Файл: Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 63

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


При приезде в Россию американцы, будучи уверены, что это высококнтекстныая культура, начинают искать в поведении представителей русской нации некий скрытый смысл, который содержится в эксплицитном общении, что, в конечном итоге, может привести к коммуникативному провалу.

Параметры содержания информации: владение коммуникативной компетенцией предполагает наличие умения выбирать подходящую для обоих сторон коммуникативного процесса. Наиболее «безопасными» с точки зрения межкультурного взаимодействия людей, знакомых друг с другом лишь частично, могут считаться обсуждение погодных условий, детей, профессии, домашних животных. Так называемыми «опасными» темами являются разговоры касательно религиозных и политических убеждений, а также этнических, сексуальных и расовых проблем.

Среди представителей различных культур различной является чувствительность и терпимость к разговорам определенной тематики. Общеизвестным является тот факт, что для американцев крайне бестактным является вопросы, касающиеся размера заработной платы. В соответствии со значимостью вопроса политической корректности в список крайне неприемлемых вопросов входят также вопросы, касающиеся семенной положения собеседника, феминизма, особенностей этнической принадлежности и т.д.

Крайне важным качеством для осуществления межкультурной коммуникации выступает наличие коммуникативной гибкости коммуниканта, которая состоит в способности говорящего к переключению тематики беседы (особенно в условиях неприятной ситуации). Частота переключений тематики разговоров также является национально обусловленной чертой, а, следовательно, при наличии культурных расхождений между участниками диалога может расцениваться либо как нетерпеливости, или наоборот – назойливости.

В некоторых случаях тематика диалога предполагает его построение вокруг ключевого слова, неправильное истолкование которого может служить причиной отсутствия так называемого «тематической сцепки» между репликами коммуникантов, что, в свою очередь, приводит к коммуникативному провалу. Так, например, лексема “chemistry” в понимании русского человека означает слово «химия» - область научного знания или общеобразовательную дисциплину, в то время как для американца (в условиях разговорной речи) данное слово может быть интерпретировано как «эмоциональные отношения между людьми, предполагающие их взаимное притяжение друг к другу – симпатия» (the emotional relationship between people, especially when they are strongly attracted to each other:
The chemistry between the marketing manager and his assistant was obvious).

Объем высказываний коммуникантов также может различаться в зависимости от культурной принадлежности. Например, всем известно, что грузинские тосты отличаются пространностью, в то время как русские достаточно лаконичны («За ваше здоровье»). Межкультурные расхождения могут привести к тому, что собеседник будет квалифицирован как слишком многословный или, напротив, неразговорчивый. Так, например, известна неприязнь Нэнси Рейган по отношению к Раисе Горбачевой. «С того момента, как мы познакомились, она все время говорила, говорила и говорила, - вспоминает Н. Рейган. – Я не могла и словечка вставить».

Д. Таннен справедливо отмечает, что, возможно, Р. Горбачева в этот момент недоумевала, почему Нэнси все время молчала, возложив на нее бремя поддержания беседы.

Межкультурное общение также отличается по стилистической тональности и жанру. Для американцев, как известно, традиционен бодрый, оптимистический настрой, в то время как русские в большей степени склонны к философствованию и пессимизму.

В межкультурном общении борются две противоположные тенденции: с одной стороны, обязательность соблюдения правил и норм, необходимых для успешного взаимодействия представителей разных культур, с другой – важность учета многочисленных переменных, обусловливающих динамический характер МК.

Достижение поставленных задач, успешное существование и успешное общение в «чужой» культуре становится возможным при использовании адекватных для этой культуры стратегий взаимодействия.

