Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4274
Скачиваний: 12
ПРЕДИСЛОВИЕ 13
разные ответы». Набоков относился холодно к такого
рода светским встречам писателей, и несколько раньше,
в одном из писем Вере, рассказал о легендарной, един-
ственной и бесплодной встрече Джойса с Прустом.
Когда Набоков впервые прочел Пруста? Английский
романист Генри Грин в своих мемуарах «Собираю че-
модан» писал об Оксфорде начала двадцатых годов:
«Всякий, кто претендовал на интерес к хорошей ли-
тературе и знал французский, знал назубок Пруста».
Кембридж вряд ли в этом смысле отличался, хотя в
студенческие годы Набоков был одержим русскостью:
«Страх забыть или засорить единственное, что я успел
выцарапать, довольно, впрочем, сильными когтями, из
России, стал прямо болезнью». Во всяком случае, в
первом опубликованном интервью, которое он дал кор-
респонденту рижской газеты, Набоков, отрицая какое
бы то ни было немецкое влияние на свое творчество в
берлинский период, заявляет: «Правильнее было бы
говорить о французском влиянии: я обожаю Флобера и
Пруста».
Прожив в Берлине больше пятнадцати лет, Набоков
так и не научился — по его собственным высоким
меркам — немецкому языку. «Я с трудом говорю и
читаю по-немецки», — сказал он рижскому коррес-
понденту. Тридцатью годами позже, в первом запи-
санном на пленку интервью для Баварского радио,
Набоков остановился на этом подробнее: «По приезде
в Берлин я стал панически бояться, что, научившись
бегло говорить по-немецки, я как-то испорчу этим мой
драгоценный слой русского. Задача лингвистического
ограждения облегчалась тем, что я жил в замкнутом
эмигрантском кругу русских друзей и читал исключи-
тельно русские газеты, журналы и книги. Мои вылазки
в туземную речь ограничивались обменом любезностя-
ми с очередными домовладельцами или домовладелица-
ми и рутинными диалогами в магазинах:
etwas Schinken
1
. Теперь я сожалею, что так мало преус-
пел в языке, — сожалею с культурной точки зрения».
Тем не менее с немецкими энтомологическими трудами
он был знаком еще в детстве, а его первым литератур-
ным успехом был перевод песен Гейне, сделанный в
Мне нужно ветчины
(нем.).
14 ДЖОН АПДАЙК
Крыму для концертного исполнения. Немецкий знала
его жена, и позже с ее помощью он проверял переводы
своих книг на этот язык, а для своих лекций о «Пре-
вращении» отважился подправлять английский перевод
Уиллы и Эдвина Мюир. Нет причины сомневаться в
том, что до 1935 года, когда было написано «Приглаше-
ние на казнь», Набоков действительно не читал Кафку,
как он утверждает в предисловии к этому довольно
кафкианскому роману. В 1969 году он уточнил в ин-
тервью для Би-би-си: «Я не знаю немецкого и поэ-
тому смог прочесть Кафку лишь в тридцатых годах,
когда в "La nouvelle revue
появилась его "La
Metamorphose"
1
». Через два года он сказал корреспон-
денту Баварского радио: «Я читал Гете и Кафку
regard
2
— так же, как Гомера и Горация».
Автор, с рассказа о творчестве которого начинаются
эти лекции, был последним, кого Набоков включил в
свой курс. Историю эту можно подробно проследить
переписке Набокова и Уилсона
3
. 17 апреля 1950 года
Набоков пишет Уилсону из Корнеллского университета,
где недавно получил должность преподавателя: «В буду-
щем году я веду курс под названием "Европейская
проза" (XIX и XX вв.). Кого из английских писателей
(романы и рассказы) Вы бы мне посоветовали? Мне
нужны по крайней мере два».
отвечает неза-
медлительно: «Насчет английских романистов: на мой
взгляд, два безусловно лучшие (исключая Джойса, как
ирландца) — Диккенс и Джейн Остен. Попробуйте
перечитать, если не перечитывали, позднего Диккен-
са — "Холодный дом" и "Крошку Доррит". Джейн
Остен стоит прочесть всю — даже незавершенные рома-
ны у нее замечательны». 5 мая Набоков пишет опять:
«Спасибо за советы насчет моего курса прозы. Я не
люблю Джейн и предубежден против писательниц. Это
другой класс. Никогда ничего не находил в "Гордости и
предубеждении"... Вместо Джейн О. я возьму Стивенсо-
на». Уилсон возражает: «Вы ошибаетесь относительно
Джейн Остен. Мне кажется, Вам стоит прочесть "Мэнс-
филд-парк"... Она, на мой взгляд, — один из полудю-
«Превращение»
Параллельно с переводом
(фр.).
См.: The
Letters. Harper and Row, 1978.
ПРЕДИСЛОВИЕ 15
жины величайших английских писателей (остальные —
это Шекспир, Мильтон, Свифт,
и Диккенс). Сти-
венсон — второразрядный. Не понимаю, почему вы им
так восхищаетесь, хотя несколько хороших рассказов он
написал». Набоков, вопреки обыкновению, капитули-
ровал и 15 мая написал: «Я на середине "Холодного
дома" — продвигаюсь медленно, потому что делаю
много заметок для обсуждения на уроках. Отличная
вещь... Приобрел
и думаю тоже
включить его в курс. Спасибо за чрезвычайно полезные
предложения». Через шесть месяцев он не без ликова-
ния сообщал Уилсону: «Хочу отчитаться за полсеместра
в связи с двумя книгами, которые Вы порекомендовали
мне для занятий. Для Мэнсфилд-парка" я велел им
прочесть произведения, упоминаемые персонажами, —
две первые песни из "Песни последнего менестреля",
"Задачу" Купера, отрывки из "Генриха
из "Празд-
ного" Джонсона, Брауна "Обращение к табаку" (подра-
жание Попу), "Сентиментальное путешествие" Стерна
(весь кусок с дверями без ключа и скворец) и, конечно,
"Обеты любви" в неподражаемом переводе миссис Инч-
(умора)... Кажется, я получил больше удовольст-
вия, чем мои студенты».
В первые берлинские годы Набоков зарабатывал на
жизнь частными уроками, преподавая пять весьма не-
схожих дисциплин: английский и французский языки,
бокс, теннис и стихосложение. Позже публичные чте-
ния в Берлине и других центрах эмиграции, таких, как
Прага, Париж и Брюссель, приносили ему больше денег,
чем продажа его русских
Так что, несмотря на
отсутствие ученой степени, он был отчасти подготовлен
«Песнь последнего менестреля» — поэма Вальтера Скотта
(1771-1832). •
«Задача» — поэма английского поэта Уильяма Купера
«Генрих
— пьеса Шекспира.
«Праздный» — серия эссе английского критика, лексикографа и
поэта Сэмюэла Джонсона (1709—1784) в «Еженедельной газете» за
1758-1760 гг.
«Обращение к табаку»
английского поэта Хокинса Брауна
содержит подражание разным поэтам, в том числе Александру Попу
«Обеты любви» — английская версия пьесы немецкого драматур-
га Августа
«Побочный сын». Наибольшей попу-
лярностью пользовался перевод, сделанный писательницей Элизабет
Инчболд (1753-1831).
