Файл: Тема История изучения Согдийской письменности План Письменность, как фактор преемственности согдийской цивилизации.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 119
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Тема: История изучения Согдийской письменности
План:
1. Письменность, как фактор преемственности согдийской цивилизации
2. Согдийская письменность и литература
Основой существования любой государство нации, народа являются язык культура и обычаи, выразителем которых становится собственная национальная письменность. Письменность, как совокупность письменных средств общения включающих графику, алфавит и орфографию народов Узбекистана на разных этапах исторического развиваться Центральной Азии объединялась в соответствии с историческим периодом единой системой письма и алфавита. Несмотря на сложную история письменной культуры согдийской цивилизации она играла огромную взаимосвязанную и культурно преобразующую роль в существовавших сообществах и вносила истинный весомый вклад согдийского народа в история международные отношений, который за свою долгую история создала собственная самобытную письменность.
Согдийцы - одна из древнейших народностей арийского происхождения. На это прямо указывает и Авеста, в которой среди стран арийцев упоминается и арийская область «Гава - обитель согдийцев». Появление согдийской письменности относится к доисламскому периоду.
Именно письменный язык был одним из важнейших факторов, обеспеченным непрерывность духовных традиций и преемственность развития согдийской цивилизации на всей ее долгой истории. Ранняя история кочевых государственных образований Центральной Азии показывает, что эти государства испытывали сильное влияние более развитый государств. Они испытывали тягу к появлению собственная письменности, которая рассматривалась не только с точки видение политических параметры, но и как стремление к развитие собственная более развитых форм культуры, включая даже такие высшие формы, как направления художественной культуры. Изучение этого процесс и его содержания наталкивается на несколько препятствий, связанных с такими проблемы как историко - географические границы Согда, согдийской культуры и широта распространенности самоназвания «Согдийцы», содержание термина «язык »в зависимости от контекста применения.
Анализ раскрытия письменности показывает, что в ранних кочевых государство стало создателем новая культурно - историческая основа для последующего развития. Проблема возникновения письменного язык объединить связывает с вопрос о связях между племенами и родами.
Изучение история письменности в Центральной Азии показывает, что новая письменность часто играла при образовании нового государства, что было одним из основной проявлений идеи государственного суверенитета. У различные народов Центральной Азии выражением эта идеи явилось создание на основе арамейского алфавита при посредничество согдийцев собственная письменности.
Проблема закономерности исторического развитие с учётом локальных вариантов не может считаться полностью разрешённой до тех пор, пока не будет освещена история народов, населявших древний Узбекистан и Центральную Азию. Роль, которую эти народы играли в история человечества громадна, но отмечалась до сими пор лишь в связи с историей стран сопредельных: Китая на востоке, Ирана на юге, Византии на западе и Тюркского каганата на севере.
В эпоху раннего средневековья на территория Центральной Азии существовали микрооазисы, жители которых образовали самобытные культуры поддерживая тесные связи с населением сопредельных регионы, и окружающими кочевыми племенами. В этот период своего блестящего развитие достигла культура, созданная жителями долины Зарафшана - согдийцами. Неотъемлемым компонентом согдийской культуры стали инновации, внесенные прямо или косвенно тюркскими племенами.
Согдийская проблематика имеющийся решающее значение для понимания исторический процесс по всей Средней Азии поскольку Согд - это центральная область, а в VI—VIII вв. и наиболее развитая часть этого обширного региона, в котором согдийцы были в наибольшей степени народом.
Согдийская письменность и литература
Как уже указывалось, согдийская письменность – арамейского происхождения. В рассматриваемое время согдийское письмо было курсивным. На практике использовались 18-19 знаков алфавита, а некоторые слова передавались идеограммами. В 1965 г. в цитадели Пенджикента археологом А. Исаковым была найдена впервые в истории согдийская азбука. На стенке хума были начертаны буквы и упражнения в написании слов. Азбука состоит из 23 букв – это полный комплект знаков арамейского алфавита, в том числе тех, которые уже не употреблялись на практике. Становится понятным, почему Сюань-цзан упомянул «двадцать с небольшим» число знаков, а не 18-19, которые фактически употреблялись: свою информацию он получил от какого-то грамотного согдийца, который назвал ему так сказать теоретическое число знаков, которым владели грамотные люди. В разных областях Средней Азин согдийское письмо было несколько различно; так, например, самаркандская согдийская письменность
отлична от другой.
