Файл: A grammar of the english language.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 604

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
, о которых я должен заботиться.

There must be a lot of things in this world to make you very unhappy. (Thurston)

В этом мире, должно быть, много такого, что может сделать вас несчастным.

Tess was no insignificant creature to toy with and dismiss. (Hardy)

Тэсс была не такое незначительное существо, с которым можно поиграть и бросить.
Sometimes the infinitive used as an attribute implies a more or less prominent idea of purpose.
Here is a nice book to read before going to bed.

Вот книга, которую хорошо почитать перед сном.

Here is a charming little cottage to spend the summer in.

Вот очаровательный коттедж, в котором можно хорошо провести лето.

...he had no courage to face danger. (Dreiser)

...у него не хватало мужества взглянуть в лицо опасности.

There was no time now to think — there was only time to give the medicine.

(Collins)

Теперь не было времени думать — оставалось время только для того,

чтобы дать лекарство.
7. The infinitive as an adverbial modifier.

(a) The infinitive can be an adverbial modifier of purpose.
Laws were not made to be broken, laws were made to stay within. (Heym)

Законы были созданы не для того, чтобы их нарушать, а для того, чтобы

им подчиняться.

То pacify her, I held the window ajar a few seconds. (E. Bronte)

Чтобы успокоить ее, я на несколько секунд приоткрыла окно.
The infinitive as an adverbial modifier of purpose can be introduced by in order and so as.
Sometimes you retreat in order to advance. (Heym)

Иногда отступают для того, чтобы вновь перейти в наступление.

Soames put on his coat so as not to be cold. (Galsworthy)

Сомc надел пальто, чтобы не мерзнуть.
(b) The infinitive can be used as an adverbial modifier of result. This chiefly occurs after adjectives modified by the adverbs enough and too.
His eyes were sharp enough to look after his own interest. (Heym)

Глаза у него были достаточно зоркие, чтобы позаботиться о собственной

выгоде.

I was too busy to see anyone. (Wilson)

Я был так занят, что не мог ни с кем встречаться.
The infinitive as an adverbial modifier of result is also to be found in sentences of the following type:
He was so weak as to be unable to work.

Он был так слаб, что не мог работать.

Mr. Rokesmith has been so polite as to place his sitting-room at our

disposal today. (Dickens)

Мистер Роксмит был настолько любезен, что отдал на сегодня свою

гостиную в наше распоряжение.

And he is such a fool as to think that his idle chatter can influence others.

(Trollope)

И он такой дурак, что думает, что его пустая болтовня может на кого-

нибудь повлиять.
As the above examples show the result expressed by the infinitive is often negative.

(c) The infinitive can be an adverbial modifier of
comparison (manner); in most cases with an additional meaning of purpose. In this function it is introduced by the conjunction as if or as though.
She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him... (Dickens)

Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его.
(d) The infinitive can be used as an adverbial modifier of attendant circumstances.
She was driven away, never to revisit this neighbourhood. (E. Bronte)

Она была вынуждена уехать и больше не вернулась в эти места.

I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint

them. (Collins)

Мне очень жаль, что я пробудил в вас надежду, мистер Блейк, только для

того, чтобы затем отнять ее.
N o t e. — Some grammarians maintain that in sentences of this type the

infinitive performs the function of an adverbial modifier of result

(consequence).
8. The infinitive as parenthesis.
Well, to cut a long story short, they thought it would be more economical to

live at the villa. (Maugham)

Короче говоря, они решили, что будет дешевле жить на вилле.

Не was rude, to say the least of it.

Он был груб, чтобы не сказать больше.

То put it mildly, he was not up to the mark.

Мягко выражаясь, он был не на высоте.

То speak the truth, I have been a little troubled, but it is over. (Dickens)

По правде говоря, я был несколько встревожен, но теперь это прошло.

Не brought with him a collection of Indian curios, to say nothing of an

independent fortune and several slaves. (Dreiser)

Он привез с собой коллекцию индийских художественных вещей, не

говоря уже о значительном состоянии и нескольких рабах.
§ 31. Infinitive constructions.

