Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 181

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Куда глаза глядят и др.

Возможно, в пересказах некоторых студентов фразеологизмы будут заменены синонимами. Это говорит о том, что студенты усвоили их значение.

Таким образом, русские народные сказки являются прекрасным материалом для развития навыков связной устной речи
2.3. Дифференциация фразеологизмов по их функциональной

нагруженности в тексте сказок
В русских волшебных сказках обнаруживается немало фразеологических оборотов, в составе которых можно обнаружить слова с конкретным значением, обозначающие элементы народного быта, народной одежды, народной жизни и т.д. Ян Кэ (5. 167) считает, что, например: как по маслу; как сыр в масле купаться; кровь с молоком; не шубы шить; сор из избы выносится и т.д. Употребляемые здесь слова масло, сыр, молоко, шуба, изба тесно связаны с жизнью каждого русского человека. В приведенных фразеологизмах они используются в так называемом переносном значении.

Наконец, употребляются фразеологические единицы, в составе которых нередко встречаются слова, относящиеся к соматической лексике. Например: в ус не дуть 毫不理睬,满不在乎; по уши в (кого) врезаться 俗 狂热的爱上; не видеть как ушей своих 不能达到的; во все горло 大声的喊; со двора в шею гонять 滚一边去; словно на ладони 一目了然; с носом соваться 不是自己的事但想知道; зубом на зуб не попадать 冷的上牙打下牙 и т.д.

Благодаря наличию слов с устаревшим значением и слов, непосредственно отражающих жизнь русского народа, а также соматической лексике, фразеологизмы подобного типа приобретают, с одной стороны, разговорный характер, а с другой — особый национальный колорит.

В волшебных сказках значительное место занимают так называемые фразеологизмы, обладающие особенностями художественно-поэтического характера, т.е. фразеологические единицы, имеющие в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического стиля. Сюда можно включать четыре типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические единицы со словами-синонимами.

Это могут быть очень близкие синонимы типа: ни свет ни заря天还没亮、非常早, причем в составе некоторых употребляются устаревшие слова, которые пользуются только в составе фразеологизма: вкривь да вкось, судить да рядить 相当时间的议论、谈论
и т.д. Это могут быть и сходные по смыслу слова, которые представляют собой сейчас неразрывное единство и употребляются как устойчивое сочетание, например: ни вести ни слуху 毫无音讯; ни следов ни духу毫无消息. Иногда в фразеологических единицах объединяются слова предельно удаленные друг от друга в семантическом плане. Это отдаленность может доходить до крайней противоположности, например: и смех и срам 哭笑不得и подобные.

  1. Фразеологические единицы со словами-антонимами:

Ни жив ни мертв 半死不活; ни больше ни меньше 不多不少; ни много ни мало 不多不少; ни взад ни вперед 进退两难; и во сне, и наяву不是做梦而是真的; с утра до вечера 从早到晚; с головы до ног重头到脚, и т.д.

С грамматической точки зрения слова, входящие в состав подобных фразеологизмов, относятся к самым разным частям речи: это и краткие прилагательные, это и наречия, это и существительные и т.д. Соединение в таких оборотах двух антонимов, слов с противоположным смыслом так же, как и соединение в одном выражении синонимов характерно для народнопоэтической речи.

  1. Фразеологические единицы тавтологического сочетания, т.е. сочетания однокорневых слов или форм одного и того же слова.

В качестве наиболее характерных примеров можно привести: давным-давно 非常远; всего-навсего 仅仅; всякая всячина 各种各样的小东西 и многие другие. На подобных тавтологических сочетаниях необходимо остановиться специально. Но здесь мы не будем их подробно исследовать.

К этому же типу относятся такие сочетания как: с руки на руку 亲手交给; с рук на руки 亲自交给; из рук в руки 亲手交给; с краю до краю; из края в край 从这里到那里; с боку на бок 辗转反侧; из угла в угол 斜对角的; с конца на коней, и т.д. Как правило, это существительные, объединенные с помощью разных предлогов, и употребляющиеся в наречном значении.

