Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 180

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
трудную задачу или просто в поисках приключений, но тогда он не обязатель­но оказывается в его власти.

Итак, герой может попасть во власть демона по инициати­ве самого демона или злых родственников, но также и добро­вольно или совсем случайно. Однако даже при случайном по­падании легко допускается тайное вмешательство воли демо­на/злых родственников. Поэтому рассматриваемый, мотив легко пересекается с другими мотивами – «изведение» и, в меньшей мере, «трудная задача».

В бытовой сказке лесные ведьмы превращаются просто в злых старух, а другие лесные демоны – в жестоких разбой­ников, заманивающих жертвы в свои таинственные лесные логова. В одном варианте дети попа­дают к разбойникам после их изгнания мачехой – явный след популярного мотива волшебной сказки.

Попадание во власть демонического существа может привести к гибели жертвы, и такие варианты встреча­ются в мировом фольклоре. Но в применении к герою (осо­бенно в сказке) эта опасная ситуация получает благополучное разрешение в парном мотиве «спасения от демонического су­щества».

Если герой сам стал жертвой демонического существа, то его спасение, как правило, совершается не посредством бога­тырского поединка, а с помощью особой ловкости, хитрости, магии. Если это спасение все-таки сопряжено с убийством де­мона, то акцент стоит на победе маленького над большим (ве­ликаном). Иногда это убийство совершается изнутри, из брю­ха великана, в котором оказался герой, или происходит в ре­зультате того, что людоед по глупости глотает раскаленные камни; ведьма по просьбе героя лезет в печь, чтоб показать детям, как это надо делать; герой хитростью провоцирует са­моубийство людоеда (например, надоумив его выпить всю воду из пруда), губит жену людоеда или дочерей ведьмы, подме­няя ими своих братьев. Такая победа умного героя («мальчика-с-пальчик», например) над глупым людоедом (великаном) с помощью ловкого трюка напоминает сюжеты анекдотических сказок и сказок о глупом черте, в которых нет, собственно, попадания во власть демона, но есть плут, торжествующий над простаком.

Хитрость и магия преобладают над силой, бегство встречается чаще, чем убийство, герой спасает самого себя вместе со своими братьями или сестра­ми. И наоборот, сила преобладает над хитростью или магией, происходит убийство в богатырском поединке, когда речь идет не о собственном спасении, а о спасении другого (жерт­вой обычно бывает прекрасная женщина). Такая ситуация имеет место в архетипическом мотиве «драконоборства», ко­торый как бы находится с мотивом «спасения от власти демо­нического существа».


Возвращение похищенной женщины после боя с чудови­щем имеет за пределами волшебной сказки, в самых различных полумифических повествованиях и героическом эпосе, многочисленные параллели, опирающиеся на несомненную реальную бытовую основу. При этом очень часто похищенная женщина уже является женой героя, который отправляется на поиски ее похитителя.

Победа над драконом может привести к обладанию храни­мыми им сокровищами. Как уже не раз отмечалось, черты змея (дракона) или другого чудовища долго сохраняются в эпосе в качестве атрибутов врага, в том числе как символ язычества (ср. Тугарин Змеевич в былине); то же и в легенде (Георгий Победоносец).

В сказке герою иногда приходится после убийства драко­на доказывать, что это именно он совершил подвиг (он пока­зывает отрубленные языки дракона), борьба с дра­коном, добывание его сокровищ или спасение царевны от дракона в сказке могут быть видом «трудной задачи» – еще одного очень важного архетипического мотива.

Если победа над драконом влечет за собой получение в жены похищенной царевны, то перед нами мотив «женитьбы на царевне», имеющий широкое распространение, особенно в сказке, как волшебной, так и бытовой, в рыцарском романе и т. д.

В архаических мифологических сказках имеется большое количество вариаций на тему брака или любовных связей с животными, самыми различными, как женского (чаще), так и мужского пола, причем звериный партнер может явиться сам или быть приведенным из звериного царства, а может похитить женщину. В действии может участвовать и ревнивый супруг любовницы человека-зверя или ревнивая (другая, человеческая) жена героя. Иногда внимание сосредоточивается на судьбе потомства от таких связей или браков. Очень важный мотив – получение в результате брака с животными охотничьей удачи.

