Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 118

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

43 визуальным рядом.
Осуществить хороший перевод сериального произведения невозможно без погружения во внешнюю референциальную базу мира сериала, которая также служит источником для различных шуток, аллюзий и игры слов.
Перевод под полный дубляж (lip-synс).
Дублирование предполагает замену оригинального голоса говорящего голосом актера дубляжа, то есть оригинальная звуковая дорожка в отличие от закадрового озвучивания не слышна. Дублирование часто является переводом с синхронизированным временем, то есть перевод должен напрямую совпадать с движениями рта говорящего в оригинале, что делает необходимым синхронизацию губ актера с губами актера дубляжа.
В процессе осуществления перевода для дубляжа, переводчику приходится пересоздавать целостную семантику текста в соответствии с неизмененным изображением в рамках другого языка и другой культуры.
Именно этот вид перевода мы рассмотрим на примерах из фильмов.
Для анализа были рассмотрены эпизоды из таких фильмов как
«Джентльмены» 2019 года, «Бесславные ублюдки» 2009 года, «Джанго освобожденный» 2013 года, «Мстители» 2012 года, «Невероятные приключения Билла и Теда», «Люди в черном» 1997 года, «Криминальное чтиво» 1994 года, анимационный фильм «Коралина в стране кошмаров»,
«Темный Рыцарь» 2008 года,американская адаптация сериала Офис, седьмой фильм о Гарри Поттере.
В фильме Гая Ричи «Джентльмены» можно наблюдать несколько интересных культурных отсылок, сленговых выражений, но мы рассмотрим один эпизод, в котором переводчик сталкивается с тонкостью перевода локального выражения, которое невозможно перевести на русский язык.
Диалог двух героев, обсуждающих положение дел бизнеса:
– How can I help?
– I understand you are getting out.
– Getting out of what? ...bed? …my head? …the closet?

44
Во-первых, мы слышим ритмичность последней фразы, которую уже сложно перевести. Однако главная сложность в передаче смысла.
Дословный перевод:
«– Чем могу помочь?
– Я понимаю, вы выходите (подразумевается из бизнеса)
– Выхожу откуда? Встаю с кровати? Выхожу из себя? Выхожу из шкафа?»
Очевидно, что при дословном переводе получается неразбериха.
Дело в том, что выражение «come out of the closet» означает признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации, (и далее герой говорит
Don't flirt with me, как бы продолжая эту тему), но так как перевести такую фразу, сохранив точный смысл на русский язык практически невозможно, в дубляже мы услышали следующий диалог:
«– Чем могу помочь?
– Вы решили уйти на покой?
– Покой? Какой покой? На вечный? Покой нам только снится».
Для русскоговорящего зрителя такое решение, найденное переводчиком довольно лаконично, не портит общей картины, не нарушает смысла происходящего. Переводчик выбрал стратегию доместикации, представляя чужой и непонятный текст в понятных терминах принимающей культуры, еще и с отсылкой к стихотворению Александра Блока, что, кстати, соответствует характеру и уровню образованности героя, произносящего эту фразу.
Рассматривая примеры перевода идиоматических выражений, можно обратиться к занятному моменту в фильме Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки»: штандартенфюрер СС допрашивает двух шпионов, используя в своей речи поговорки, что добавляет, как будто бы неуместный эффект комичности герою, и вот как выглядит оригинальная беседа: эсэсовец спрашивает одного из задержанных, как звучит английское выражение про туфли и ноги, задержанный отвечает: «Looks like the shoe is on the other foot».


45
Данное выражение означает, что ситуация изменилась, изменился баланс сил. В дубляже мы слышим вариант «Два сапога пара». Переводчику удалось сохранить принадлежность выражения к теме обуви, придерживаясь стратегии доместикации, однако смысл русского высказывания совершенно иной, и означает схожесть двух людей, часто по некоторым отрицательным качествам. Смысловой акцент же оригинального выражения был важен для подчеркивания напряженности ситуации.
В еще одном творении Квентина Тарантино «Джанго освобожденный» зритель, смотрящий фильм в дубляже также теряет множество лингвистических тонкостей, которые помогают понять персонажей фильма.
Мы рассмотрим только несколько моментов.
В эпизоде, где герой охотник за головами, известный как «Дантист» обращается к Джанго после того, как убил шерифа на глазах горожан, он иронично говорит: «They are a little tense out there. So don’t make any quick movements and let me do the talking». В этой фразе чувствуется спокойствие и невозмутимость героя, мы пониманием, что у него все под контролем, так как он иронизирует, используя, можно сказать, британский юмор с намеренным преуменьшением. В дубляже мы слышим следующее: «Они сейчас слишком возбуждены, лучше не делай резких движений и позволь говорить мне». В дубляже все сводится к информированию, смысл сохраняется, но теряется ирония.
В продолжение к вышеупомянутому эпизоду рассмотрим фразу, которая также была потеряна при переводе. Когда Дантист договаривается, чтобы с ним не расправлялись за убийство шерифа, говоря «…Вы не застрелите меня сейчас на улице как собаку», ему отвечают «…nobody gonna cheat the hangman in my town», что значит «никто не будет обкрадывать палача в моем городе». Данное выражение «cheat the hangman» в английском языке имеет два схожих по смыслу, но все же отличных значения: первое -
«to die, especially by suicide, while under sentence of death, or while guilty of a capital crime; also to kill someone else who is in such a state» и второе – «to