  1. Фразеологические единицы, имеющие эвфонический характер, т.е. особый фонетический состав, который позволяет представить себе сочетание как рифмующееся, например: ни слуху ни духу; ни кола ни двора 无立足之地的 и т.д. В подобных фразеологических оборотах обращает на себя внимание то обстоятельство, что компоненты фразеологизмов связаны между собой не только определенными лексико-семантическими отношениями, но и особой формой.

Фразеологизмы всех этих четырех типов отличаются особенностью структурного построения, благодаря чему имеют особую ритмичность, что, вероятно, способствовало их фразеолизированию. Их присутствие придает тексту волшебных сказок выразительность и ритмичность.



Следующей особенностью использования фразеологизмов в волшебных сказках является наличие фразеологических синонимов.

Различные фразеологические обороты могут обозначать один и тот же предмет, явление или действие, но при этом они отличаются друг от друга семантическими оттенками, стилистической окраской, сферой употребления и словесными связями. И, как правило, это чаще всего фразеологизмы глагольного и адвербального (наречно-обстоятельственного) характера, например: уснуть крепким сном 与世长辞的 (нейтр.); уснуть мертвым сном睡得很死 (нейтр.); уснуть непробудным сном 睡得很死 (нейтр.). Все эти три синонима-фразеологизма стилистически нейтральны, но они отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Без ума влюбиться 爱的疯狂(разг.); без памяти влюбиться爱的疯狂(нейтр.); по уши (в кого) врезаться爱的疯狂 不文明的说法(прост.) Первые синонимы-фразеологизмы очень близкие по значению, из которых без памяти влюбиться носит относительно нейтральный характер. Третий же по сравнению с первыми обладается яркой экспрессивно-эмоциональной окраской, благодаря наличию в его составе просторечного слова «врезаться».

С ума сойти 疯了 (нейтр.); с ума спятить疯了 (прост.). Первый стилистически нейтральный, а второй приобретает стилистическую окраску при помощи глагола «спятить», которое обладает просторечный характер.

Спать вечным сном 死了(кн.); богу душу отдать死了 (устар.); и духу вон (разг.). Первый явно носит книжный характер, второй употребляется как устаревшее выражение, а третий свойственно разговорной речи.

На край света远的地方 (разг.); за тридесять земель 非常遥远的地方(разг.). Хотя эти два фразеологических синонима относятся к разговорному стилю, но первый более нейтральный, а второй, относящийся к числу стандартных зачинов сказки, стилистически привязан к этому жанру.

Иногда отношение между фразеологизмами-синонимами можно представить в виде длинного синонимического ряда, например, ряд со значением «быстро», «стремительно»: со всех ног使劲的飞奔; во всех дух拼命的跑; во всю прыть以最大的速度; во всех парусах全速的; что есть силы使劲的跑; что есть духу拼命的跑; что есть силы-мочи用尽全力; что сил было飞奔; изо всей силы使劲跑; изо всей мочи拼命跑; и был таков快跑; давай бог ноги撒腿就跑; след простыл全速的
; поминай как звали 跑的快и т.д. Из них наиболее частотными являются во всех дух; давай бог ноги; след простыл, что есть силы.

Вышеприведенные синонимические фразеологизмы различаются между собой либо экспрессивно-стилистическими свойствами, либо смысловыми оттенками, но чаще всего и теми и другими. Именно благодаря семантической близости, а не тождественности фразеологических синонимов становится возможным одновременное употребление их в контексте для более точной характеристики одного и того же явления или действия, и придание речи особой экспрессивности. Например: «Схватил (заяц) кольцо в зубы и давай бог ноги; что есть силы бежит».

Еще чаще встречаются такие случаи, когда одновременно используются слова и фразеологические обороты с общим значением. Например: «это место на краю света — далеко-далеко!».