16 ДЖОН АПДАЙК
к роли лектора, когда перебрался в 1940 году в Америку,
и вплоть до выхода «Лолиты» преподавание было ос-
новным источником его дохода. Первый цикл лекций,
разнохарактерных по тематике, — «Неприукрашенные
факты о читателях», «Век изгнания», «Странная судьба
русской литературы» и т. д. — он прочел в 1941 году в
Уэлсли-колледже; одна из них, «Искусство литературы
и здравый смысл», включена в этот том. До 1948 года
он жил в Кембридже (Крейги-Серкл, 8 — самый дол-
говременный из его адресов, до гостиницы «Палас» в
Монтрё, которая стала в 1961 году его последним
приютом) и совмещал две академические должности:
преподавателя в Уэлсли-колледже и научного сотрудни-
ка-энтомолога в Гарвардском музее сравнительной зоо-
логии. В те годы он работал неимоверно много и дважды
попадал в больницу. Помимо внедрения элементов рус-
ской грамматики в умы юных учениц и размышлений
над миниатюрными структурами гениталий бабочек, он
складывался как американский писатель, опубликовав
один за другим два романа (первый был написан по-анг-
лийски в Париже), эксцентричную и остроумную книгу
о Гоголе, полные изобретательности и энергии расска-
зы,
воспоминания в журналах «Атлантик
и «Нью-Иоркер». Среди все умножающихся поклонни-
ков его англоязычного творчества был Моррис Бишоп,
виртуозный поэт в легком жанре и глава романского
отделения Корнеллского университета; он предпринял
успешную кампанию по переводу Набокова из Уэлсли,
где его работа была и ненадежна, и плохо оплачиваема.
Как явствует из воспоминаний Бишопа
1
, Набоков был
назначен доцентом кафедры славистики и сперва «читал
промежуточный курс русской литературы и спецкурс
повышенной сложности — обычно по Пушкину или по
модернистским течениям в русской литературе. <...>
Поскольку его русские группы неизбежно были малы, а
то и невидимы, ему дали английский курс мастеров
европейской прозы». Сам Набоков вспоминал, что курс
«Литературы
среди студентов именовался
«Похаблит.», каковое прозвище досталось ему по на-
следству «от предшественника, грустного, мягкого,
№ 17, Winter 1970» — специальный выпуск, посвя-
щенный семидесятилетию В.Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ 17
крепко пившего человека, которого больше интересова-
ла половая жизнь авторов, чем их книги».
Бывший слушатель его курса Росс Уэтстион на-
печатал в том же выпуске «Трикуотерли» теплые вос-
поминания о Набокове-лекторе. «Caress the details» —
«Ласкайте детали», — возглашал Набоков с раскатистым
«г», и в голосе его звучала шершавая ласка кошачьего
языка, — «божественные детали!» Лектор настаивал на
исправлениях в каждом переводе, чертил на доске за-
бавную диаграмму и шутливо умолял студентов «пере-
рисовать ее в точности, как у меня». Из-за его акцента
половина студентов писали
вместо
«эпиграмматический». Уэтстион заключает: «Набоков
был замечательным учителем не потому, что хорошо
преподавал предмет, а потому что воплощал собой и
пробуждал в учениках глубокую любовь к предмету».
Еще один одолевший «Литературу
вспоминал,
что Набоков начинал семестр словами: «Места прону-
мерованы. Прошу вас выбрать себе место и держаться
его, потому что я хочу увязать ваши лица с вашими
фамилиями. Все довольны своими местами? Хорошо.
Не разговаривать, не курить, не вязать, не читать газет,
не спать и, ради Бога, записывайте». Перед экзаменом
он говорил: «Одна ясная голова, одна голубая тетрадь,
думайте, пишите, не спешите и сокращайте очевидные
имена, например госпожа Бовари. Не приправляйте
невежество красноречием. Без медицинской справки
посещение туалета воспрещается». Лекции его были
электризующими, полными евангелического энтузиаз-
ма. Моя жена, прослушавшая последние курсы Набоко-
в а — в весеннем и осеннем семестрах 1958 года, перед
тем как, внезапно разбогатев на «Лолите», он взял
отпуск, из которого уже не вернулся, — настолько по-
пала под его обаяние, что на одну из лекций пошла с
высокой температурой, а оттуда прямиком угодила в
больницу. «Я чувствовала, что он может научить меня
читать. Верила, что он даст мне что-то такое, чего мне
хватит на всю жизнь, — так оно и случилось». До сих
пор она не может всерьез воспринимать Томаса Манна
и ни на йоту не отступила от догмы, усвоенной на
«Литературе
«Стиль и структура — это сущ-
ность книги; большие идеи — дребедень».