В своей работе "Анализ проблем межкультурной коммуникации на материале текстов модифицированного этнографического интервью" Людмила Ивановна Гришаева отмечает, что использование стратегий предполагает знание особенностей бытования культуры во всех ее проявлениях, включая и способы организации разного рода интеракций. Однако одного этого знания явно недостаточно, чтобы избежать многообразных проблем, неизбежно возникающих у человека при погружении в новую для него культурную среду. Необходимо также осознанно выбирать и применять способы выстраивания совместной деятельности с окружающими людьми, наиболее приемлемые для данной культуры в конкретных обстоятельствах. Только при таком условии человек будет чувствовать себя комфортно в инокультурном окружении. [4 : 67] Также она считает, что именно это лежит в основе овладения стратегиями успеха в межкультурной коммуникации, а отсутствие же соответствующих знаний и умения коммуникативно адекватно использовать эти знания является основным фактором риска для успешной адаптации человека к условиям другой культуры.



Очевидно, что в каждой культуре имеются свои правила и нормы поведения, которые обусловливают принятые и допустимые формы выражения тех или иных социально значимых смыслов.

Г.Э. Айрапетов отмечает, что способы кодирования социальных смыслов - не только языковые, но и интерактивные, - так же, как и сами эти смыслы, могут существенно различаться в разных культурах. При этом за сходной формой может стоять совершенно разное социальное знание и, как следствие, разное социальное значение. По его мнению, приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении, свидетельствуя о том, что в соответствующих культурах не совпадают системы социально релевантных значений и оценок или системы средств их выражения.[1:2]

Грушевицкая Т.Г. считает, что признание существования различий позволяет осознать, что у каждого человека существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, отличающие людей друг от друга. И ход процесса общения зависит от того, как человек воспринимает эти различия. Боязнь трудностей и неудобных ситуаций, свойственная многим людям, может быть причиной избегания межкультурных контактов. Но для специалиста в области межкультурной коммуникации трудности становятся тем мотивационным толчком, который помогает приобретать новые навыки общения и избегать неправильного понимания друг друга. Для достижения успешного результата общения мы должны считать различия между людьми необходимыми.[3-152]

Владение системой языка не может гарантировать адекватного пользования им в условиях реальной коммуникации, соответственно, и достижения успеха в межкультурном общении.

Г.Э.Айрапетов выделяет адекватные интеракциональные и контекстные знания, а также толерантность и особую социокультурная чувствительность, помимо собственно языковых знаний, которые могут позволить преодолеть воздействие стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативного взаимодействия при контакте с представителями разных языковых культур.[1:4]

2.2 Различия поведенческих восприятий представителей низкоконтекстных и высококонтекстных культур

В высококонтекстных культурах частная жизнь и публичная жизнь тесно связаны между собой. Здесь нет четкого разделения, все увязано со всем: и работа, и личные отношения, и бизнес, и совместные интересы, и общие знакомые и т. п. Статус и репутация распространяются на все сферы жизни. К вам будут относиться как к профессору и в университете, и в булочной, и в гараже. Причем статус автоматически переносится и на ваших родственников (в обществе их будут воспринимать не просто как жену и дочь, а как жену профессора и дочь профессора). Если кто-то становится вам другом, это значит, что вас объединяют не только личные интересы, но и высоко-эмоциональные отношения, в процессе общения человек открывает различные сферы свой жизни (рис. 2).


Рисунок 2

Высококонтекстные культуры



Представители низкоконтекстного типа культуры не просто разделяют частную жизнь (которая касается только самого человека) от общественной, но и рассматривают каждый сектор своей жизни отдельно. Причем статус и репутация не распространяются автоматически на все сферы жизни. На работе вы начальник, имеющий авторитет у коллег, для людей, с которыми играете в баскетбол по пятницам или ходите в паб, - просто товарищ, для соседей по дому - человек, с которыми можно обменяться новостями, и т. д. Общаясь с человеком, вы рассматриваете его не как близкого друга, а как знакомого, с которым вас связывают общие дела или увлечения. В отношениях всегда соблюдается дистанция (рис. 3).