In Modern English we find the following predicative constructions with the infinitive:

(1) the Objective-with-the-Infinitive Construction;

(2) the Subjective Infinitive Construction;

(3) the for-to-Infinitive Construction.
§ 32. The Objective-with-the-Infinitive Construction.

The Objective with the Infinitive is a construction in which the infinitive is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the objective case. In the sentence this construction has the function of a complex object.

In translating the Objective-with-the-Infinitive Construction into Russian we nearly always use a subordinate clause.
He’s a wonderful teacher and I’ve never seen him lose his temper or get

angry about anything. (Wilson)

Он замечательный учитель, и я никогда не видел, чтобы он вышел из

себя или рассердился из-за чего-нибудь.
However, sometimes a sentence containing the Objective-with-the-Infinitive Construction is rendered by a simple sentence.
...the bombings at night made the old walls shake to their foundations.

(Heym)

...от ночных бомбежек старые стены содрогались до самого основания

(бомбежки заставляли стены содрогаться).
THE USE OF THE OBJECTIVE-WITH-THE-INFINITIVE CONSTRUCTION

1. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs denoting sense perception, such as to hear, to see, to watch, to feel, to observe, to notice, etc.
I haven’t heard anyone call me. (

Wilde)

Я не слышал, чтобы кто-нибудь меня звал.

I saw Brown enter the room. (Braine)

Я видел, как Браун вошел в комнату.

I felt the blood rush into my cheeks, and then leave them again. (Collins)

Я почувствовал, как кровь прилила к моим щекам и затем снова отхлынула от них.
After verbs of sense perception only the Indefinite Infinitive Active is used. If the meaning is passive we use Participle II.
I saw the fire slowly conquered. (Collins)

Я видел, как пожар постепенно потушили.
If a process is expressed Participle I Indefinite Active is used.
He saw Fleur coming. (Galsworthy)
N o t e 1. — The verb to see is followed by a clause and not by the Objective-

with-the-Infinitive Construction when it is not really a verb of sense

perception, i. e. when it means ‘to understand’.
I saw that he did not realize the danger.

Я видел (понимал), что он не сознает опасности.
After the verbs to see and to notice the Objective-with-the-Infinitive Construction is not used with the verb to be; a subordinate clause is used in such cases.
I saw that he was pale.
N o t e 2. — When the verb to hear is not a verb of sense perception, i. e.

when it means ‘to learn’, ‘to be told’, a clause or a gerund (and not the

Objective-with-the-Infinitive) is used.
I hear that he left for the South (of his having left for the South).

Я слышал (мне сказали), что он уехал на юг.
2. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs denoting mental activity, such as to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine, to find, to feel, to trust, etc.

After verbs of mental activity in the Objective-with-the-Infinitive Construction the verb to be is generally used. (This restriction does not apply to the verb to expect.) The use of this construction after most verbs of mental activity is more characteristic of literary than of colloquial style.
I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. (Hardy)

Я знаю, что вы самое честное и безупречное существо из всех, когда-

либо живших на свете.

I believe him to have no conscience at all. (Hardy)

Я считаю, что у него совершенно нет совести.

If you suppose that boy to be friendless, you deceive yourself. (Dickens)

Если вы предполагаете, что у этого мальчика нет друзей, вы ошибаетесь.

Everybody expected her to marry Pete. (Caine)

Все ожидали, что она выйдет замуж за Пита.
After verbs of mental activity the Perfect Infinitive is used but seldom.
The doctor found his heart to have stopped two hours before. (Hardy)

Доктор установил, что его сердце перестало биться два часа тому назад.
N o t e. — With the verbs to think, to consider, to find the same idea can be

expressed without an infinitive.
Boldwood thought her beautiful. (Hardy)

She found the subject rather interesting. (Dickens)

You consider yourself an impressive person, eh? (Shaw)
3. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs of declaring: to pronounce, to declare, to report.
The surgeon pronounced the wound to be a slight one.

Врач сказал, что рана легкая.

She declared him to be the most disobedient child in existence.

Она заявила, что это самый непослушный ребенок на свете.
4. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs denoting wish and intention:
to want, to wish, to desire, to mean, to intend, to choose (in the meaning of ‘хотеть’).
I want you to come and dine with me. (Dickens)

Я хочу, чтобы вы пришли пообедать со мной.