Памятники согдийской письменность раньше всего были найдены в Восточном Туркестане. Они были написаны сирийским, манихейским и третьим алфавитом, очень близким, хотя и не идентичным, уйгурскому. Все эти тексты были написаны на одном языке. В некоторых из них имелись календарные термины, совпадающие с теми, которые Бируни в своем труде «Памятники минувших поколений» называет согдийскими. Это позволило отождествить язык вышеуказанных памятников с согдийским, а третий алфавит оказался собственно согдийским.
Расшифровке этих текстов способствовали материалы ягнобского языка.
Впервые сведения о ягнобском языке были получены в 1870 г.: во время поездки в Ягноб русского востоковеда А. Л. Куна и сопровождавшего его таджика Мирзы Муллы Абдуррахмана. Позже сведения об этом языке собирали Ш. Акимбетов, Е. Ф. Каль, Н. Г. Маллицкий, К. Г. Залеман и др. Из советских ученых, изучавших на месте язык ягнобцев, должны быть названы М. С. Андреев и Е. М. Пещерева, С. И. Климчицкий и Л. А. Хетагуров, М. Н. Боголюбов, А. Л. Хромов, Посещали Ягноб и иностранные лингвисты Р. Готьо и Г. Юнкер. Следует упомянуть также имя немецкого ираниста В. Гейгера и французского ученого Э. Бенвениста. Был изучен грамматический строй ягнобского языка. Этот язык оказался восточноиранским, развившимся на базе одного из диалектов согдийского языка. Значительная часть его словарного фонда восходит к согдийской лексике. Сохранение в труднодоступной горной долине Ягноба реликта новосогдийского языка оказало неоценимую помощь в изучении памятников согдийской письменности.
Выше мы писали о согдийской азбуке из Пенджикента. Она, в частности, свидетельствует о наличии специальных упражнений для тех, кто обучался грамоте. Учебные упражнения на согдийском языке встречены в Средней Азии также в Мерве. В цитадели Мерва А. А. Марущенко обнаружил две арабские азбуки, черепки с арабскими текстами, писцовые упражнения на среднеперсидском (пехлевийском) и согдийском языках.
По-видимому, это остатки дабиристана – школы иранских писцов VIII в., где учащиеся осваивали арабскую, среднеперсидскую и согдийскую письменность, все еще продолжавшую играть важную роль в международном общении.
Как явствует из мугских документов, в Согде были писцы профессионалы очень высокой квалификации, многие документы написаны превосходным курсивным почерком. Нередко в конце документа отмечалось: «Написал такой-то по приказу того-то». Известен, например, писец по имени Аспанак Девгон. Одним из лучших писцов в самаркандском Согде начала VIII в. был Рамтиш сын Вгашфарна – его каллиграфическим почерком написан «брачный контракт».
Мугские документы донесли до нас деловую прозу согдийцев: юридические документы, письма, хозяйственную переписку.
Сюань-цзан отмечал, что в Согде «имеется некоторая литература» (возможны варианты,- «некоторые исторические летописи» или же «они имеют книги и исторические летописи»).
Действительно, у согдийцев имелась обширная литература: духовная и светская. Так, собственно согдийской письменностью написаны произведения согдийской буддийской литературы. Наиболее важным является перевод на согдийский «Вессантара-джатаки». Наличие параллельных текстов этой джатаки на языках пали, тибетском и китайском позволило Э. Бенвенисту – одному из самых лучших знатоков согдийского языка, полностью разобрать согдийский текст этого буддийского произведения. Согдийский текст содержит 1513 строк (не сохранилось лишь несколько листков начала и несколько строк в конце).