Из всего этого разнообразия постепенно вырисовывается следующая схема. К герою является девушка, сбросившая звериную оболочку, например, царевна-лягушка, и начинает выполнять хозяйственные обязанности жены, часто обеспечивая ему помощь и удачу. Герой нарушает некоторые условия (не называть ее имя, не сжигать ее шкуру, не видеться с ней днем и др.), за которы­ми практически стоят определенные брачные табу, или тотем­ную супругу обижают его родственники. Большей частью имеется продолжение (парный мотив): жена покидает мужа и возвращается в свою страну, а герой отправляется на ее по­иски. При этом он должен преодолеть некоторые трудности и, в частности, узнать свою жену среди других тотемных существ женского пола (узнать невесту среди одинаково одетых девушек - один из свадебных обычаев). Разрешив эту «труд­ную задачу», герой возвращается с женой (обычно с ее помо­щью) к себе на родину.



Встреча с чудесной женой часто происходит во время добровольных или вынужденных странствий героя и в этом слу­чае сближается с мотивом «попадания во власть демоническо­го существа»; иногда даже используется мотив «невольного обещания отцом великану или чудовищу сына, который еще не родился». Аналогичны сказки о чудесном муже, заколдо­ванном в виде чудовища.

Обычный мотив женитьбы на царевне специфичен для сказки волшебной и бытовой, практически охватывает весь­ма значительную часть сказок. Это объясняется тем, что же­нитьба на царевне обеспечивает кардинальное изменение со­циального статуса героя, составляет главную сказочную цель.

Другая сказочная ценность – это чудесные предметы, до­бываемые, теряемые, снова обретаемые героем и часто в ко­нечном счете помогающие и в женитьбе на царевне. В сказ­ке, где волшебные силы определяют успех героя, чудесные предметы, дарующие изобилие, исполнение желаний или, по крайней мере, предоставляющие чудесных помощников («двое из мешка» и т. п.), являются сгуст­ком сказочной «волшебности».

В сказках приобретение чудесных предметов обычно со­вершается с помощью чудесных помощников, а потеря – из-за неверной жены, завистливых старших братьев, злого вол­шебника или по собственной оплошности. Возвращение так­же обычно совершается с помощью чудесных лиц или других чудесных предметов.

Чаще всего трудные задачи задаются царем, выдающим замуж свою дочь, отцом чудесной жены героя, его собствен­ным отцом или дядей по матери, демоническими существами, злой мачехой, завистливыми соперниками, иногда под стра­хом смерти. Преобладают задачи исключительно трудные, как бы невыполнимые, часто абсурдные и парадоксальные, не только ставящие в тупик, но и гибельные для исполнителя, требующие и силы, и смелости, и исключительной изобрета­тельности (вплоть до разгадывания замысловатых загадок). Если в волшебной сказке трудные задачи выполняются с по­мощью чудесного помощника, то в бытовой - за счет личной смекалки героя или его счастливой судьбы.

В сказках многих народов встречается и совсем иная ва­риация мотива «изведения» – попытка жен брата матери по­губить героя-сироту, или мачехи – избавиться от падчерицы (пасынка).

Как отмечалось, кроме противников и помощников герой имеет еще и соперников, особенно часто в сказках. Эти со­перники - дорожные спутники, царские слуги, другие жени­хи царевны или другие зятья царя, чаще всего старшие бра­тья, для героини - сводные сестры, дочери мачехи. Старшие братья часто оказываются ак­тивными соперниками героя. Они неудачно подражают ему или прямо вступают с ним в борьбу. Прообразом этого являются отношения культурного героя и его брата-трикстера в архаических мифах, где культурный герой часто представлен именно младшим братом. Старшие братья пытаются припи­сать себе подвиги младшего, отнять его награду. Так же и ма­чеха пытается подменить падчерицу своими дочерьми. «Подмена» есть или буквальная под­мена лица, или присвоение чужих достижений. Старшие бра­тья в сказке могут убить младшего или сбросить его в ниж­ний мир (откуда его затем выносит птица), либо просто от­нять у него царевен, чудесные предметы и т. п., либо припи­сать себе убийство дракона, показывая его отрубленную голову, например, сказка А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». Мачеха тоже может подменить падчерицу в качестве не­весты или жены принца своей дочерью, а падчерицу изгнать или заколдовать. Героя, обручившегося в дальних странстви­ях с некой чудесной красавицей, могут заставить ее забыть и подсунуть ему другую невесту. Подмена совершается с помо­щью коварства, хитрости, обмана и колдовства.

2.2. Фразеологические обороты русских сказок в изучении иностранными студентами
В процессе чтения сказок студентами-иностранцами происходит обогащение лексико-фразеологического запаса; происходит знакомство не только с русской культурой, но и знакомство с новыми словами, словосочетаниями. В связи с этим особое внимание обратим на обилие в сказках фразеологических оборотов.

