Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 23.11.2023
Просмотров: 116
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
22
Потребитель-I и производитель-II – это параллельные роли переводчика, так как после прочтения ему приходится производить новый текст на основании оригинала.
Процесс осуществления перевода юмора можно разделить на три этапа, на каждом из которых могут возникать трудности, связанные с межкультурной коммуникацией.
На первом этапе переводческого процесса переводчик должен увидеть в тексте фрагмент с юмористическим эффектом, причем поняв его правильно. На этом этапе происходит первое столкновение культур: к техническим аспектам, таким как знание грамматики, лексики языка, на котором написан или озвучен оригинальный текст, добавляются вопросы культурологического характера. Переводчику, исходя из своих знаний, нужно понять, над чем именно смеется автор, с помощью каких идей или образов он это делает, в какой мере должно быть смешно читателю. Иными словами, трудности могут возникнуть как на периферии, так и в центральной части национального культурного пространства, о котором мы упомянули выше.
В ситуации, когда соприкасающиеся при переводе культуры имеют между собой много общего, работа переводчика значительно облегчается.
Например, в книге Льва Барского «Анатомия английского юмора» представлено множество примеров перевода английских анекдотов, в некоторых из них перевод сохраняет комический эффект благодаря сходным значениям слов в тексте оригинала и в тексте перевода: «- Tommy, where was the Declaration of Independence signed? – At the bottom of page, I guess». Здесь наблюдаем полное соответствие многозначности слова «where» «где», что не вызывает недопонимания у получателя перевода. Однако при переводе юмора переводчик может столкнуться с культурологической спецификой, которую сложно воспроизвести в тексте перевода.
18
Возьмем другой пример,
18
Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-практический аспект). – М.: Флинта; Наука, 2009. – С.
62
23 где несовпадение многозначности препятствует сохранению задуманного эффекта. «- The doctor told my wife she should take exercise. - And she doing it?
- If jumping at conclusions and running up bills called exercise». «- Доктор сказал моей жене, что она должна делать упражнения. - И она делает? - Да, если можно назвать упражнениями делать поспешные выводы и не оплачивать вовремя счета». Для русскоязычного человека данная шутка оказывается понятной где-то на подсознательном уровне, но звучит довольно бессвязно, и все из-за того, что в русском языке нет таких фразовых глаголов как в английском. Однако даже в данном примере, можно было бы найти более близкий вариант перевода хотя бы второй части шутки, и перевести ее как
«бегство от уплаты счетов», сохранив лексическую параллель.
На втором этапе, переводчику следует проанализировать эффект, который производит данный фрагмент текста, представить, что должен почувствовать читатель. Чаще всего переводчик пользуется собственными эмпирическими наблюдениями. Поэтому можно заключить, что переводчику крайне важно быть культурологически подкованным.
При знакомстве с иностранным текстом, мы оцениваем чужой мир, заключенный в этом тексте через призму своей культуры, что в межкультурной коммуникации именуется как этноцентризм, который также приводит к конфликту культур. Один из самых сложных моментов вытекающих из вышесказанного – непонимание, какой эффект должен произвести на читателя отрывок с юмористическим эффектом. Дело в том, что в зависимости от понимания, переводчик должен выбрать стратегию перевода: воспользоваться опущением, или использовать технологию компенсации и т.п.
Следующая стадия работы переводчика – это создание фрагмента произведения на материале своего языка и, что важнее, культуры, то есть здесь переводчик как раз занимает позицию производителя-II из вышерассмотренной схемы.
24
По мнению В.С. Модестова, «при переводе следует стараться сохранять элементы специфики, которые читатель может воспринять как характерные для этносреды подлинника».
19
Другими словами, цель переводчика состоит в том, чтобы получатель перевода узнал, что является смешным для другой культуры, почему это смешно, и при этом доставить удовольствие читателю посмеяться самому. Если же в языке, на который переводится произведение, невозможно найти языкового эквивалента, то есть, когда переводчик сталкивается с феноменом языковой лакуны, переводчик фокусируется на функциональном соответствии и ищет замену, придерживаясь принципа культурологической нейтральности.