Содержание джатаки сводится к следующему. У царя рождается долгожданный сын, которого называют Судашан. Когда он вырос, его женили на красавице, и у них было двое детей. За один проступок царевича отец отправляет его в изгнание на пустынную гору, где живут хищные звери и демоны-людоеды. Жена, взяв детей, присоединяется к нему, хотя царевич и не хочет этого. Изгнанники отправляются в путь. По дороге царевич, славившийся своей щедростью (из-за нее, собственно, все его беды) раздает все имущество, которое ему дали с собой. Он, жена и дети пешком плетутся через страшную пустыню. Верховное божество, сжалившись над ними, создает им сказочный дворец. Немного отдохнув, царевич отказывается там остаться, дабы не нарушить приказ отца, и вновь пускается с семьей в путь. Он достигает места изгнания, строит из веток хижину и поселяется там. Судашан дарит одному пришельцу даже своих детей, а когда, чтобы испытать степень его доброжелательности к людям, божество посылает к нему старика, который просит отдать ему красавицу-жену, – он делает и это, но тот оставляет царевичу жену, говоря, что потом вернется за ней. Подаренные царевичем дети попали с пришельцем в столицу, и царь выкупил их. Они рассказывают деду о страданиях и благородстве отца. После настойчивых просьб царевич Судашан возвращается в столицу, и царь уступает ему свой трон. Концовка джатаки состоит из обращения Будды, который поясняет, что царевич Судашан – это он сам в одном из своих прежних рождений.
Известно, что цикл джатак – один из важнейших разделов индийско-буддийской литературы. Имелись буддийские сочинения и богословского характера. Как пишет Е. Э. Бертельс, «художественная ценность охарактеризованных согдийских текстов, конечно, невелика. Но не нужно забывать, что все они переводные. Особенно важно отметить, что эти тексты ставили перед согдийским переводчиком достаточно сложные задачи и помогали ему развивать свой собственный язык, поднимая его до уровня высокоразвитого литературного языка древней Индии – санскрита». Следует добавить, что перевод был не буквальный и кое-где отступал от оригинала. Согдиец-переводчик вносил в перевод некоторые детали, отсутствующие в оригинальном тексте и соответствующие мировоззрению и образу жизни согдийцев этого времени.
Судя по рассказу Наршахи, в Бухаре существовал цикл легендарных преданий о мифическом царе-герое Сиявуше. Они существовали и в стихотворной форме, распевались и декламировались. Та их часть, которая повествовала о смерти Сиявуша, носившие особые названия, в частности «Плач магов». По видимому, Сиявуш почитался самаркандскими согдийцами, а также в других областях Средней Азии.
Другой раздел эпоса, связанный с богатырем Рустамом и его конем Рахшем, дошел до нас в виде двух фрагментов, написанных по-согдийски. В них рассказывается о том, как Рустам преследовал дэвов, многих уничтожил, остальные спаслись, запершись в городе. Рустам, довольный победой, остановился на одном лугу, расседлал своего коня Рахша и пустил его пастись, а сам, сняв с себя боевое снаряжение, поел и лег отдыхать. Тем временем, оправившись от испуга, дэвы вышли из города и решили разыскать Рустама, чтобы погубить его. Далее описывается воинство дэвов, мчавшихся на колесницах, на слонах, верхом на разных животных и гадах, причем некоторые летели как коршуны, другие устремились, двигаясь головой вниз и ногами вверх. «Они подняли дождь, снег, град и сильный гром; они издавали вопли, испускали огонь, пламя и дым», А доблестный Рустам, ничего не ведая, тем временем спал. Героя спас его верный конь Рахш: он разбудил Рустама. Тот надел свой доспех из шкуры пантеры, схватил оружие и ринулся в бон. Когда дэвы приблизились, он сделал вид, что испугался, и повернул вспять. Дэвы кинулись его преследовать. И тогда «Рустам обернулся, он бросился на дэвов как яростный лев на добычу».
Самый конец не сохранился. Чрезвычайно интересны согдийские переложения басен «Калилы и Димны», в частности о купце и сверлильщике жемчуга и др. Существуют также многие другие согдийские литературные
Произведения
Дошедшие до нас многочисленные письменные памятники на согдийском языке являются главным ключом к познанию исторического пути развития тюркского этноса, создателя им духовного и культурного наследия. Необходимость создания собственного письменного языка была предложена настроениями политической элиты. Согдийский язык был язык международного общения что объясняется как широкой торговлей и колонизационной деятельность согдийцев, так и обратной ролью согдийцев в административном аппарате тюркских каганатов