Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4222
Скачиваний: 12
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 109
странного, самого туманного героя во всей книге —
Я собираюсь проследить эти три темы, начиная с
темы Канцлерского
истца; среди прочих предметов и созданий рассмотрим
помешанную старушку мисс Флайт и наводящего ужас
Крука как представителей этой темы. Затем я перейду к
теме детей во всех подробностях и покажу с самой
лучшей стороны беднягу Джо, а также омерзительного
мошенника, якобы большого ребенка — мистера Ским-
пола. Следующей будет тема тайны. Обратите внимание:
Диккенс — и чародей, и художник, когда обращается к
туману Канцлерского суда, и общественный деятель —
опять же в сочетании с художником — в теме детей, и
очень толковый рассказчик в теме тайны, которая дви-
жет и направляет повествование. Нас привлекает имен-
но художник; поэтому, разобрав в общих чертах три
основные темы и характеры некоторых действующих
лиц, я перейду к анализу формы книги, ее композиции,
стиля, ее художественных средств, магии языка. Весьма
занимательными для нас окажутся Эстер и ее поклон-
ники, невероятно хороший Вудкорт и убедительно дон-
кихотствующий Джон Джарндис, а также такие именитые
особы, как сэр Лестер Дедлок и другие.
Исходная ситуация «Холодного дома» в теме Канц-
лерского суда довольно проста. Судебный процесс
«Джарндисы против Джарндисов» растянулся на годы.
Многочисленные участники тяжбы ожидают наследст-
ва, которого так и не дождутся. Один из Джарндисов,
Джон Джарндис, — человек добросердечный и ничего
не ждет от процесса, который, он полагает, вряд ли
окончится при его жизни. У него есть юная подопечная,
Эстер Саммерсон, она не связана впрямую с делами
Канцлерского суда, но выполняет в книге роль фильт-
рующего посредника. Джон Джарндис опекает также
кузенов Аду и Ричарда, своих противников на процессе.
Ричард целиком уходит в процесс и сходит с ума. Еще
два участника тяжбы, старушка мисс Флайт и мистер
Гридли, уже безумны.
Тема Канцлерского суда открывает книгу, но, преж-
де чем заняться ею, позвольте мне уделить внимание
ПО ВЛАДИМИР НАБОКОВ
своеобразию диккенсовского метода. Вот он описывает
нескончаемый процесс и лорда-канцлера: «Трудно от-
ветить на вопрос: сколько людей, даже не причастных
к тяжбе "Джарндисы против Джарндисов", было ис-
порчено и совращено с пути истинного ее губитель-
ным влиянием. Она развратила всех судейских, начиная
с референта, который хранит стопы посаженных на
шпильки, пропыленных, уродливо измятых документов,
приобщенных к тяжбе, и кончая последним клерком-
переписчиком в "Палате шести клерков", перепи-
савшим десятки тысяч листов формата "канцлерский
фолио" под неизменным заголовком "Джарндисы про-
тив Джарндисов". Под какими бы благовидными пред-
логами ни совершались вымогательство, надувательство,
издевательство, подкуп и волокита, они тлетворны, и
ничего, кроме вреда, принести не могут. <...>
Так в самой гуще грязи и в самом сердце тумана
восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном
Канцлерском
Теперь вернемся к первому абзацу книги: «Лондон.
Осенняя судебная сессия — "Сессия Михайлова дня" —
недавно началась, и лорд-канцлер восседает в Лин-
кольнс-Инн-Холле. Несносная ноябрьская погода. На
улицах такая слякоть, словно воды потопа только что
схлынули с лица земли <...> Собаки так вымазались в
грязи, что их и не разглядишь. Лошади едва ли лучше —
они забрызганы по самые наглазники. Пешеходы, пого-
ловно заразившись раздражительностью, тычут друг в
друга зонтами и теряют равновесие на перекрестках, где,
с тех пор как рассвело (если только в этот день был
рассвет), десятки тысяч других пешеходов успели спотк-
нуться и поскользнуться, добавив новые вклады в ту уже
скопившуюся — слой на слое — грязь, которая в этих
местах цепко прилипает к мостовой, нарастая, как слож-
ные проценты». И так же, нарастая, как сложные про-
центы, метафора связывает реальную грязь и туман с
грязью и неразберихой Канцлерского суда. К восседаю-
щему в самом сердце тумана, в самой гуще грязи, в
неразберихе мистер Тенгл обращается:
Цитаты из романа даны в переводе М.
по изданию:
Диккенс Ч.
Собр. соч.: В 30 Т. —
Худож. лит., 1960. —
ЧАРЛЗ ДИККЕНС
В самом сердце тумана, в гуще грязи сам
превращается в «Mud»
если мы чуть исправим
косноязычие юриста: My Lord,
Mud. Мы должны
отметить сразу, в самом начале наших изысканий, что
это характерный диккенсовский прием: словесная игра,
заставляющая неодушевленные слова не только жить,
но и проделывать фокусы, обнажая свой непосредствен-
ный
На тех же первых страницах мы находим еще пример
подобной связи слов. В открывающем книгу абзаце
стелющийся дым из каминных труб сравнивается с
изморосью» (a soft black drizzle), и тут
же, в абзаце, повествующем о Канцлерском суде и
процессе «Джарндисы против Джарндисов», можно об-
наружить символические фамилии адвокатов Канцлер-
ского суда: «Чизл, Мизл — или как их там зовут? —
привыкли давать себе туманные обещания разобраться
в таком-то затянувшемся дельце и посмотреть, нельзя
ли чем-нибудь помочь Дризлу, — с которым так плохо
обошлись, но не раньше, чем их контора развяжется с
делом Джарндисов». Чизл, Мизл, Дризл — зловещая
аллитерация. И сразу же далее: «Повсюду рассеяло это
злополучное дело семена жульничества и жадности...»
Жульничество и жадность (shirking and sharking) — при-
емы этих законников, живущих в измороси и грязи (mud
and drizzle) Канцлерского суда, и если мы снова вернем-
ся к первому абзацу, то увидим, что shirking and shark-
ing — это парная аллитерация, вторящая хлюпанью и
шарканью (slipping and sliding) пешеходов по грязи.
Давайте последуем за старушонкой мисс Флайт, экс-
центрической истицей, которая появляется в самом
начале дня и исчезает, когда опустевший суд закрыва-
ется. Юным героям книги — Ричарду (чья судьба вскоре
странным образом переплетется с судьбой безумной
старушки),
(кузина, на которой он женится) и
Эстер — этой троице под колоннадой Канцлерского
суда встречается мисс Флайт:
маленькая
старушка в помятой шляпке и с ридикюлем в руках»
подошла к ним и, «улыбаясь, сделала... необычайно
церемонный реверанс.
— О! — проговорила она. — Подопечные тяжбы
Джарндисов! Оч-чень рада, конечно, что имею честь
112 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
представиться! Какое это доброе предзнаменование для
молодости, и надежды, и красоты, если они очутились
здесь и не знают, что из этого выйдет.
— Полоумная! — прошептал Ричард, не подумав,
что она может услышать.
— Совершенно верно! Полоумная, молодой джентль-
мен, — отозвалась она так быстро, что он совсем рас-
терялся. — Я сама когда-то была подопечной. Тогда я
еще не была полоумной, — продолжала она, делая глу-
бокие реверансы и улыбаясь после каждой своей ко-
ротенькой фразы. — Я была одарена молодостью и
надеждой. Пожалуй, даже красотой. Теперь все это не
имеет никакого значения. Ни та, ни другая, ни третья
не поддержала меня, не спасла. Я имею честь постоянно
присутствовать на судебных заседаниях. Со своими до-
кументами. Ожидаю, что суд вынесет решение. Скоро.