I particularly wished those books to be returned tonight. (Dickens)

Я очень хотел, чтобы эти книги были возвращены сегодня.

She desired me to follow her upstairs. (Ch. Bronte)

Она велела, чтобы я пошла за ней наверх.

I did not mean you to learn the poem by heart.

Я не имел в виду, чтобы вы выучили стихотворение наизусть.

Не intended me to go with him to India. (Ch. Bronte)

Он хотел, чтобы я поехала с ним в Индиго.

I don’t choose you to go by yourself to an hotel. (Collins)

Я не хочу, чтобы вы одна жили в гостинице.
5. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs and expressions denoting feeling and emotion: to like, to dislike, to love, to hate, cannot bear, etc.
I dislike you to talk like that.

Я не люблю, когда вы так говорите.

I hate him to be flogged. (E. Bronte)

Я терпеть не могу, когда его бьют.

I cannot bear you to speak of that. (Eliot)

Я не могу выносить, когда вы говорите об этом.
6. The Objective-with-the-Infinitive Construction is used after verbs denoting order and permission: to order, to allow, to suffer, to have etc.

Here we find the Objective with the Infinitive only if the object is expressed by a noun or pronoun denoting a lifeless thing or when the infinitive is passive. This restriction does not apply to the verbs to suffer and to have.
Mr. Merdle ordered his carriage to be ready early in the morning.

(Dickens)

Мистер Мердль приказал, чтобы экипаж был готов рано утром.

She... had never allowed the name of John Gordon to pass her lips.

(Trollope)

Она никогда не позволяла себе произносить имя Джона Гордона.

Mr. Dombey suffered Florence to play with Paul.

Мистер Домби неохотно разрешил (позволил скрепя сердце) Флоренс

играть с Полем.

She suffered Mr. Franklin to lead her back into the room. (Collins)

Она позволила мистеру Франклину отвести себя обратно в комнату.

Miss Jemima could not suffer Becky to leave the Academy without a

present.

Мисс Джемайма не могла допустить, чтобы Бекки уехала из пансиона

без подарка.

I won’t have you speak like it, dear Tess! (Hardy)

Я не могу допустить, чтобы вы так говорили, милая Тэсс!
From these examples we see that the verb to suffer, when-followed by the Objective with the Infinitive, is rendered in affirmative sentences by неохотноразрешить, позволить (скрепясердце). In negative sentences it is rendered by допускать. The verb to have denotes permission only in negative sentences; it is very close in meaning to the verb to suffer and is translated in the same way.

If the object is expressed by a noun or pronoun denoting a living being and the infinitive is active we find two direct objects.

He ordered Alderson to perfect his plan. (Dreiser)

They only allow me to write one letter in three months. (Dreiser)
7. The Objective-with-the Infinitive Construction is used after verbs denoting compulsion: to make (in the meaning of ‘заставить’), to cause (in the meaning of ‘заставить’, ‘распорядиться’), to get (in the meaning of ‘добиться’), to have (in the meaning of ‘заставить; сказать чтобы’).
Light steps in the gravel made him turn his head. (London)

Легкие шаги по гравию заставили его повернуть голову.

The noise caused her to awake.

Or шума она проснулась (шум заставил ее проснуться).

She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy)

Она распорядилась, чтобы ему послали телеграмму.

1 cannot get her to finish her lessons. (A. Bronte)

Я не могу добиться, чтобы она приготовила уроки.

Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap. (Dreiser)

Мистер Далримпл велел возчику внести мыло в дом.
8. Though the infinitive as a rule is not used with verbs requiring prepositions, the Objective with the Infinitive is widely used with the preposition for (see the for-to-Infinitive Construction used in the function of a complex object, § 34). Occasionally it occurs with the preposition on or upon (after the verb to rely):
I rely on you to come in time.

Я рассчитываю, что вы придете вовремя.

I rely upon you not to go over to the opposition. (Dickens)

Я рассчитываю, что вы не перейдете на сторону противника.
The gerund, however, is also possible here.
I rely on your coming in time.

Я рассчитываю, что вы придете вовремя.