; кто-нибудь cажает добро, пожнёт добро). б) в сочетании с формами прошедшего времени (после كلما , إذا,لولا ,لو ) с нулевой флексией (сукуном) в единственном, двойственном и множественном числе первого и второго лица, с флексией (фатхой) в единственном и двойственном числе третьего лица за исключением форм множественного числа мужского (даммой ) и женского рода (сукуном) ( كُلَّمَاْ شَاْهَدَ فَقِيْراً عَطَفَ عَلَيْهِ ‘kulamashahadafakirnatafaalaih’ ; когда-нибудь он видит бедного, он сочувствует с ним , لوْ دَرَسْتَ نَجَحْتَ ‘laudarastanajahta’; если бы ты хорошо учился, ты бы успешно прошёл ) (Гранде, 1998, с. 160).
Значение желательности тоже относится к условному наклонению и выражается с помощью частиц لیت ‘layta’ ; если или с усилением یا لیت ‘yā layta’ ; о, если бы, в сочетании с формами настоящего или прошедшего времени ( لَیْتَنِيْ عَرِفْتُ ھَذَاْ ‘laytanī a′raftuhādā’ ; если бы я знал это, لَيْتَكَ تَفْهَمْ مَاْ أَقُوْلُ ‘laytakatafhammaaqul’ ; если бы ты понимал, что я говорю (глагол в настояще-будущем времени ),لَيْتَهُ يَدْرُسْ حَتَّىْ يَجْتَاْزَ الِإمْتِحَاْنَ بِنَجَاْحٍ ‘laytahuyadrusuhataayajtazalimtihanbinajah’ ; я желаю, чтобы он стал учиться, чтобы успешно пройти экзамен . (значение относится к будущему).
В арабском языке принято относить к сослагательному наклонению значения гипотетичности или желательности действия, намерения, воли или цели.
A) Глагольные формы, сочетающиеся с соответствующими синтаксическими частицами, к числу которых относятся: ( أن ‘a'n’ ; чтобы), (ل
‘ li’ ; чтобы), ( حتى ‘hatta’ ; так что, затем , чтобы ), (كي ‘kay’; чтобы) и ряд других при замене конечных огласовок изъявительного наклонения с «даммы» на «фатху» и опущения «нунов» во всех глагольных формах, оканчивающихся на долгие гласные, за исключением форм мн.ч. ж.р ,например:
أُرِيدُ أَنْ تَدْرُسَ جَيِّدا ً-1 ‘uridu 'an tadrusa jaidan’ ; Я хочу, чтобы ты хорошо учился.
جِئتُكَ كي تُعَلِّمَنِيْ -2 ‘jituka kay tualimany’ ; я к тебе пришёл для того, чтобы ты научил меня.
أنتظِرُكِ هنا حتى تخرُجي-3 ‘antaziruki huna hataa takhruji’ ; Я тебя буду ждать , пока ты не выдешь.
يَنْبَغِى لَكَ أَنْ تَرْجِعَ سَرِيعاً-4 ‘ynbagi laka 'an tarjie sariaan’; тебе необходимо вернуться быстро.
-5 كُلَّ صَبَاحٍ أُذْهَبُ إِلى العَمَلِ سَيْراً عَلى الأَقْدَامْ لِكَي أُحَافِظَ علَى صِحَّتِيْ ‘kulla sabahn adhabu ila alamali sairan ala alakdam likai yhafiza ala sihati’; по утром, я иду на работу пешком, чтобы стать здоровым.
6- لِتَجتَازَ الإمْتِحَانَ بِنَجَاحٍ يَجبْ عَلَيْكَ الدِراسَة بِجِدٍ ‘litajtaza alimtihana binajahin yajib alaika aldirastu bijidin’; тебе нужно упорно учиться, чтобы успешно пройти экзамен.