На последнем этапе перевода переводчик снова должен позаботиться о реципиенте и учесть, что на стадии восприятия переведенного произведения также могут возникнуть определенные трудности, способствующие непониманию из-за ряда факторов. К таким факторам можно отнести возраст получателя перевода, пол, уровень его образованности, культурологические знания, словарный запас. Учет подобных факторов способствует правильному выбору стратегии перевода и адаптации текста с юмористическим фрагментом.
В ходе исследования для отображения актуальности темы трудностей перевода и адаптации юмора в иноязычной культуре был проведен онлайн- опрос с помощью инструмента Google forms.
20
Большинство респондентов опроса
– студенты СПбГУ, а также студенты и выпускники иных университетов. Результаты опроса подтверждают то, что данная тема актуальна не только для людей профессии переводчик, но и для среднестатистического человека, как потребителя перевода.
В опросе приняли участие 66 человек, 43,9% студентов филологического, лингвистического направлений, 3% студентов иных
19
Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. – М.: Изд-во
Литературного института им. А.М. Горького, 2006. – С. 45 20
Опрос «Адаптация и перевод юмора»: [сайт]. URL: https://forms.gle/w1mznexT1ABKCiwe7
25 направлений, 19,7% действующих переводчиков, 33,3% людей, работающих в иных сферах. Несколько вопросов были обязательны для ответа, вопросы профессионального характера были по желанию.
Рис 2.1.1. Ответы респондентов на вопрос о сфере деятельности.
На вопрос о просмотре фильма на языке оригинала большинство респондентов ответили, что редко смотрят фильм в оригинале или не смотрят фильмы в оригинале вообще. Соответственно, можно заключить, что большинство выбирает просмотр кинокартины в дубляже.
Рис. 2.1.2. Ответы респондентов на вопрос о просмотре фильма в оригинале.
Важным для исследуемой темы был вопрос о непонимании шутки, переведенной на родной язык в дублированном фильме или переведенной книге. Большинство респондентов ответили, что сталкивались с подобной ситуацией.
26
Рис 2.1.3. Ответы респондентов на вопрос о случае непонимания переведенной шутки.
Вопрос о комментарии переводчика был задан с целью узнать, обращают ли вообще респонденты внимание на наличие такого приема в текстах, а также установить, как часто переводчики используют этот инструмент.
Рис 2.1.4. Ответы респондентов на вопрос о комментарии переводчика.
Последующие вопросы были заданы с целью узнать, сталкиваются ли переводчики с предлагаемыми трудностями при переводе.
Например, большинство респондентов испытывают страх перед необходимостью перевода игры слов, разрыв между теми, для кого это не представляется проблемой
–
11,8 %.
27
Рис 2.1.5. Ответы респондентов на вопрос о переводе игры слов.
На вопрос о затрачиваемом времени на перевод текста с игрой слов или культурными отсылками большинство ответили, что у них уходит больше времени чем на перевод обычного текста.
Рис 2.1.6. Ответы респондентов на вопрос о времени, потраченном на перевод культурной отсылки или игры слов.
На вопрос о наличии предпочитаемых источников, которые помогают искать варианты переводов игры слов или афоризмов, ответы разделились:
28
Рис 2.1.7. Ответы респондентов на вопрос о наличии любимых источников, помогающих при переводе.
Для практикующего переводчика полезно иметь набор проверенных источников, которые упрощают трудные моменты перевода, однако лишь
30% респондентов ответили, что имеют таковые, большинство респондентов находят такие источники по необходимости.
Вопрос о знании такого приема как предпереводческий анализ показал, что многие респонденты мало знакомы с этой технологией. Важность использования и алгоритм предпереводческого анализа представлен во второй главе данной работы.
Рис 2.1.8. Ответы респондентов на вопрос о предпереводческом анализе.
29
Далее были заданы два вопроса, касающиеся сложности выбора между необходимостью перевода неудачной или непонятной шутки и ее опущением в переводе. В процессе устной коммуникации большинство респондентов предпочли бы оставить шутку без перевода.