46 escape punishment for one's crimes». И в данном случае слова шерифа заключают в себе как бы оба этих значения, то есть он не позволит расправиться с Дантистом до казни просто на улице, но и также не позволит избежать ему суда. В русском дубляже мы слышим только одно значение:
«Суд приговорит тебя к смертной казни».
Последний эпизод, который мы рассмотрим в этом фильме, это эпизод, иллюстрирующий потерю фонетического каламбура в переводе. Герой
Леонардо Ди Каприо владелец плантации предлагает выпить охотнику за головами (все тому же Дантисту) и произносит это так: «…Пива человеку с бородой…» В оригинале упоминание бороды используется для ритмичности фразы, которая звучит: «…a beer for the man with the beard», в дубляже фраза звучит немного нелепо из-за отсутствия созвучности переведенных слов beer и bear.
Интересная реплика звучит в русском дубляже фильма «Мстители» режиссера Джосса Уидона. Героиня произносит следующую фразу, говоря про долг: «Я кому-то должна и хочу расплатиться». В оригинале это звучит так: «I got red in my ledger. I
would like to wipe it out». Дословно –
«в моей бухгалтерской книге есть красные строки, я хотела бы их стереть». Данное выражение отходит к временам, когда бухгалтерский учет велся в книгах и долги записывались красными чернилами.
Получается героиня хотела бы их стереть, то есть расплатиться с долгами, и описание кровавого долга таким образом становится более живописным.
В переводе была передана суть, однако не передана метафоричность фразы.
Интересный диалог с точки зрения находки перевода можно встретить в американской адаптации британского серила «Офис». Коллеги узнают о трудностях финансового положения своего босса, который пытается это скрыть, и уточняют:
«– Michael, are you having money problems?


47
– Monkey problems? No, I'm not having monkey problems. Why would
I have monkey problems?
– I know you heard me correctly»
Босс отшучивается, заменяя слово money на созвучное monkey, и вот как мы слышим этот диалог в переводе:
«– Майкл, у вас финансовые проблемы?
– Фаянсовые проблемы? Нет у меня фаянсовых проблем.
Скажешь тоже, фаянсовые проблемы.»
Переводчик использовал созвучные слова, как и в оригинале, только вот если копнуть глубже, в сленговом языке можно встретить значение
«monkey on someone's back», которое может быть приравнено к monkey problems, и которое обозначает проблемы с наркотиками. В русском языке похожего эквивалентного выражения не существует, поэтому несмотря на упущение в создании возможной двусмысленности, переводчик справился с поставленной задачей перевода и сохранил комический эффект.
Одно из самых больших проблем любой адаптации на русский и любой другой язык является то, что зачастую локализация не может передать смысловые задумки, которые хотели передать создатели изначально. Именно с такой проблемой столкнулись переводчики мультфильма «Коралина в стране кошмаров». Один из героев в оригинале известен под именем Wybie, в русской версии ему дали имя Заки. Дело в том, что в оригинале имя Wybie играет колоссальную роль в понимании этого героя и атмосферы мультфильма в целом. Героя дразнят, как бы расшифровывая его имя, произнося следующее: «Why were you born?», что автоматически делает атмосферу мультфильма мрачной. Такой эффект абсолютно отсутствует в русском варианте, так как переводчики русской студии дубляжа предложили вариант «заколебайка», что не совсем отражает атмосферу, но сохраняет звуковое подобие имени и
«расшифровки».