B) модальные слова и словосочетания:( من الممكن أن ‘min al-mumkini an’ ; возможно) من الضروريّ أن) ‘min al-darürian’ ; необходимо ) ( يجب ألّا ‘yajibu alla’ ; не должно ) с глаголом настояще-будущего времени в состоянии насб (من الضروري أن ننقله الى المستشفى ‘minaldururiannanqulahuilaaalmustashfaa’ ; необходимо отвезти его в больницу).
Повелительное наклонение в арабском языке выражает побуждение к действию (или его запрещение), приказ, просьбу, совет, предложение, предостережение, команду и т.п., то есть обозначает не реальное действие, а требуемое, которое может и не совершится. Выражается оно формами повелительного наклонения ( أمر ‘amrun’ с нулевой флексией или усечением единственного двойственного и множественного числа мужского и женского рода ( اكتب ‘uktub’ ; пиши (ты ед.ч) ,اكتبا ‘uktubā’ ; пишите (вы двое.ч.), اكتبوا ‘uktubū’ ; пишите (вы мн.ч , м.р),اكتبي ‘uktubī’ ; пиши (ты ед.ч , ж.р),اكتبن ‘uktubna’ ; пишите (вы мн.ч , ж.р).
Кроме того, повеление может выражаться при помощи частицы ل – ‘li’ ; пусть, пускай, давай, давайте, адресатом которых могут быть первое, второе и третье лицо в сочетании с усечённой формой глагола
لِنُشَاهِدْ هَذا الفيلم معاً‘linushahidhazaalfilmmaan’ ; давайте посмотрим этот фильм вместе , لِتَذْهَبِيْ إلى الجَامِعَةِ سَيْراً عَلى الأَقْدَامِ‘litadhabī ilā aljamiatisairanalaalakdami’ ; давай ты (ед.ч, ж.р) пойдешь в университет пешком, ليَرْتَدِيْ قُفَّازَاتٍ أَثْنَاءَ العَمَلِ‘liyartdikufazatinathnaaalamali’ ; пусть он носит перчатки при работе.
Прохибитивные формы (повелительно-запретительное наклонение), образуются только во втором лице с помощью частицы لا ‘lā’ ; ′не′ в сочетании с усечённой формой глагола, т.е. с нулевым окончанием (сукуном) в единственном числе ( кроме ед.ч , ж.р ) لا تَتَنَاوَلْ الدوَاءَ دونَ وصْفَةٍ طِبِّيَّةٍ ‘lā tatanaulaldawaadunawasfatintibiatin’ ; не принимай (ед.ч, м.р)лекарство без рецепта, и опущением «нунов» во всех глагольных формах, оканчивающихся на долгие гласные, за исключением форм множественного числа женского рода لا تُكْثِرَا منْ الطَعَامِ لَيْلاً ‘lā tukthiraminaltaamilailan’ ; не ешьте так много ночью (двой.ч, м.р),لا تُهْمِلِي واجِبَاتُكِ المَدْرَسِيَّة ‘latuhmiliwajibatukialmadrasia’;не пренебрегай своими домашними заданиями, لا تَتَجَاهَلُوا التَعْلِيْمَاتْ في السَّكَنِ الجاَمِعِي ‘la tatajahalu altalimat fi alsakan aljamii’; не игнорируйте(мн.ч , м.р) инструкции в общежитии и др.
Таким образом, различая грамматические значения и уточняя специфические для арабского языка оттенки этих значений, мы можем описать грамматическую категорию наклонения в сопоставлении с другими индоевропейскими языками, например, с русским. Использование семасиологического подхода в представлении значений наклонений арабского глагола может способствовать модернизации методов обучения арабскому языку в иноязычной аудитории и методов обучения переводу, поскольку использование разных подходов для выделения категории наклонения может являться причиной ошибок. Описание возможности грамматической транспозиции в арабском языке, имеющей регулярный характер, может быть использовано в теории и практике перевода с арабского языка на другие, в том числе такие, в которых грамматической транспозиции не наблюдается.