В день Страшного суда... Прошу вас, примите мое бла-
гословение.
Ада немного испугалась, а я
(это рассказывает Эс-
тер. — Примеч. пер.),
желая сделать удовольствие ста-
рушке, сказала, что мы ей очень обязаны.
— Да-а! — промолвила она жеманно. — Полагаю,
что так. А вот и Велеречивый Кендж. Со
своими
доку-
ментами! Как поживаете, ваша честь?
— Прекрасно, прекрасно! Ну, не приставайте к нам,
любезная! — бросил на ходу мистер Кендж, уводя нас в
свою контору.
— И не думаю, — возразила бедная старушка, семе-
ня рядом со мной и Адой. — Вовсе не пристаю. Я обеим
им завещаю поместья, а это, надеюсь, не значит приста-
вать? Ожидаю, что суд вынесет решение. Скоро. В день
Страшного суда. Для вас это доброе предзнаменование.
Примите же мое благословение!
Дойдя до широкой крутой лестницы, она останови-
лась и не пошла дальше; но когда мы, поднимаясь
наверх, оглянулись, то увидели, что она все еще стоит
внизу и лепечет, приседая и улыбаясь после каждой
своей коротенькой фразы:
— Молодость. И надежда. И красота. И Канцлер-
ский суд. И Велеречивый Кендж! Ха! Прошу вас, при-
мите мое благословение!»
Слова —
молодость, надежда, красота, —
которые
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 113
она повторяет, исполнены значения, как мы увидим в
дальнейшем. На следующий день, гуляя по Лондону, эти
трое и еще одно юное существо вновь встречают мисс
Флайт. Теперь в ее речи обозначается новая тема — тема
птиц — песни, крылья, полет. Мисс Флайт живо ин-
тересуется полетом
1
и пением птиц, сладкоголосыми
пташками в саду Линкольнс-Инна. Нам предстоит на-
ведаться в ее жилище над лавкой Крука. Имеется там
еще одни квартирант — Немо, о котором речь пойдет
позже, он тоже один из самых важных персонажей
романа. Мисс Флайт покажет около двадцати клеток с
птицами. «Я завела у себя этих малюток с особой целью,
и подопечные ее сразу поймут, — сказала она. — С
намерением выпустить птичек на волю. Как только
вынесут решение по моему делу. Да-а! Однако они
умирают в тюрьме. Бедные глупышки, жизнь у них такая
короткая в сравнении с канцлерским судопроизводст-
вом, что все они, птичка за птичкой, умирают, — целые
коллекции у меня так вымерли одна за другой. И я,
знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек,
хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобож-
дения. Оч-чень прискорбно, не правда ли?» Мисс Флайт
раздвигает занавески, и птички щебечут для гостей, но
она не называет их имен. Слова: «В другой раз я назову
вам их имена» — весьма знаменательны: здесь кроется
трогательная тайна. Старушка снова повторяет слова
молодость, надежда, красота.
Теперь эти слова связаны
с птицами, и кажется — тень от прутьев их клеток
ложится, как путы, на символы молодости, красоты,
надежды. Чтобы еще лучше понять, как тонко мисс
Флайт связана с Эстер, отметьте для себя, что, когда
Эстер ребенком покидает дом, отправляясь в школу, она
берет с собой только птичку в клетке. Я убедительно
прошу вас вспомнить здесь о другой птице в клетке,
которую я упоминал в связи с «Мэнсфилд-парком»,
обратившись к отрывку из «Сентиментального путе-
шествия» Стерна, о скворце — и заодно о свободе и
неволе. Здесь мы снова прослеживаем ту же тематичес-
кую линию. Клетки, птичьи клетки, их прутья, тени
прутьев, перечеркивающие, так сказать, счастье. Птички
По-английски слова «лет», «полет» (flight) и фамилия героини —
омонимы. —