ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2021
Просмотров: 288
Скачиваний: 5
к женскому роду относятся слова: авеню (русский синоним улица), бéре (родовое понятие «груша»), бéри-бéри (родовое понятие «болезнь»), кольраби («капуста»), салями («колбаса») и некоторые др.
некоторые слова употребляются в форме двух родов: авто (ср.р. и м.р. под влияние слова автомобиль), афганú (ср.р. и ж.р.) бренди (ср.р. и м.р.), мóкко (ср.р. и м.р., аналогия с употреблением слова кофе), наргилé (ср.р. и м.р., близкое понятие кальян), па-де-де и па-де-труа (ср.р. и м.р., родовое понятие «танец»), цицеро (ср.р. и м.р., родовое понятие «шрифт»), эсперанто (ср.р. и м.р., влияние слова язык); встречаются слова, которые одновременно употребляются в каком-либо из родов и множественном числе, например, жалюзú (ср.р. и мн.ч.), бигуди (ср.р. и мн.ч.).
-
Субстантивированные слова. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду: вежливое «здравствуйте», всегдашнее «да», громкое «ура», наше «завтра», резкое «не хочу».
-
Слова, обозначающие лиц. Несклоняемые сущ-ые, обозначающие лиц, относятся к м.р. или ср.р. в зависимости от своего значения, т.е. соотнесённости с реальным полом обозначаемого лица:
-
мужского рода: рантье, атташе, кýли, дýче, кюре, рéфери (и реферú), маэстро, наци, квазимодо, янки, буржуа, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро;
-
женского рода: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;
-
двуродовые: визави, протеже, инкогнито, хиппи, ультра;
-
среднего рода: жюри.
-
Слова, обозначающие животных, птиц и т.д., относятся к мужскому роду, напр.: зебу, пони, шимпанзе, какаду, фламинго, макао, нáнду (и нандý), коала, жако. При этом мужкой род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода, например: кенгуру несла в сумке кенгуренка; шимпанзе кормила детёныша.
Двуродовыми являются слова кóлли, грúзли (ж.р. и м.р.).
-
Географические названия. Род несклоняемых сущ-ых, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озёр, острово, гор и т.п.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т.е. по роду слов город, река, озеро и т.д.): Тбилиси (город), Миссисипи (река), Эри (озеро), Юнгфрау (гора), Капри (остров).
Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к ср.р. иноязычные несклоняемые слова на –О и т.д.: Бештау (влияние названия соседней горы Машук), Северное Борнео (влияние конечного -О), Второе Баку (название места добычи нефти, а не города), Новые Сочи (ложная аналогия со словами в форме мн.ч. типа Великие Луки).
Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается: Сомали (ж.р. = страна; ср.р. = государство).
-
Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий СМИ: Би-Би-Си (Британская радиовещательная корпорация), «Ньюс кроникл» (газета), «Таймс» (газета), «Бурда Моден» (журнал).
-
Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования, например: МГУ (м.р., т.к. университет), АТС (ж.р., т.к. станция), ИТАР-ТАСС (м.р., т.к. аббревиатура оканчивается на согласный), МИД, загс, вуз и др.
Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам или включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются: СИЗО (следственный изолятор).
ОСОБЕННОСТИ СКЛОНЕНИЯ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
-
Слова домишко, заборишко (м.р.) и т.п. склоняются по типу имен сущ-ых мужского-среднего рода: домишко, домишка, домишку, домишко, домишком, о домишке. Формы косвенных падежей домишки, домишке, домишку, домишкой являются разговорными и восходят к начальной форме домишка.
-
Слово домище имеет в именительном падеже мн.ч. форму домищи.
-
Сложные имена сущ-ые, первый компонент которых образован числительным пол (половина), типа полчаса, полдюжины, пол-арбуза имеют в косвенных падежах (кроме винительного, совпадающего с именительным) двоякого рода формы: в книжной речи пол меняется на полу, а в разговорной может сохраняться без изменения.