48
Известная игра слов в эпизоде фильма «Люди в черном» также потерялась при дубляже. Агент Кей, вербуя героя Уилла Смита, произносит следующее: «I’ll see you bright and early 9:00. Be there or be square». Дословно последнее предложение означает «Будь там или не будешь крутым». В английском языке полностью эта фраза звучит так:
«Be there or be square, because you are not around» - «Будь там, или не будь крутым (оставайся обычным), потому что ты не рядом (не придешь)».
Очевидная игра слов, основанная на созвучии around и подразумевающемся слове round, то есть «будешь квадратом, потому что ты не круг». В дубляже игра слов опускается: «Чтоб завтра как стеклышко, ровно в девять». Смысл сохраняется, но таким образом теряется склонность героя подначивать и подшучивать над новобранцем.
Любопытно, что данная фраза уже использовалась героиней фильма
«Криминальное чтиво», когда та уговаривает героя Джона Траволты зайти в клуб, она произносит эту фразу не до конца: «Don’t be a…», визуально жестикулируя и рисуя прямоугольник в воздухе. Англоязычный зритель понимает, что речь идет о слове square, подразумевая значение традиционного консервативного мышления, как будто квадратного, негибкого. Таким образом, она будто намекает ему «think out of the box», то есть призывает отбросить стереотипы, выйти из зоны комфорта, мыслить нестандартно. В русском дубляже зритель слышит: «Не будь таким…» и, хотя зритель не сразу понимает каким таким, благодаря визуальному ряду можно догадаться, что героиня намекает на некую консервативность взглядов, скучность героя.
Яркую игру слов можно наблюдать в седьмом фильме о Гарри
Поттере «Гарри Поттер и Дары Смерти часть 1». Переводчики столкнулись с игрой слов, построенной на приеме омонимии.
Один из близнецов Уизли получает ранение уха, второй близнец спрашивает, как тот себя чувствует, и мы получаем шутку в ответ. В оригинале она звучит так:


49
Fred: How you feeling, Georgie?
George: Saint-like.
Fred: Come again?
George: Saint-like. I'm holy. I'm holey, Fred. Get it?
Fred: The whole wide world of ear-related humor and you go for "I'm holey." That's pathetic.
George: Reckon I'm still better-looking than you.
Шутка строится на созвучии слов «holy», что значит святой и «holey», что значит дырявый, в данном случае указывая на рану.
В русском дубляже мы слышим следующий диалог:
Ф: — Как ты себя чувствуешь?
Д: — Как слизняк.
Ф: — Чего?
Д: — Как слизняк, как слизняк. Улитка без раковины. Дошло?
Ф: — На свете столько классных шуток про рану, а ты выбрал про слизняка. Ты безнадёжен.
Д: — Я все равно выгляжу лучше, чем ты.
Очевидно, что переводчик отталкивался от многозначности слова раковина, которая может быть как ушной, так и моллюсковой, а благодаря липсинку, слово слизняк гармонично ложиться на произношение слова saint- like. В контексте визуального ряда данное решение перевода кажется вполне оправданным и адекватным, дословной шутки сохранить не получилось, однако был найден хороший эквивалент, который предал заложенный смысл шутки. Можно заключить, что здесь переводчик придерживается динамической эквивалентности перевода, реструктурируя текст оригинала, но сохраняя эмоциональный эффект, который вызывает такой же отклик у русскоязычного зрителя, как отклик у носителя языка.
Забавная ситуация произошла в переводе фильма «Невероятные приключения Билла и Теда» режиссера Стивена Херека. Переводчик столкнулся с проблемой перевода сленгового выражения в эпизоде, когда

50 герои фильма получают записку, предостерегающую их об опасности, в конце которой написано следующее «P.S. Duck!». Не трудно догадаться, о каком переводе сейчас будет речь. Действительно переводчик не сопоставил визуальный ряд и текст, и, не углубляясь в логику повествования, перевел это как «Утки!», оставляя русскоязычного зрителя в недоумении. Дело в том, что у слова duck есть и другие значения: присесть, пригнуться, уклониться от удара; именно это и делают герои фильма, ведь записка их предупреждала об опасности. Стоит уточнить, что здесь идет речь о закадровом одноголосом переводе, данный перевод был исполнен еще в девяностые годы, когда переводчики осуществляли перевод фильмов почти синхронно, и часто такие фильмы страдали от низкого качества перевода.
Напоследок рассмотрим пример удачного перевода выражения из фильма «Темный рыцарь». Брюс Уэйн, обращаясь к своему бизнес- менеджеру говорит о планах, используя следующую фразу: «You know
Lucius, I’m playing this one pretty close to the chest». Дословно это означает «Я разыграю это, держа карты близко к груди», в дубляже: «Я не хотел бы сейчас раскрывать всех своих карт». Здесь чувствуется разница в менталитете, переводчик сделал выбор в пользу стратегии доместикации, переведя реплику, используя более знакомую для русскоязычного человека фразу, и при том сохранив смысл выражения.
Рассмотрев трудности перевода юмора на примере двух различных типах перевода (письменном и аудиовизуальном), можно прийти к выводу, что в заголовках для создания комичности чаще употребляются каламбуры, основанные на лингвистических механизмах и приемах, таких как полисемия, омонимия, фонологических приемах, а также применении аллюзии.
В аудиовизуальных произведениях, в частности в кинофильмах, зачастую используются локальные выражения, культурные отсылки, игры слов, которые порой невозможно перевести на русский язык, что ставит переводчика в затруднительное положение. В следующем параграфе мы


51 определим, как же подготовиться переводчику к подобным трудностям в переводе.
1   2   3   4