В волшебных сказках обращают на себя внимание так же фразеологизмы, относящиеся к области своеобразного сказочного речевого этикета, они обозначают приветствие, пожелания при встрече и расставании и т.д. К их числу можно отнести: Добро пожаловать欢迎光临! Милости просим请光临! Какими судьбами什么春风! Хлеб да соль欢迎! и т.д.

Необходимо остановиться еще на одной особой группе. Речь идет о фразеологических единицах фольклорного происхождения. Их можно разделить на две подгруппы. К первой подгруппе относятся общефольклорные устойчивые сочетания, а ко второй — принадлежат собственно сказочные. Здесь мы имеем в виду те фразеологические единицы, которые унаследованы из русских волшебных сказок.

К числу общефольклорных можно отнести такие устойчивые сочетания, как: добрый молодец 年轻的小伙子; красная девица 红颜少女; белый свет 世界。人间; любо-дорого 好极了; молодо-зелено 年轻幼稚的; подобру-поздорову平安的 и т.д. Подобные сочетания носят достаточно частотный характер и в их пределах используются постоянные эпитеты типа «добрый молодец»有价值的или повторение синонимичных слов типа: «любо-дорого» и т.д.

Вторая подгруппа представлена гораздо богаче и разнообразнее. Прежде всего, это выражения, представляющие собой сказочные зачины и концовки, обычно обозначающие место действия, время, обстоятельство, при котором происходят действия и т.д. В некотором царстве, в некотором государстве...; Жил-был从前有 (жила-была, жили-были) жил да был (жила да была, жили да были); В тридесятом государстве, за тридевять земель ...
非常遥远的地方; Молочные реки и кисельные берега生活富足; Я там был, мед-пиво пил 我去过那и т.д. и т.п.

Сюда же можно отнести и различные художественные формулы типа: долго ли, коротко ли; Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается; Не по дням, а по часам; И людей посмотреть, и себя показать; Дела пытаешь аль от дела лытаешь? Сказано — сделано; Утро вечера мудренее; По щучьему веленью и многие другие. В большинстве случаев они построены по типу синтаксического параллелизма, например: Долго ли, коротко ли; И людей посмотреть, и себя показать.

И, наконец, это различные словосочетания или выражения, описывающие действия сказочных персонажей, их признаки, сказочные реалии, место и т.д. Например: откуда ни возьмись; как сквозь землю провалиться; как ни в чем не бывало; служить верой и правдой; и был таков; живая вода; на все четыре стороны; куда глаза глядят и т. д.

Вышерассмотренные художественные формулы, словосочетания и выражения перешли в разговорную речь, обогатив язык образным содержанием. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, иногда очень искусными. Фразеолизирование подобных сочетаний лишний раз даёт нам возможность убедиться в том, что между сказочной речью и разговорной речью устанавливается теснейшая связь, наиболее выразительные, образные обороты входят из разговорной речи в сказку. Вместе с тем происходит обратный процесс: определенные сказочные формулы, стилизованные на протяжении веков, передающиеся из уст в уста, из поколения в поколение, покидая пределы сказки, входят в бытовую речь, способствуя, таким образом, обогащению языка.

И, наконец, в волшебных сказках не менее важное значение имеют и фразеологические выражения — пословицы и поговорки.

Волшебная сказка предпочитает общеупотребительные поговорки и пословицы типа: «Бабка надвое сказала», «Век жить — не реку перебрести или не в поле перейти», «Слезами дела не поправишь», «Век живи, век учись» и т.д. Подобные фразеологические выражения носят достаточно частотный характер и уже вошли в обычную народно-разговорную речь. Наряду с этим в волшебных сказках встречается и собственно сказочное употребление пословиц и поговорок, смысл которых понятен нам только по контексту, окружающему эти пословицы и поговорки. Они носят более окказиональный характер, и не вошли в состав народно-разговорной речи, в силу привязанности тому контексту, который есть только в сказке. Вот несколько примеров из сказки «Верлиока»: (Дед ждет внучек и старуху, которых убил Верлиока — не дождется). Дед и говорит себе: