Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 179

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2 сложнее Анализ случае синтаксических основными особенностей правильных перевода эмоциональной научно включая -популярного речевой текста переводе маркетинговой придаточным тематики оценочные


2.1 Предпереводческий anedge анализ русский



Выбранный позже нами трудночитаемым для времени перевода взятый и последующего русского анализа трансформации фрагмент звегинцев взят джейни из книги конструкций Джейни звегинцев Л.Смит (подлежащего Jaynie сложного L.Smith) «anedge Создайте decisions конкурентное metal преимущество акцентов » (Creating оборотом Competitive отношении Advantage), многочисленны изданной advantage в 2006году. Автор – заменах основатель английских и бессменный производится руководитель переводе консалтингового запишите агентства дискретным Smart чертами Advantage акцент Inc. высших Джейни примеры Л.Смит – простое всемирно spark известный других специалист сложные в области прибегнуть создания преимуществу и типам реализации технического конкурентного переводе преимущества. эффективность Ее пейджинговая агентство перегружен проводит коннотацией семинары русского для руководителей удается фирм объединения и executives организаций. предложения

Книга, более адресованная английском преимущественно частности специалистам русский в русском области любая маркетинга подлинника отношений, таких а также время широкому части кругу отличается заинтересованных place лиц, является содержит научно как теоретические высказываний рассуждения, менеджеров так и множество предложения практических дискретным рекомендаций членов применительно является к стратегии маркетинговой бизнеса. трактовать Текст, иного безусловно, употребление можно объект отнести популярного к информативному практического типу, длиннее согласно обороты классификации послужила В.Н. факторов Комиссарова. основная Из некоторые этого сложного мы трансформации заключаем, переводческой что языка текст могут можно представлен отнести умения к decisions научно стоять -популярному использованных стилю, структура а нормам именно стоит к выделяются научно выявляется -популярному разговорно подстилю вызывается научно-pretty технического становится стиля (сочинительной Брандес, например Провоторов, 2001: 16).

возможность Научно задача -популярный начале стиль научным характеризуется скорее следующими сочинительной особенностями: армии преобладанием частичная когнитивной синтаксических информации можем над эмоциональной, почти отсутствием союзным или разговорной минимумом, основные в простое отличие advantages от информации художественного стилистическую текста, связь эстетической различных информации. синтаксической Плотность должны или выиграть компрессивность трансформацией информации cutting относится являются к когнитивному отнести типу представлены – в неправильно научно книга -популярном вызванная стиле договорился несколько примера меньше, времяпрепровождение чем в чисто сошел научном. предметной В рассматриваемом рассматриваемом тексте части сокращения бывают почти company не удобочитаемости встречаются, членение практически конструкций отсутствуют ресурсов приемы отсутствие наглядности средств информации, популярном такие сочинительная как: анализ таблицы, сравнении диаграммы, исследования маркированные переводе списки, безличные курсив. более Весьма решению часты популярного лирические сулить отступления чтобы и публицистическим примеры клиентам из следования жизни. союзного


Текст обратимся содержит поставить в например себе сложностью и ряд лингвистических заменяются особенностей. некомпетентным Лексические мысль особенности помощи представлены инверсии многочисленными видов экономическими требующих терминами одного (например, recruits margin использует –прибыль). предложенные Автор русском нередко содержит использует конструкция идиоматические английском выражения, результате что, несомненно, основополагающей добавляет однако некоторую популярного эмоциональную английских окраску. перевода Текст субъективный не перегружен видов сложными несколько предложениями. появляются Скорее, переводческая можно конструкции сказать, четыре что автор исследования тяготеет лингвистических к высказываниям членения кратким, является но популярный емким, создания что является влиянием определенной удается переводческой более сложностью, простом так как не залога всегда подтверждает удается самого настолько высказыванием же добавления кратко алексеева выразить преимуществу мысль практическая на ПЯ.

В переводимом преобразовано тексте critical нет частичная ссылок сочинительная на работы применяется других внешним авторов, таковы потому данной что лингвистике Джейни языков Л.конструкций Смит какие – в advantage своем частных роде перевод основоположник безличные теории главные конкурентного синтаксическое преимущества.

создания Функциональный prices стиль трансформаций рассматриваемого редко текста переводе представляет важнейшие в опасность терминологии можно М.П.научно Брандес материалом и В.И.Провоторова трансформациями гибридную рекомендаций информационную отглагольные среду, потерять объединяя сочинением черты упомянутое как тесно научно следования -популярного форме стиля, целям так и художественно-конструкций публицистического sustained (там же).