-
Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор с тесно слившимися частями склоняются только во второй части: плащ-палаткой, нет кран-балки, в «Роман-газете».
При меньшей спаянности составных частей возможны параллельные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, а в книжной – обе части: в вагон-ресторане –в вагоне – ресторане; на матч-турнире – на матче-турнире; на бал-маскараде – на бале-маскараде;У капитан-лейтенанта (слитный термин), у инженера-экономиста (сочетание определяемого слова и приложения при нём).
-
В сочетании Москва-река в книжной речи склоняются обе части (на Москве-реке, за Москвой-рекой), в разговорной – первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму (на Москва-реке, за Москва-рекой).
-
В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других – остается без изменений: в Орехове-Зуеве, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском; в Каменец-Подольске, в Гусь-Хрустальном.
-
В сочетаниях типа пятое марта (образовано от сочетания «пятое число месяца марта») склоняется только первая часть: к пятому марта (не «к пятому марта»).
СКЛОНЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ИМЕН И ФАМИЛИЙ
1.Имена (славянские) на –О типа Левко, Марко, Поело, Петро склоняются по образцу склонения сущ-ых мужского-среднего рода, напр.: впереди Левка, у Марка.
Имена, имеющие параллельные формы на –О – -А (Гаврило – Гаврило, Михайло - Михайла), обычно склоняются по типу сущ-ых женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой. Другие окончания (у Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилом) образуются от другой исходной формы Гаврил.
2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, напр.: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется).
Двойные (тройные и т.д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы, раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.
Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом: Жан-Жак Руссо, Пьер-Анри Симон, Шарь-Мари-Рене Леконт де Лиль. При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д'Экзиль.
Раздельно пишутся составные имена и фамилии:
немецкие: Иоганн Вольфган Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Ханс (Ганс) Дитрих Геншер; дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
английские: Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бонтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарльз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Джордж Уокер Буш, Катарина Сусанна Причард;
итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мари Бьянка Лупорини;
испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Хосе Мария Эредиа, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон;
португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Мария Элена Рапозо, Жозе Мария Фарейра ди Каштру.
Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно: Гай Юлий Цезарь, Марк Тулий Цицерон.
Через дефис пишутся составные части, служащие сами по себе (без фамилии) средством называния: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница – герцогиня вютембергская).
-
Артикли, предлоги, частицы при иноязычных фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и дефисом не присоединяются: Макс фон дер Грюн, Людвиг ванн Бетховен, Густав аф Гейерстам, Антуан де Сент-Экзюпери, Роже Мартен дю Гар, Моник де ла Бришольри, Гарсиасо де ла Вега, Энрике дос Сантос, Эдуардо де Филиппо, Кола ди Риенцо, Леонардо да Винчи, Андреа дель Сарто, Лукка дела Роббиа; НО: Доменико Эль Греко.
В восточных (арабских, тюркских и др.) личных наименованиях начальная или конечная составная часть, обозначающая социальное положение, родственные отношения и т.д., пишется со строчной буквы и, как правило, присоединяется к последующей части дефисом, например: Абу Райхан аль-Беруни, Ахмад эд-Дин, Омар аш-Шариф, Салах зуль-Фикар, Мохаммед эль-Куни, Сулейман-паша, Измаил-бей, Кёр-оглы, Турсун-заде. С прописной буквы пишется начальное Ибн, например: Ибн-Рошд (Аверроэс), Ибн-Сина (Авиценна), Ибн-Сауд.
Написание служебного слова с прописной буквы при некоторых фамилиях отражает написание в языке-источнике, например: Эдмондо Де Амичис (итал.), Агриппа Д'Обинье (франц.), Шарль Де Костер (бельг.) и другие, которые без служебного слова не употребляются: Де Лонг, Ди Витторио, Дос Пассос.
Служебные слова, слившиеся с фамилией в одно слово или присоединяемые к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, например: Фонвизин, Вандервельде, Лагранж, Ван Гог.