Рисунок 3

Низкоконтекстные культуры



К странам низкоконтекстной культуры относят Северную Америку, Голландию, Скандинавские страны, Германию и т. д. К высококонтекстым культурам относят страны Востока, Азии, Южной и Юго-Западной Европы.

Культурные различия нередко ведут к недопониманию и могут повлиять на отношения, в которые вступят представители двух типов культур. Например, итальянцу или французу будет непросто вести дела с немцем, потому что они по-разному относятся к контексту. Первый все увязывает друг с другом (поэтому считает, что любое высказывание или возражение партнера относится к нему лично), а второй всегда сохраняет дистанцию в отношениях (и свои возражения может относить не к какому-то определенному лицу, а к системе) (рис. 4). Проблемы могут возникнуть потому, что то, что считается нормальным для обсуждения для одних, является закрытой темой для других.

Рисунок 4

Высоко-контекстные и низко-контекстные культуры



Социологический опрос, проведенный Тромпенаарсом, показывает, как на практике различается поведение представителей высококонтекстных и низкоконтекстных культур.

Опрашиваемым предлагалось решить следующую ситуацию.
  Начальник попросил подчиненного помочь ему в субботу и воскресенье покрасить дом. Подчиненный, которому не очень хочется это делать, обсуждает ситуацию с коллегой. Предлагается два варианта ответов.


А) Коллега: «Ты не должен красить его дом, если тебе не хочется это делать. Он твой начальник только на работе. Вне рабочего времени ты ему не подчиняешься».

Б) Подчиненный: «Несмотря на то, что мне не хочется этого делать, я всё-таки пойду красить этот дом. Он мой начальник и я не могу игнорировать этот факт».

  Результаты исследования (табл. 1 [11]) говорят о том, что в низкоконтекстных культурах сотрудники не расположены помогать своему начальнику, в то время как в высококонтекстных странах, наоборот, готовы посодействовать в личных делах (например, в покраске дома).

Таблица 1



В табл. 1 показан процент сотрудников, которые отказались красить дом. Однако следует с осторожностью относиться к результатам данного исследования. Как видно из таблицы, 71 % японцев выбрали вариант «А» и, соответственно, их страну можно отнести к низкоконтекстной культуре. Но согласно исследованиям других ученых (например, Льюиса, Холла) Япония является страной с ярко выраженной высококонтекстной культурой. Когда Тромпенаарс стал разбираться, почему возникло такое разногласие, оказалось, что в Японии, в принципе, не красят дома, поэтому японцы растерялись и не смогли объективно ответить на вопрос. Из этого следует, что данные табл. 16 весьма условны. Поэтому, для адекватного определения того, к какой культуре принадлежит страна, лучше воспользоваться результатами исследований других ученых (например, Шихирев, Льюис).

Естественно, что деловые отношения также будут различаться в зависимости от типа культуры (рис. 5). В странах с высококонтекстной культурой большое внимание уделяется личности партнера. Перед началом ведения переговоров необходимо выстроить личные, доверительные отношения с партнером, и только после этого можно приступать к обсуждению дел. Поэтому процесс переговоров может затянуться. Бразильцы, например, любят проводить переговоры в неформальной обстановке и стремятся познакомиться поближе с деловым партнером, поэтому момент начала переговоров и их продолжительность часто меняется.

А в Японии все члены группы должны познакомиться с другой стороной, что занимает довольно много времени. «Бизнесмены с Запада часто жалуются на то, что за шесть своих визитов в японскую компанию они могут встречаться с 18 различными людьми, разбитыми на группы по 3 человека, и должны по 6 раз говорить одно и то же» [1].

 В низко-контекстных культурах на переговорах сразу приступают к обсуждению дел и мало внимания уделяют взаимоотношениям между людьми. И если после того, как были решены все дела, человек все еще заинтересован в общении со своим партнером, тогда он начинает узнавать его ближе и в перспективе может включить в круг своих друзей.