В русских народных сказках содержится значительное количество фразеологизмов, как нейтральных (все равно, с утра до вечера, с тех пор и т.д.), так и в эмоционально-окрашенных (насмерть воевать, чуду-юду не посчастливилось и т.д.). Многие из них являются традиционными характеристиками морального и физического состояния героев, их поступков.

В волшебных сказках выделяется целая группа фольклорных фразеологизмов, которые служат для обозначения сказочных героев и предметов: чудо-юдо, жар-птица, гуси-лебеди, скатерть-самобранка и т. д. Сознательное чтение предполагает полное и правильное их понимание. Семантизацию фразеологизмов можно проводить разными приемами. На начальном этапе, вследствие слабого владения русским языком, принято считать наиболее приемлемым способом семантизации перевод на родной язык.

Толкование значений фразеологизмов возможно путем использования русских лексических эквивалентов, синонимов, свободных словосочетаний, которые студенты усвоили при изучении программного материала: 1) Как бог на душу положит – безразлично, как получится; 2) Как вкопанный – испуганный; 3) Не в духе – раздражен; 4) Душа в душу – счастливо; 5) Точно на крыльях – будучи в приподнятом; 6) Духу не хватит – испугается; 7)Носить на руках – любить, обожать; 8) Сквозь зубы – зло, раздраженно; 9) Душа в пятки ушла – кто-либо очень испугался, испытал сильный страх; 10) Камень с души свалился – почувствовать душевное облегчение, успокоиться; 11) Не повести бровью – сохранить спокойствие, равнодушие; 12) Небу станет жарко – испытыватьна себе чей-либо приступ гнева, ярости; 13) Носит на руках – любить, обожать; 14) Поднять на смех – зло высмеять; 15) Трястись за свою шкуру – бояться, грустить; 16) Не повести бровью – сохранить спокойствие, равнодушие; 17) Узнать почем фунт лиха – испытать
страдание, душевную боль; 18) Готов сквозь землю провалиться – испытывающий чувство стыда, страха; 19) Как на иголках – беспокоен, взволнован; 20) Что нож в сердце – такой, который крайне неприятен.

Использование фразеологизмов помогает студентам-иностранцам воссоздать в пересказах колорит народной сказки. На занятиях это стимулируется следующими заданиями:

- пересказать текст или какой-либо эпизод с опорой на записанный на доске план, содержащий фразеологизм;

- ответить на вопросы по тексту, требующие использования фразеологизма;

- составить предложения на основе иллюстраций к сказке и вопросов, содержащих фразеологизм;

- дать характеристику героям сказки, употребив выписанный на доске фразеологизм.

Сказку характеризует традиционное построение, которому должны будут следовать студенты при пересказе: зачин, повторы и концовка. Обычно сказка начинается словами жили-были, в некотором царстве, в некотором государстве которые подчеркивают условность времени и места повестования. Традиционны и концовки сказки: стали жить-поживать да добра наживать, тут и сказке конец.

Не все традиционные сказочные формулы являются фразеологическими оборотами, но в сказках они содержатся как лексические повторы и хорошо, если они прозвучат в пересказах сильных студентов.

Сложны по содержанию и насыщены фразеологизмами такие русские сказки, как «Сивка-Бурка», «Морозко», «По щучьему велению», «Иван-царевич и серый волк» и др. Например, в прекрасной сказке «Царевна-лягушка» содержится более двадцати фразеологических единиц, отдельные из которых повторяются несколько раз.

Чтение и пересказ этих сказок можно проводить в зависимости от степени языковой подготовки студентов. Следует подчеркнуть необходимость семантизации фразеологических единиц и возможность их активизации при работе над сказкой. Например, при пересказе сказки «Царевна-лягушка возможно использовать план, который включает отдельные вопросы. В помощь отвечающим на доске написать необходимые фразеологизмы.

Какие были сыновья у царя?

Красивые – ни в сказке сказать, ни пером описать.

Какой была Василиса Премудрая?

Красивая – ни в сказке сказать, ни пером описать.

Какой ковер выткала Василиса Премудрая?

Красивый – ни в сказке сказать, ни пером описать.

Куда, к кому улетела Василиса Премудрая?

За тридевять земель, в тридесятое царство, к Кощею Бессмертному.

Куда пошел Иван-царевич искать свою жену?