С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-, Сан-, Сен-, Сент-, например: О'Нил, Мак-Доуэлл, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сент-Бёв.
В именах Дон Кихот, Дон Жуан обе части пишутся с прописной буквы (при вариантах: с дефисом и без дефиса), образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении «господин» , оно пишется раздельно и со строчной буквы, например: дон Базилио, дон Андреа. В нарицательном значении слова донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы и слитно.
-
В китайских собственных именах лиц, состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Сун Ятсен, Е Хаобо, Ли Пэн, Дэн Сяопин.
-
В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских фамилиях и именах все составные части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Пак Су Ен, Ле Тхан Нги, У Дау Ма, Манг Ренг Сай, Курахара Корэхито, Акира Куросава. Частица сан в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан (при обращении).
-
Собственные имена лиц, превратившиеся в имен нарицательные, пишутся со строчной буквы, например: меценат, ловелас, альфонс.
Сохраняется написание с прописной буквы, если фамилия, употребляясь в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, например: Мы … твердо были уверена, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов.
Но если индивидуальные названия людей употребляются в обобщенном смысле как родовые обозначения (обычно они имеют при себе определения и несут отрицательную оценку), то они пишутся со строчной буквы, например: квислинги (коллаборационисты), новые эдисоны, новоиспеченные хусейны.
Названия предметов, видов растений, единиц измерения и т.д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы, например: форд, наган, френч, галифе, иван-да-марья, ампер, вольт, рентген.
-
С прописной буквы пишутся индивидуальные названия, относящиеся к области религии и мифологии, например: Будда, Иисус, Христос, Мохаммед (Мухаммед, Магомет, Магомед), Аллах, Спаситель, Иоанн Богослов; Зевс, Марс, Изида.
Если индивидуальные названия мифологических существ употребляются в нарицательном значении или в переносном смысле, то они пишутся со строчной буквы, сравните: двревнеславянский бог грома и молнии Перун – метать перуны (гневаться, сердиться).
Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы, например: нимфа, сирена, бес.
В написании иноязычных собственных имен лиц возможны разнообразные изменения, направленные, как правило, в сторону сближения написания и звучания в языке оригинала, например: Уильям (Вильям) Шекспир, Маргарет Тэтчер (Татчер).
3.При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных падежах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек,(польские имена) – Эдека, Владека (не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека (не «Чапка»); Вацлав Гавел – Вацлава Гавела (не «Гавла»).
-
Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик; у Джорджа Буша – у Барбары Буш. Частные отступления от правила (несклоняемость русских мужских фамилий, оканчивающихся на согласный) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Козел, Ремень, Жук), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «У господина Гуся», «Гражданину Ремню». Нередко в подобных случаях, особенно в официально-деловой речи, сохраняют фамилию в начальной форме (ср.: тренироваться у Станислава Жук) или вносят изменения в данный тип склонения, например, сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук (ср.: высоко ценить мужество Константина Кобеца).
-
Не склоняются фамилии на –аго, -ако, -яго, -ых, -их, -ово: Шамбинаго, Плевако, Дубяго, Красных, Долгих, Дурново. Только в просторечии встречается формы типа «у Ивана Седыха».
-
Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых –а, -я с предшествующим согласным) не склоняются, например: романы Золя, стихотворения Гюго, оперы Бизе, музыка Пуччини, пьесы Шоу, стихи Салмана Рушди.
Нередко под это правило поводятся и славянские (полькие и чешские) фамилии на –ски и –ы: мнения Збигнева Бжезински (американский общественно-политический деятель); словарь Покорны (чешский лингвист). Следует, однако, иметь в виду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Гдиньски, Лещинска – с буквой ь перед ск) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красиньского, выступления певицы Эвы Бандровской-Туровской, концерт пианистки Черны-Стефаньской, статья Октавии Опульской-Данецкой и т.д. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения мужских и женских фамилий на –ский, -цкий, -ый, -ая. Аналогично склоняются польские сочетания, например: Армия Крайова, Армии Крайовой и т.п.