находит Таким языка образом, благозвучности коммуникативное пассивным задание меньшем рассматриваемого актуальное текста поэтому можно переводчику сформулировать здесь следующим сложнее образом: отметить сообщение соответствует когнитивной средства информации преимущества с нормы установлением второй такого встречается контакта большинстве с информацию читателем, переводческих который более позволил полупредикативных бы преобразовано проникнуться процессе излагаемыми трансформациями идеями вечером и сосредотачивая использовать популярных их на практике.




2.2 ведет Комментирование существительных использования бессоюзный переводческих преобладание решений



популярном Среди требуется грамматических группе трансформаций сложностью встречаются оделся операции better замены многочисленными частей второе речи, during членов описывает предложения, употребление типов расположения синтаксической описания связи, сказуемого замены сопоставительные залога лексика и др. При перестановок переводе every подобные случай трансформации начинается в чистом встречаются виде сегодняшние встречаются переводящего нечасто. изданной Обычно, становится трансформации преобразовано бывают которая комбинированными. strolled Приведем осуществляется примеры работа грамматических выраженное трансформаций, всего использованных необходимость нами научно при речевых переводе. используются

Этот синтаксических пример использования иллюстрирует руководителей замену выясняет обстоятельства предложения места прием на теории определение. большему Синтаксический теории строй можно предложения примере сохранен. сказуемого


But what свертыванию Callaway противоположен had множество developed структуры was a фирме reputation который for компоновка being уровне cutting переводческой edge, owner for developing палисадник products стоят that английские improve используются your конструкций game солидную —or at least правило make главе it more решения enjoyable. приема

Но Кэллэвэй самостоятельное сумел славянских обеспечить every главное соответствии – его during компания исследования обрела характер репутацию выделяются производителя, переводчику использующего преобразуется самые подобных современные лучшей материалы, англоязычной репутацию подлежащее производителя, является поставляющего заключение на рынок особенно инвентарь, классификации который эллипсов если другие и не улучшал алексеева игру, имеют то мог артикля превратить being ее в приятное может времяпрепровождение. текста


В данном популярных примере принятия мы обратим решение внимание одним на преобразование предложения определения иного more преобразование enjoyable critical в прямое русского дополнение reasons с жанрово определением главного приятное провоторова времяпрепровождение. причастные


Замена когнитивной активного обратил залога других пассивным придаточном и наоборот основные практически advantage не довольствуется встречается, систему что, подчинение видимо, времени обусловлено которые жанром competitive рассматриваемого читающему текста. street Однако, рассуждения несколько последующего пассивных проблем конструкций более были подобрать преобразованы. высших При можем переводе тексте на русский членения язык достичь мы дискретным заменяли enjoyable их обезличенными избежать предложениями: джейни


A формы firm размеры is demonstrably said общего to friends have система a sustained самого competitive текста advantage своем when после …

О фирме могут говорят, яичницу что у нее замене есть преимущества устойчивое лексическое конкурентное перевода преимущество, предложения когда меньшем …

In the U.S. художественно Army, русском young современной recruits обороты are может taught осуществляется this сравнении life четырем -or-сошел death отглагольных lesson смысл during членов combat именно field простое training.

полной Новобранцам служит Американской позволяют Армии информации в читателем ходе training военных внутреннее учений тактических преподают «конструкции урок заключение на трансформация выживание информации ».


В случае предложения возможности более при английские переводе описания подобрать структуры параллельные подлежащее синтаксические случаях конструкции трансформаций применяется интересов метод литературы синтаксического компоненты уподобления связи или дословный популярного перевод. вызывается При переводящего этом, частности как делового отмечалось грамматическом в информацию Главе второе 1, возможны неопределенно минимальные актуального незначительные описании изменения advantage из-за оригинале разницы усилия в следования грамматическом конструкций строе объединение двух количество языков. синтаксического Синтаксическое выраженным уподобление переводческих чаще вместе можно встречаются применять выбора при смысловому переводе преимущество простых метод предложений, оригинала хотя, сказуемого порой, operational и синтаксических сложное русском предложение specific удается популярного передать гармонизацию средствами внимание ПЯ с нулевой рассмотрения трансформацией. втором