Рис 2.1.9. Ответы респондентов на вопрос о переводе неудачной шутки в устном переводе в деловой среде.
В письменном переводе большинство респондентов ответили, что постарались бы перевести шутку любым способом.
Рис 2.1.10. Ответы респондентов на вопрос о переводе неудачной шутки в письменном переводе.
30
Такая разница в ответах весьма понятна и объяснима, ведь в устном переводе у переводчика гораздо меньше времени на поиск удачного эквивалента, более того, иногда это вопрос морали. При непосредственном контакте переводчику приходится делать сложный выбор донести абсолютно всю информацию, включая сомнительные шутки, передав тем самым отношение говорящего, его манеры, или же избежать перевода грубой, непонятной шутки в адрес получателя перевода. В письменном переводе возможностей больше, и главное отличие — это большее количество времени, наличие возможности обратиться к вспомогательным источникам, сайтам, книгам, и дистанция между получателем переведенного текста.
Касательно этой темы любопытно обратиться к интервью с дипломатом-переводчиком МИДа Андреем Михайловичем Вавиловым, который участвовал во многих политических переговорах с первыми лицами государств. Самой неоднозначной и яркой фигурой по мнению переводчика был Н. С. Хрущев. «Он производил впечатление человека "от земли", от народа. Хрущев многим запомнился своими эвфемизмами, выражениями вроде "мы вас похороним", которых было очень много»
21
. А. М. Вавилов поделился, что переводчики всегда заранее готовились ко всем этим шуткам и выражениям типа "Покажем вам кузькину мать". Виктор Суходрев, который также переводил Н. С. Хрущева в поездках в США, говорил в своем интервью следующее: «Были пословицы, поговорки, шутки, прибаутки — и все это надо перевести. Это был кошмар для переводчика!» Относительно знаменитой фразы «Покажем кузькину мать», Н.С. Хрущев однажды сказал
Суходреву: "Когда я с Никсоном был на выставке, это перевели неправильно.
А это же очень просто: ''Мы вам покажем такое, чего вы никогда не видели'".
Переводчик поделился, что ни в одном словаре этого выражения в таком толковании не видел.
21
Интервью «Дипломат-переводчик Андрей Вавилов: я, кстати, не очень любил переводить»: [сайт]. URL: https://tass.ru/interviews/12513459
31
Относительно
Л.
И.
Брежнева, журналист-международник, многолетний спичрайтер генсека Александр Бовин вспоминает, что Леонид
Ильич Брежнев славился использованием генеральского юмора, очень специфического, и поэтому переводчикам также приходилось нелегко.
32
Выводы
На основании изученного материала в данной главе получены следующие выводы:
1. В первом разделе первой главы были выявлены виды юмора, изучены средства выразительности, используемые для создания комического эффекта, рассмотрены функции юмора. Представленные результаты опроса на тему исследования позволили установить факт того, что переводчики действительно испытывают сложности с переводом элементов юмора в тексте.
2. Во втором разделе главы были определены основные трудности перевода юмористического текста, которые можно разделить на лингвистические трудности перевода, связанные с фонетическим, лексическим уровнем языка, и трудности, связанные с межкультурной коммуникацией. Также был рассмотрен поэтапный план действий переводчика, столкнувшегося с упомянутыми трудностями, на примере работы с каламбурами. Освещая тему трудностей, вызываемых столкновением разных культур, мы пришли к выводу, что к ним относятся трудности понимания бытового юмора, которое может быть вызвано отсутствием аналогичных культурных реалий, непониманием тех или иных этикетных норм, свойственных другой культуре, непониманием глубинных ценностей соответствующей культуры, культурных исторических отсылок.
Другими словами, непонимание, основанное на разности культурных фонов или национальных пространств.
Таким образом, можно с уверенностью сказать, что для качественного перевода юмора, владения языком на высоком уровне не всегда может быть достаточно, важно обладать значительными фоновыми знаниями о другой культуре и ее национальном менталитете.
33